Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 16 >> 

KJV: But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.


AYT: Akan tetapi, Petrus berdiri di luar, di dekat pintu. Kemudian, murid yang lain itu, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar dan berbicara dengan perempuan penjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk.

TB: tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.

TL: tetapi Petrus berdiri di luar, di muka pintu. Lalu keluarlah murid lain yang dikenal oleh Imam Besar itu, serta bertutur dengan perempuan yang menunggui pintu, lalu ia membawa Petrus masuk.

MILT: Namun Petrus berdiri di pintu bagian luar, karena itu murid yang lain yang dikenal oleh imam besar itu, keluar dan berbicara kepada wanita penjaga pintu dan membawa Petrus masuk.

Shellabear 2010: sedangkan Petrus hanya berdiri di luar, di dekat pintu. Lalu pengikut yang lain, kenalan Imam Besar itu, keluar lagi. Setelah berbicara dengan hamba perempuan yang menunggui pintu, ia pun membawa Petrus masuk ke dalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): sedangkan Petrus hanya berdiri di luar, di dekat pintu. Lalu pengikut yang lain, kenalan Imam Besar itu, keluar lagi. Setelah berbicara dengan hamba perempuan yang menunggui pintu, ia pun membawa Petrus masuk ke dalam.

Shellabear 2000: sedangkan Petrus hanya berdiri di luar, di dekat pintu. Lalu pengikut yang lain, kenalan Imam Besar itu, keluar lagi. Setelah berbicara dengan hamba perempuan yang menunggui pintu, ia pun membawa Petrus masuk ke dalam.

KSZI: Petrus menanti di luar, di hadapan pintu. Sejurus kemudian, pengikut lain itu keluar semula, bercakap dengan hamba perempuan yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk.

KSKK: tetapi Petrus harus tinggal di luar pintu. Kemudian murid yang dikenal oleh Imam Agung itu keluar dan berbicara kepada pelayan perempuan yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk.

WBTC Draft: tetapi Petrus menunggu di luar dekat pintu. Murid yang dikenal imam besar itu kembali ke luar. Ia bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu. Kemudian dia membawa Petrus masuk.

VMD: tetapi Petrus menunggu di luar dekat pintu. Murid yang dikenal imam besar itu kembali ke luar. Ia bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu. Kemudian dia membawa Petrus masuk.

AMD: Petrus berdiri di pintu luar, sedangkan murid yang dikenal Imam Besar itu keluar dan bercakap-cakap dengan gadis pelayan yang menjaga pintu. Lalu, ia membawa Petrus masuk.

TSI: (18:15)

BIS: sedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam.

TMV: sedangkan Petrus menunggu di luar, di hadapan pintu. Kemudian pengikut lain itu, keluar lagi. Dia bercakap dengan hamba perempuan yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam.

BSD: Tetapi Petrus menunggu di luar, di depan pintu. Di situ ada seorang pelayan wanita yang menjaga pintu itu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi keluar dan berbicara dengan pelayan wanita itu, lalu membawa Petrus ke dalam.

FAYH: sedangkan Petrus berdiri di luar pintu gerbang. Kemudian murid itu berbicara kepada perempuan penjaga pintu dan Petrus pun diizinkan masuk.

ENDE: dan Petrus tinggal diluar dekat pintu. Kemudian murid, kenalan imam agung itu, keluar kembali dan bertjakap dengan wanita pendjaga pintu, lalu Petrus dibawanja masuk.

Shellabear 1912: tetapi Petrus berdiri diluar dekat pintu. Lalu keluarlah murid yang lain, iaitu kenalan imam besar itu, serta berkata-kata dengan dayang yang menunggu pintu, lalu membawa Petrus masok.

Klinkert 1879: Tetapi adalah Peteroes berdiri diloewar pada pintoe. Maka kaloewarlah moerid lain, jang kakenalan kapada imam-besar, ija berkata-kata dengan perempoewan jang penoenggoe pintoe, laloe dibawanja akan Peteroes pon masoek.

Klinkert 1863: Tetapi Petroes ada berdiri diloewar pintoe. Maka itoe moerid lain, jang dikenal imam-besar, lantas kloewar serta bitjara sama perampoewan jang menoenggoe pintoe, lantas dia bawa sama Petroes masoek.

Melayu Baba: ttapi Petrus berdiri di luar dkat pintu. Jadi itu anak-murid yang lain, yang imam-bsar ada knal, kluar chakap sama itu budak prempuan yang jaga pintu, dan bawa Petrus masok.

Ambon Draft: Tetapi Petrus adalah ber-diri di pintu, sabelah di lu-war. Bagitupawn kaluwarlah murid jang lajin itu, jang ka-kenalan Iman besar, dan ka-ta-katalah dengan parampu-wan pendjaga pintu dan ba-wakanlah Petrus masok.

Keasberry 1853: Tutapi Petros ada burdiri diluar pintu. Maka kluar murid lain itu yang dikunal ulih kupala imam itu, surta burkata kata dungan prumpuan pununggu pintu, lalu dibawanya Petros masok.

Keasberry 1866: Tŭtapi Petros ada bŭrdiri diluar pintu, maka kluar murid lain itu yang dikŭnal ulih kŭpala imam itu, sŭrta bŭrkata kata dŭngan pŭrampuan pŭnunggu pintu, lalu dibawanya Petros masok.

Leydekker Draft: Maka Petrus berdirilah diluwar dimuka pintu. 'Arkijen maka kaluwarlah murid lajin 'itu, jang 'adalah kakenalan pada 'Imam besar, dan katalah pada parampuwan jang penongguw pintu, sahingga maka demasokhkannja Petrus.

AVB: Petrus menanti di luar, di hadapan pintu. Sejurus kemudian, murid lain yang mengenal imam besar itu keluar semula, bercakap dengan hamba perempuan yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk.

Iban: tang Peter bediri di luar, ba mua pintu. Nya alai murid ke siku nya, ke dikelala imam besai, pansut lalu bejaku enggau indu ke nyaga mua pintu, lalu mai Peter tama.


TB ITL: tetapi <1161> Petrus <4074> tinggal <2476> di luar <1854> dekat pintu <2374>. Maka <3767> murid <3101> lain <243> tadi, yang mengenal <1110> Imam Besar <749>, kembali ke luar, bercakap-cakap <2036> dengan perempuan penjaga pintu <2377> lalu <2532> membawa <1521> <0> Petrus <4074> masuk <0> <1521>. [<4314> <1831> <2532>]


Jawa: nanging Petrus kari ana ing jaba cedhak regol. Murid liyane kang wanuh Imam Agung mau, tumuli metu maneh, caturan karo wong wadon kang tunggu regol, Petrus banjur diajak mlebu.

Jawa 2006: nanging Pétrus kari ing jaba cedhak régol. Sakabat liyané iku kang tepang karo Imam Agung, nuli metu manèh, rembugan karo wong wadon kang njaga régol, banjur ngajak Pétrus mlebu.

Jawa 1994: nanging Pétrus ngentèni ana ing njaban régol. Sekabat kenalané Imam Agung mau nuli metu lan nembung karo wong wadon sing jaga lawang, banjur mlebu menèh karo ngajak Pétrus.

Jawa-Suriname: Nanging rasul Pétrus ngentèni nang njabané lawang. Murid liyané sing kenal karo Imamé Gedé terus metu lan ngomong marang wong wédoké sing tukang mbukak lawang. Rasul Pétrus mbarang terus diejèk mlebu.

Sunda: ari Petrus eureun di lawang buruan. Geus kitu batur Petrus teh kaluar deui, nyarita ka awewe anu jaga lawang buruan, tuluy ngajak Petrus ka jero.

Sunda Formal: ari Petrus mah, ninggalkeun maneh di luar. Teu lila, murid anu asup tadi teh, kaluar deui; tuluy cacarita jeung hiji awewe purah ngajaga panto. Geus kitu, Petrus, ku manehna dibawa asup.

Madura: dineng Petrus anante’ e lowar, e labang. Saellana jareya mored settonganna jareya kalowar, laju acaca ka bareng babine’ se ajaga labang; samarena, Petrus laju egiba maso’.

Bauzi: Lahana dam lam Petrus biem labe aba gut malehemu Petrus gi doo bako tot laba duzu vou faoda. Labihàmu Kayafas lam emota ozobohu labe eho le aime neàdi fa li nam etei ame bak tomba modesuhu doo laba vou aasdam nam laba gago, “Petrus olem neàte. Boehàdatebo gagoha,” lahame gagu neàdi eho futoi Petrus ve fa ab vou oleham.

Bali: Nanging Dane Petrus nyantosang ring jabaan pamedale. Irika sisiane sane lianan iwau raris medal malih tur mabebaosan sareng panyeroane sane wenten ring pamedale, tumuli Dane Petrus kajak ngranjing.

Ngaju: tapi Petrus mentai intu luar hong bauntonggang. Limbah te tinai murid je beken te haguet akan luar tuntang hakotak dengan jipen bawi je manjaga bauntonggang, palus mimbit Petrus tame akan huang.

Sasak: laguq Petrus ngantih lẽq luah, lẽq jebak. Beterus pengiring saq lain nike sugul, dait ngeraos kance pelayan nine saq jagaq lawang, beterus jauqne Petrus tame ojok dalem.

Bugis: na Pétrus mattajeng ri saliweng, ri sumpangngé. Nainappa iyaro ana’ gurun-Na iya laingngé laoni ri saliweng namabbicara sibawa pattumani makkunraié iya jagaiyéngngi sumpangngé, nappa natiwi Pétrus muttama’ ri laleng.

Makasar: Mingka Petrus, ammantanji attayang pantarang ri pakke’buka. A’lampami anjo ana’ guru maraenganga mange a’bicara siagang palayang baine a’jagaya anjoreng ri pakke’buka, nampa naerang todong Petrus antama’.

Toraja: apa iatu Petrus, ke’de’ dio salian, dio to’ babangan. Sunmi tinde anak gurunNa senga’ tu natandainna tominaa kapua nasipa’kada tu baine ungkampai babangan nasolanni tama tu Petrus.

Duri: apa ia to Petrus mangtajanni jio salean jio babangan. Na ia joo solana to naissen Imang Lompo, messun pole'i lan mai, nasipangkada to baine kaunan pangjaga babangan, namane' ssolanni to Petrus mentama.

Gorontalo: Te Petrus lotitola to bulemengiyo to talu lo bubunggalo. Lapatao muri ngota ta mo'otawa wolo imamu da'a boyito, muli yilumuwalao wawu lobisala wolo tabuwa daha-daha pintu lo bubunggalo. Lapatao te Petrus dileloliyo mao lomaso ode delomiyo.

Gorontalo 2006: hiambola tei Petrus wimawima to bulemengio, tohuhebu. Lapatao̒ muri uwewo boito lonao̒ mota ode bulemengio wau helo bisala wolo taabua moomayawa tahemodaha huhebu, lapatao̒ malopo tuwotao̒ olei Petrus ode delomio.

Balantak: kasee i Petrus dauga' inde'e mempeperai na liwana beebeel soopan. Mbaka' sa'angu' murit ni Yesus men poo'inti'i tia Imam Moola' mae' no'umuar ka' norobu tia ata' wiwine men mandagai soopan kasi nangawawa i Petrus minsoop na lalomna.

Bambam: Anna Petrus ia mangngampa illaam sulibam dio ba'ba. Mane messubunni sule indo solana lako sulibam umpellambi'i mesa baine to manjaga ba'ba umpelauam Petrus umba ke malai sola tama. Iya solam Petrus tama.

Kaili Da'a: Tapi i Petrus nopea ri sawalikuna namosu pewobo wala. Jadi anaguru Yesus ntanina to niposinjani Balengga Topanggeni Agama etu nesuwu mpaka ri sawalikuna. Pade notesamo i'a ka besi to nanggatono pewobo ala i Petrus rapaloga mesua riara wala etu. Pade nikenina i Petrus nesua riarana.

Mongondow: ta'e ki Petrus tongaí kon ḷuai kong ngara mogoḷat makow. Onda intua murií tobatuí tatua iḷumuai bo noyosingog takin bobantung bobay inta noḷukad kon ḷolingkop, onda intua dinianyadon sinumu'ot ing ki Petrus.

Aralle: ampo' indene' ta Petrus tohhone' mangngempe yaling di aneang di behing baba hala. Pihsananna sohommi inde solana anna umpa'tula'i mesa bahine, dianto sabua' ang menge undakai baba. Puhai napa'tula'i, ya' dipabei tunne' tama ta Petrus.

Napu: Peturu mepegia pea i raoa babaka. Hangko inditi, topeguruNa au hadua iti, lao hulemi i raoa mololita i towawine au mokampai baba, ido hai Peturu rapaliu mesua i lalu hihimbela hai ia.

Sangir: arawe i Petrus e mạngampal᷊ẹ̌ sul᷊ikude, sutukadẹ̌. Susamurine manga muritẹ̌ bal᷊ine e simẹ̌bang ku nẹ̌bisara ringangu mẹ̌tatangkiang bawine měndariagạ tukadẹ̌, mase nẹ̌bawa si Petrus simuẹ̌ sol᷊ong dal᷊unge.

Taa: Pei i Petrus ia ojo mangampeas ri sambali mbombo mpampa. Wali anaguru to nansanika ngkepala nto pampue to bae angganya, ia masuwu muni yako ri tongonata etu pei mampotanaka resi tau we’a to mangajagangi wombo mpampa, see i Petrus bara maya seja masua. Wali tau we’a etu mangabiaka i Petrus masua.

Rote: tehu Petrus nahani neme deak, nai lelesu bafa na. Basa boema, Yesus ana manatungan ndia, neu leo deak neu de ana kokolak no malalau inak esa, nanea lelesu a, boema Yesus ana manatungan ndia no Petrus leo dalek neu.

Galela: Duma o Petrus wisimahawa, so ka wotamaha o ngora ma duduka. Wotamaha de o muri moili una magegena wosupuli, de kagena o ngoraka o ngopeqeka moleleleani moi womibicarasi so o Petrus lo asa wisimahaka so wisingosa ma rabaka.

Yali, Angguruk: Petrus ino sok selma unduhuk latfag. Unduhuk latfagma Yesus ot tam kibahon ino imam onowe suwon inowen haruk latfahon ino nin suhuloho selma wilip atfareg sok foroho latfag hiyap fam ele ibareg Petrus hondoholug olma kibag.

Tabaru: 'Ena 'o Petrus 'una wota-tamaa ma dudunoka, 'o ngoranoka. Ge'enaka de 'o do-domoteke 'iregu gu'una wosupu de wobi-bicara de 'o ro-riwo mimoi gee 'o ngorana mojaga-jaga, ge'enaka de misingosama 'o Petrus dokaika 'o ginitarika.

Karo: Tapi Petrus nimai i daraten pintu gerbang. Jenari ndarat ka teman Petrus e. Ercakap-cakap ia ras diberu si erjaga i bas pintu gerbang, jenari ibabana Petrus ku bas.

Simalungun: Tapi jongjong do si Petrus i darat dohorhon labah. Jadi luar ma susian na sada ai, na marsitandaan pakon sintua ni malim ai, marsahap ma ia pakon naboru sijaga labah ai, gabe iarahkon ma si Petrus hubagas.

Toba: Alai jongjong do si Petrus tartungkan balian di lambung pintu i. Jadi ruar ma sisean na sada i, na masitandaan dohot sintua ni malim i, mangkatai dohot boruboru sijaga pintu, gabe ditogihon ma si Petrus tubagasan.

Dairi: tapi ukum si Petrus i ruar ngo ia memèma, i pèntu. Balik mo mi ruar sisiin sisada kalak i, simersitandan dekket imam huntuun i. Mengerranai mo ia dekket naposo daberru penjaga pèntu, nai iarahken mo si Petrus mbengket mi bagasen.

Minangkabau: sadangkan si Petrus mananti diluwa, di pintu. Kudian, pangikuik nan samo jo si Petrus cako, payi kaluwa, inyo mangecek jo surang palayan padusi nan manjago pintu, sudah tu inyo mambawok si Petrus masuak ka dalam.

Nias: ibaloi Fetero baero ba mbawa ndruhõ. Numalõ baero nifahaõ ni'ila gere sebua, fahuhuo ia ba ndra alawe sanaro bawa ndruhõ, ba aefa da'õ i'ohe Wetero si bakha.

Mentawai: Ka sia geti si Petrus, ai lé nia ka gerat, ka matatbaliu. Lepá bela nia sipasiului bagei néné ipatiboaké pagugulet sinanalep sipasijajago matatbaliu, iapeité oi aitugurú ka baga ka sia si Petrus.

Lampung: sedangko Petrus nunggu di luah, di rangok. Kak raduni jelma sai nutuk sai bareh udi mik luah rik cawa jama bebai sai ngelayani sai ngejaga rangok, raduni ngusung Petrus kuruk mik delom.

Aceh: dan Petrus geupreh diluwa, nibak pintoe. Óh lheuehnyan murit nyang laén nyan geujak uluwa dan meututoe ngon peulayan inong nyang keumiet pintoe, laju jijak Petrus peutamong u dalam.

Mamasa: Sapo torro illalan ia salian Petrus dio sa'de ba'ba bala. Inde solana Petrus-e sule lako salian anna sipantula' baine to siundagai ba'ba bala napolalan ussolaan Petrus tama sa'de banua.

Berik: Jengga Petrus jei pagar mwa tarnap fina. Ai imam sanbagirsususerem jebar ajei ge meserem, ai jei gamjon ga ai warauwa pagar mwona jeiserem jebe. Ane ai ga yafonsiwiri mwona aa jei gerebaasnennerem gwanan ga ajebar ge nasowena. Jepga Petrusfaner ga ai ge kautena.

Manggarai: maik hi Pétrus ka’éng be pé’ang ruis lewang. Ata nungku hio ca bao, hiot pecing Imam Mésé, kolé pé’angy, gejék agu inéwai situt lami lewang, poli hitu dadé hi Pétrus nggere-oné.

Sabu: Bhale Petrus ta titu pa tele he ke, pa ubha toka ne. Ta dhai ne ana hekola do wala ne, ta la pedai lii ke nga banni jaga ubha toka ne, jhe la aggo ri no Petrus tu ta maho la dhara.

Kupang: Ma Petrus badiri di luar, deka-deka deng pintu pagar. Ais beta kaluar, ju omong deng satu parampuan yang ada jaga di situ, ko biar beta bisa bawa sang Petrus maso pi dalam.

Abun: Sarewo Petrus kem mo ros de nden, karowa ros syo. Pakon gado ne, gato yekwesu jam ne, pakon ne mu mo nden, an ki suk su nggon kwerut gato mewa ros syo, ete nggon ne kendo Petrus sok mo bobor nap mo nu git ne.

Meyah: Tina Petrus eker jah mebah doida montoj. Beda didif durogna jeska momas insa koma, noba dagot mar gu ojaga egens ongga ot joug montoj insa koma. Beda didif duroun Petrus gij momas insa koma tein.

Uma: Petrus mepopea hi mali-na, hi wobo' wala. Ngkai ree we'i, ana'guru to hadua toei, lou nculii' hi mali-na mpololitai tobine to mpojaga wobo', bona Petrus rapiliu mesua' dohe-na, pai' napo'ema'-i Petrus mesua' hi rala-na.

Yawa: Yara Petrus opamo sisoe ramu, weye opamo syeno titi po aen dainy, weti nowo Yesus atuna marambe no yane ama unsanda uje rai. Maisyare wemai ti, Yesus apa arakovo kaije umawe pakauje no akiri umba po wanya manapatambe ti nteto unsanda uje rai ranajo pare Petrus amayara siso rako? Naije mo amayar weti po Petrus augav ti siso no yavare ama wanijate umawe rai.


NETBible: But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.

NASB: but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

HCSB: But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.

LEB: But Peter was standing by the door outside. So the other disciple [who was] known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.

NIV: but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.

ESV: but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.

NRSV: but Peter was standing outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the woman who guarded the gate, and brought Peter in.

REB: but Peter stayed outside at the door. So the other disciple, the high priest's acquaintance, went back and spoke to the girl on duty at the door, and brought Peter in.

NKJV: But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.

AMP: But Peter was standing outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door and brought Peter inside.

NLT: Peter stood outside the gate. Then the other disciple spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.

GNB: while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside.

ERV: But Peter waited outside near the door. The follower who knew the high priest came back outside and spoke to the girl in charge of the gate. Then he brought Peter inside.

EVD: But Peter waited outside near the door. The follower that knew the high priest came back outside. He spoke to the girl that opened the gate for people. Then he brought Peter inside.

BBE: But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.

MSG: Peter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in.

Phillips NT: but Peter was left standing at the door outside. So this other disciple, who was acquainted with the High Priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside.

DEIBLER: But Peter had to wait outside near the doorway. However, since I knew the high priest, I went back to the doorway and spoke to the girl who was guarding the entrance. Then she allowed Peter to come in.

GULLAH: Bot Peter been lef outside ta de gyate. De oda ciple, wa de head man know good, come out gin. E taak ta de gyal wa beena keep watch by de gyate, an e tek Peter eenside de yaad.

CEV: Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in,

CEVUK: Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in,

GWV: Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.


NET [draft] ITL: But <1161> Simon Peter <4074> was left standing <2476> outside <1854> by the door <2374>. So <3767> the other <243> disciple <3101> who was acquainted <1110> with the high priest <749> came out and <2532> spoke <2036> to the slave girl who watched <2377> the door, and <2532> brought <1521> Peter <4074> inside.



 <<  Yohanes 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel