Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 18 >> 

KJV: Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.


AYT: (5-17) Lihat, yang aku pandang baik dan yang indah adalah bahwa orang makan, minum, dan memandang kebaikan dari segala kerja kerasnya di bawah matahari selama hari-hari kehidupannya yang sedikit, yang telah Allah berikan sebagai bagiannya.

TB: (5-17) Lihatlah, yang kuanggap baik dan tepat ialah, kalau orang makan minum dan bersenang-senang dalam segala usaha yang dilakukan dengan jerih payah di bawah matahari selama hidup yang pendek, yang dikaruniakan Allah kepadanya, sebab itulah bahagiannya.

TL: (5-17) Maka inilah dia, yang telah kulihat baik dan indah adanya: yaitu orang makan minum dan merasai baiknya dari pada segala usahanya, yang diusahakannya di bawah langit sepanjang umur hidup, yang dikaruniakan Allah kepadanya, karena itulah bahagiannya.

MILT: Lihatlah apa yang telah kuamati, adalah baik dan pantas bagi seseorang untuk makan dan minum dan melihat yang baik dalam segala jerih lelahnya yang ia berjerih lelah di bawah matahari selama hari-hari hidupnya yang telah Allah (Elohim - 0430) berikan kepadanya, karena itulah bagiannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, yang kupandang baik dan elok adalah jika orang makan, minum, dan menikmati kesenangan dalam segala jerih lelah yang diupayakannya di bawah matahari sepanjang hari-hari hidupnya, yang dikaruniakan Allah kepadanya, karena itulah bagiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, yang kupandang baik dan elok adalah jika orang makan, minum, dan menikmati kesenangan dalam segala jerih lelah yang diupayakannya di bawah matahari sepanjang hari-hari hidupnya, yang dikaruniakan Allah kepadanya, karena itulah bagiannya.

KSKK: (5-17) Hal inilah yang kulihat baik bagi manusia: makan, minum, dan bergembira ria dalam segala karya yang dilakukannya di bawah matahari selama hari-hari yang diberikan Allah kepadanya; inilah ganjarannya.

VMD: (5-17) Aku telah melihat hal yang paling baik yang dapat dilakukan orang: Orang harus makan, minum, dan menikmati pekerjaannya selama masa hidupnya yang singkat di bumi. Allah telah memberikan hari-hari yang sedikit ini kepadanya, dan itu semua yang dimilikinya.

TSI: Oleh karena semuanya itu, inilah kesimpulan dan nasihatku: Lebih baik kita menikmati makanan, minuman, pekerjaan serta hasilnya, karena itulah upah yang diberikan Allah kepada kita selama hidup yang sementara di dunia ini.

BIS: (5-17) Maka mengertilah aku bahwa yang paling baik bagi kita ialah makan, minum dan menikmati hasil kerja kita selama hidup pendek yang diberikan Allah kepada kita; itulah nasib kita.

TMV: (5-17) Kesimpulanku demikian: baiklah orang makan, minum, dan menikmati hasil kerja mereka dalam hidup pendek yang diberikan Allah. Itulah nasib manusia.

FAYH: (5-17) Kemudian aku menyadari bahwa setidak-tidaknya ada satu hal yang baik, yaitu sudah sepatutnyalah orang makan dan minum, merasa puas dengan kedudukannya, dan menikmati pekerjaannya selama Allah memperkenankan dia hidup.

ENDE: (5-17) Lihatlah apa jang telah kumengerti baik, jakni: sudah semestinja manusia makan dan minum dan menikmati jang baik dalam segala usahanja, jang diusahakannja dibawah matahari sepandjang umur hidup pendek, jang dianugerahkan Allah kepadanja. Sebab inilah bagiannja.

Shellabear 1912: Adapun barang yang baik lagi elok pada penglihatanku yaitu jikalau orang makan minum serta menyukakan dirinya dengan perkara yang baik dalam segala kelelahan yang telah ia berlelah dalamnya di bawah langit seumur hidup yang dikaruniakan Allah kepadanya karena demikianlah bahagiannya.

Leydekker Draft: (5-17) Lihatlah barang jang 'aku 'ini sudah melihat, sawatu perkara bajik, jang peremej; 'ija 'itu makan, dan minom, dan merasa`ij kabajikan dalam sakalijen 'usahanja, jang 'ija sudah meng`usahakan dibawah mataharij, salamanja bilangan segala harij kahidopannja, jang 'Allah karunjakan padanja: karana 'itulah bahagijannja.

AVB: Lihatlah, apa yang kuanggap baik dan tepat ialah dalam segala jerih payah seseorang di bawah matahari itu, dia perlu menikmati makan minum dan kesenangan yang diberikan Allah selama tempoh kehidupannya yang singkat itu.


TB ITL: (#5-#17) Lihatlah <02009>, yang <0834> kuanggap <07200> baik <02896> dan tepat <03303> ialah, kalau orang makan <0398> minum <08354> dan bersenang-senang <02896> <07200> dalam segala <03605> usaha <05999> yang dilakukan dengan jerih payah <05998> di bawah <08478> matahari <08121> selama <04557> hidup <02416> <03117> yang pendek, yang <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepadanya, sebab <03588> itulah <01931> bahagiannya <02506>. [<0589> <0834>]


Jawa: (5-17) Lah kang dakanggep becik lan prayoga iku: mangan ngombe lan seneng-seneng ing sajroning pagaweane kang dilakoni kalawan ngrekasa ana ing sangisoring langit ing salawase uripe kang cendhak, kang diparingake dening Gusti Allah, awit yaiku pandumane.

Jawa 1994: (5-17) Aku banjur duwé panemu mengkéné: sing becik kanggoné manungsa yakuwi mangan lan ngombé sarta nikmati asilé kangèlané sajroné isih kaparingan urip sing mung cendhak iki. Kuwi wis dadi pandumané.

Sunda: Jadi ceuk kami, keur manusa mah anu panghadena teh nya dahar jeung nginum, beubeunangan usaha teh pake senang-senang, da boga umur ti Allah teh pondok, kawantu geus kitu papasten manusa.

Madura: (5-17) Daddi sateya sengko’ ngarte ja’ se paleng bagus ka manossa reya iya areya ngakan, ngenom ban ngarassa’agi kobassana hasella lalakonna saabidda odhi’na se sakejja’, se eparengngagi Allah ka manossa; Sabab jareya papasthenna manossa.

Bali: Wenten malih sane panggihin tiang. Indik sane pinih becik sane patut kamargiang antuk asing-asing anake, inggih punika mangan nginum miwah muponin indik sane sampun karyanin ipun sajeroning uripnyane sane cutet, sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ipun. Kadi asapunika wantah nasib manusane.

Bugis: (5-17) Nauwajeppuini makkedaé iya kaminang makessingngé untu’ idi iyanaritu manré, ménung sibawa péneddingiwi wassélé jama-jamatta ri wettu atuwong maponco iya nabbéréyangngé Allataala lao ri idi; iyanaro totota.

Makasar: (5-17) Jari kupahammi angkanaya ia kaminang bajika mae ri katte iamintu angnganre, angnginung, siagang nipikasiakki wassele’ jama-jamanta lalang katallassang sinampe’ Napassareanga Allata’ala mae ri katte; iami anjo sarenta.

Toraja: (5-17) Manassa inde sia tu kutiro melo, iamotu sipatu, ke kumandei sia mangiru’i tu tau sia umperasai melona diona mintu’na ra’ta’na tu nanii mara’ta’ lan naarrang matanna allo, lan sangattu’ allo katuoanna, tu Nakamaseanni Puang Matua, belanna iamoto tu taana.

Karo: Emaka kueteh maka la lit terulin man banta seakatan minem dingen manken ulih pendahin dingen ngenanami ulihta latih kidekah geluhta si gendek si ibereken Dibata man banta. Eme sikerajangenta.

Simalungun: (5-17) Tonggor ma, pasal na madear na huidah ai: Patut do mangan anjaha minum jolma in, anjaha ipasonang uhurni bani na madear ibagas hangalutonni, na hinorjahonni i toruh ni langit, sadokah ni goluhni na pondok in, na binere ni Naibata bani; ai do rupeini.

Toba: (5-17) (III.) Ida ma, pangarimpunan ni na denggan naung huida i: Lehet do i mangan minum jolma i jala dipasonang rohana mangihutihut sandok ulaonna hian, na niulana di hasiangan on, saleleng di ngoluna, na nilehon ni Debata tu ibana; ai i do jambarna.


NETBible: I have seen personally what is the only beneficial and appropriate course of action for people: to eat and drink, and find enjoyment in all their hard work on earth during the few days of their life which God has given them, for this is their reward.

NASB: Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one’s labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.

HCSB: Here is what I have seen to be good: it is appropriate to eat, drink, and experience good in all the labor one does under the sun during the few days of his life God has given him, because that is his reward.

LEB: At last I have seen what is good and beautiful: It is to eat and drink and to enjoy the good in all our hard work under the sun during the brief lives God gives us. That is our lot in life.

NIV: Then I realised that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labour under the sun during the few days of life God has given him— for this is his lot.

ESV: Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.

NRSV: This is what I have seen to be good: it is fitting to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of the life God gives us; for this is our lot.

REB: This is what I have seen: that it is good and proper for a man to eat and drink and enjoy himself in return for his labours here under the sun, throughout the brief span of life which God has allotted him.

NKJV: Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.

AMP: Behold, what I have seen to be good and fitting is for one to eat and drink, and to find enjoyment in all the labor in which he labors under the sun all the days which God gives him--for this is his [allotted] part.

NLT: Even so, I have noticed one thing, at least, that is good. It is good for people to eat well, drink a good glass of wine, and enjoy their work––whatever they do under the sun––for however long God lets them live.

GNB: Here is what I have found out: the best thing we can do is eat and drink and enjoy what we have worked for during the short life that God has given us; this is our fate.

ERV: I have seen what is best for people to do on earth: They should eat, drink, and enjoy the work they have during their short time here. God has given them these few days, and that is all they have.

BBE: This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward.

MSG: After looking at the way things are on this earth, here's what I've decided is the best way to live: Take care of yourself, have a good time, and make the most of whatever job you have for as long as God gives you life. And that's about it. That's the human lot.

CEV: What is the best thing to do in the short life that God has given us? I think we should enjoy eating, drinking, and working hard. This is what God intends for us to do.

CEVUK: What is the best thing to do in the short life that God has given us? I think we should enjoy eating, drinking, and working hard. This is what God intends us to do.

GWV: At last I have seen what is good and beautiful: It is to eat and drink and to enjoy the good in all our hard work under the sun during the brief lives God gives us. That is our lot in life.


NET [draft] ITL: I <0589> have seen <07200> personally what <0834> is the only beneficial <02896> and <0834> appropriate <03303> course of action for people: to eat <0398> and drink <08354>, and find <07200> enjoyment <02896> in all <03605> their hard <05998> work <05999> on earth <08121> <08478> during the few <04557> days <03117> of their life <02416> which <0834> God <0430> has given <05414> them, for <03588> this is <01931> their reward <02506>.



 <<  Pengkhotbah 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel