KJV: [That] thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
AYT: kamu membuat bagi dirimu sendiri tempat agung, dan telah membuat bagimu sendiri bukit pengurbanan di setiap tanah lapang.
TB: engkau membangun bagimu tempat yang tinggi dan membuat bagimu bukit pengorbanan di tiap-tiap tanah lapang.
TL: bahwa engkau sudah membuat rumah panjang bagimu dan panggungpun pada segala lorong.
MILT: "Engkau juga telah membangun bagimu sebuah gundukan, dan engkau telah membuat sebuah tempat tinggi di setiap tempat terbuka.
Shellabear 2010: engkau membangun bagimu tempat keramat dan membuat bagimu bukit pengurbanan di setiap tempat umum.
KS (Revisi Shellabear 2011): engkau membangun bagimu tempat keramat dan membuat bagimu bukit pengurbanan di setiap tempat umum.
KSKK: Engkau membangun bagi dirimu tempat-tempat ibadat di bukit-bukit dan di setiap persimpangan jalan.
VMD: “Setelah semua hal itu, engkau membuat timbunan tanah. Engkau membangun tempat untuk menyembah dewa-dewa pada setiap sudut jalan.
BIS: Lagipula, di alun-alun kota dan di tepi setiap jalan engkau mendirikan tempat-tempat untuk menyembah berhala dan melacur.
TMV: engkau juga membina tempat untuk menyembah berhala dan melacur di tepi setiap jalan.
FAYH: engkau membangun rumah persundalan yang luas bagi para kekasihmu dan mendirikan mezbah-mezbah penyembahan berhala di setiap sudut jalan. Di situlah engkau memberikan kecantikanmu kepada setiap pria yang lewat, dalam persundalan yang tidak ada puas-puasnya.
ENDE: maka kaubangunkan bukit dan kaubuatkan bukit angkar disetiap lapangan;
Shellabear 1912: bahwa engkau telah membangunkan bagi dirimu suatu tempat yang mulia dan engkau telah membuat suatu tempat yang tinggi pada segala lorong.
Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw sudah per`usah bagimu sawatu langar, dan sudah berbowat sawatu panggong pada sasawatu leboh.
AVB: engkau membangunkan bagimu tempat keramat dan membuat bagimu bukit pemujaan di setiap tempat umum.
TB ITL: engkau membangun <01129> bagimu tempat yang tinggi <01354> dan membuat <06213> bagimu bukit pengorbanan <07413> di tiap-tiap <03605> tanah lapang <07339>.
Jawa: sira nganakake panggonan kang dhuwur lan gawe tengger pangurbanan ana ing saben ara-ara.
Jawa 1994: gawé panggonan panyembahing brahala lan nyundel ana ing pinggir-pinggir dalan.
Sunda: pek deui nyieunan tempat di unggal sisi jalan keur imah brahala-brahala, dipake enggon lacur.
Madura: Ban pole, e lon-alonna kottha ban e penggirra saneyap lorong ba’na maddek kennengnganna panyemba’anna brahala ban pasondellan.
Bali: buina disabilang sisin margane iba ngae tongos nyungsung arca muah tongos nyundel.
Bugis: Nainappani, ri tana lapanna kotaé sibawa ri tungke wirinna lalengngé patettokko onrong-ngonrong untu’ massompa barahala sibawa maccakkuribang.
Makasar: Nampa pole ri lapanganna kotaya siagang ri birinna tunggala’ aganga appaentengko tampa’-tampa’ untu’ anynyomba ri barhalaya siagang untu’ assundala’.
Toraja: mupabendan duka tu misa’ tangdo’ sia palangka dio lu mintu’ tana lapang.
Karo: i tepi tep-tep dalan ipajekkenndu ingan ersembah man berhala ras man ingan erlua-lua.
Simalungun: ipauli ho do bam anjapanjap ianan marbangkis, anjaha ibahen ho do bam ianan na pinagijang bani ganup alaman.
Toba: Tung dipauli ho do di ho bagas na marpangalaho langkitang, jala dibahen ho do di ho tambak di saluhut alaman.
NETBible: you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square.
NASB: that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.
HCSB: "you built yourself a mound and made yourself an elevated place in every square.
LEB: you built yourself platforms and illegal worship sites in every city square.
NIV: you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.
ESV: you built yourself a vaulted chamber and made yourself a lofty place in every square.
NRSV: you built yourself a platform and made yourself a lofty place in every square;
REB: you set up a couch for yourself and erected a shrine in every open place.
NKJV: " that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.
AMP: You have built also for yourself a vaulted chamber (brothel) and have made a high place [of idol worship] in every street.
NLT: you built a pagan shrine and put altars to idols in every town square.
GNB: by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution.
ERV: “After all those things, you made a mound for worshiping that false god. You built places for worshiping those gods on every street corner.
BBE: That you made for yourself an arched room in every open place.
MSG: At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
CEV: but you also built places on every street corner
CEVUK: but you also built places on every street corner
GWV: you built yourself platforms and illegal worship sites in every city square.
NET [draft] ITL: you built <01129> yourself a chamber <01354> and put up <06213> a pavilion <07413> in every <03605> public square <07339>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan