Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 27 >> 

AVB: Segala sesuatu telah ditaklukkan oleh Allah di bawah kaki Kristus. Apabila dikatakan bahawa ‘segala sesuatu telah ditaklukkan’ jelaslah bahawa Allah, yang membuat segala sesuatu itu takluk kepada Kristus, tidak turut ditaklukkan.


AYT: Sebab, Allah telah meletakkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya. Namun, ketika dikatakan bahwa segala sesuatu telah diletakkan di bawah-Nya, jelaslah bahwa ini tidak termasuk Allah sendiri, yang meletakkan segala sesuatu di bawah Kristus.

TB: Sebab segala sesuatu telah ditaklukkan-Nya di bawah kaki-Nya. Tetapi kalau dikatakan, bahwa "segala sesuatu telah ditaklukkan", maka teranglah, bahwa Ia sendiri yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki Kristus itu tidak termasuk di dalamnya.

TL: Karena "segala sesuatu sudah ditaklukkan Allah ke bawah kaki-Nya." Tetapi apabila difirmankan-Nya bahwa segala sesuatu sudah ditaklukkan, maka nyatalah Ia, yang menaklukkan segala sesuatu itu, terkecuali.

MILT: Sebab Dia telah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya. Namun, ketika Dia mengatakan bahwa segala sesuatu telah ditaklukkan, jelaslah bahwa hal itu tidak termasuk Dia yang telah menaklukkan segala sesuatu kepada diri-Nya.

Shellabear 2010: Karena "segala sesuatu telah ditaklukkan oleh Allah di bawah kaki-Nya." Tetapi walaupun disebutkan bahwa segala sesuatu telah ditaklukkan kepada Al Masih, jelas bahwa Allah yang telah menaklukkan semuanya itu tidak termasuk di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena "segala sesuatu telah ditaklukkan oleh Allah di bawah kaki-Nya." Tetapi walaupun disebutkan bahwa segala sesuatu telah ditaklukkan kepada Al Masih, jelas bahwa Allah yang telah menaklukkan semuanya itu tidak termasuk di dalamnya.

Shellabear 2000: Karena “segala perkara sudah ditaklukkan oleh Allah di bawah kaki-Nya.” Tetapi walaupun sudah disebutkan bahwa segala perkara sudah ditaklukkan kepada Al Masih, jelas bahwa Allah yang telah menaklukkan semuanya itu tidak termasuk di dalamnya.

KSZI: Semua perkara telah ditaklukkan oleh Allah di bawah kaki al-Masih. Jelaslah bahawa Allah tidak turut ditaklukkan.

KSKK: Seperti kata Kitab Suci: "Allah telah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya." Jika kita mengatakan bahwa segala sesuatu ditaklukkan di bawah kaki-Nya, tentu sekali dikecualikan Bapa yang menaklukkan segala sesuatu ke bawah diri-Nya.

WBTC Draft: Kitab Suci mengatakan, "Allah meletakkan segala sesuatu ke bawah kuasa-Nya." Jika dikatakan 'segala sesuatu', jelaslah bahwa Allah sendiri yang meletakkan segala sesuatu ke bawah kuasa Kristus tidak termasuk di dalamnya.

VMD: Kitab Suci mengatakan, “Allah meletakkan segala sesuatu ke bawah kuasa-Nya.” Jika dikatakan ‘segala sesuatu,’ jelaslah bahwa Allah sendiri tidak termasuk di dalamnya. Allah yang meletakkan segala sesuatu di bawah kuasa Kristus.

AMD: Kitab Suci berkata, “Allah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya.” Ketika dikatakan bahwa “segala sesuatu” ditaklukkan di bawah-Nya, jelas bahwa Allah tidak termasuk di dalamnya. Allah yang menaklukkan segala sesuatu di bawah kuasa Kristus.”

TSI: Buktinya, Kitab Suci menuliskan, “Allah sudah meletakkan segala sesuatu di bawah kuasa-Nya.” Berdasarkan kalimat, “Allah sudah meletakkan segala sesuatu di bawah kuasa-Nya,” jelaslah bahwa Allah Bapa sendiri tidak termasuk dalam segala sesuatu itu.

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini, "Allah sudah membuat segala sesuatu takluk kepada-Nya." Jelaslah bahwa yang dimaksud dengan "segala sesuatu" itu tidak termasuk Allah sendiri, yang membuat segala sesuatu itu takluk kepada Kristus.

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Allah sudah menaklukkan segala sesuatu di bawah kekuasaan-Nya." Jelaslah bahawa kata "segala sesuatu" itu tidak termasuk Allah sendiri, yang menaklukkan segala sesuatu di bawah kekuasaan Kristus.

BSD: Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Allah membuat semuanya tunduk kepada-Nya.” Kalian tentu mengerti bahwa “semuanya” dalam hal ini tidak termasuk Allah sendiri yang membuat semuanya tunduk kepada Kristus.

FAYH: Sebab pemerintahan dan kekuasaan atas segala sesuatu telah diberikan kepada Kristus oleh Bapa-Nya. Tetapi dengan sendirinya Kristus tidak berkuasa atas Allah Bapa, yang telah memberikan kepada-Nya kuasa untuk memerintah.

ENDE: Karena segala-galanja akan ditaklukkanNja kebawah kakiNja. Tetapi bila Ia akan mengatakan: "semuanja sudah tertakluk", maka njatalah ketjuali Dia jang telah menaklukkan semuanja kepadaNja.

Shellabear 1912: Karena "segala perkara sudah ditaklukan Allah dibawah kakinya." Tetapi apabila sudah tersebut bahwa segala perkara sudah ditaklukan sekaliannya kepadanya tiada masuk dalam bilangan itu.

Klinkert 1879: Karena "telah ditalokkannja segala perkara itoe dibawah kakinja." Maka apabila katanja, bahwa segala perkara telah ditalokkan dibawah kakinja, njatalah bahwa diketjoewalikan Dia, jang menalokkan samoewanja kapadanja.

Klinkert 1863: {Maz 8:7; Mat 11:27; 28:18; Efe 1:22; Ibr 2:8} Karna "Toehan soedah taroh segala perkara itoe dibawah kakinja." Maka kapan dikataken jang segala perkara itoe soedah ditarohken dibawah kakinja, maka njatalah dikatjoealiken Toehan, jang soedah menalokken samowa itoe dibawah prentahnja.

Melayu Baba: Kerna "Allah sudah tundokkan sgala perkara di bawah kaki-nya." Ttapi bila dia kata, "Sgala perkara sudah di-tundokkan," jadi nyata skali yang Allah yang sndiri sudah tundokkan sgala perkara k-pada dia t'ada masok dalam itu bilangan.

Ambon Draft: Karana segala sasawatu Ija sudah ta; alok di bawah kaki-kakinja. Maka djikalaw Ija katakan, jang segala sasa-watu sudah detarohkan di ba-wah kawasanja, bagitu djuga ada njata, bahuwa terpileh kaluwar Dija itu jang sudah taroh samowanja di bawah ka-wasanja.

Keasberry 1853: Kurna iya tulah munarohkan sagala purkara itu dibawah kakinya. Maka apabila dikatakannya, bahwa sagala purkara itu tulah ditarohkannya dibawah kakinya, maka nyatalah bahwa iyalah dikachualikan, sa'orang yang sudah muna'alokkan samua itu kabawah prentahnya.

Keasberry 1866: Kŭrna Allah tŭlah mŭnarohkan sagala pŭrkara itu dibawah kakinya. Maka apabila dikatakannya, bahwa sagala pŭrkara itu tŭlah ditarohkannya dibawah kakinya, maka nyatalah, bahwa Allah dikŭchualikan yang sudah mŭna’lokkan sŭmua itu kabawah prentahnya.

Leydekker Draft: Karana segala sasawatu 'ija sudah tondokhkan kabawah kaki 2 nja. Tetapi 'apabila dekatakannja bahuwa segala sasawatu sudah detondokhkan kabawah dija, maka njata, bahuwa 'ija dekatjuwalikan, jang sudah tondokhkan segala sasawatu 'itu kabawah dija.

Iban: Laban "Allah Taala udah ngengkahka semua utai di baruh kaki Kristus." Tang leka jaku "semua utai" sigi terang enda nyengkaum Allah Taala Empu, ke ngengkahka semua utai di baruh kaki Kristus.


TB ITL: Sebab <1063> segala sesuatu <3956> telah ditaklukkan-Nya <5293> di bawah <5259> kaki-Nya <4228> <846>. Tetapi <1161> kalau <3752> dikatakan <2036>, bahwa <3754> "segala sesuatu <3956> telah ditaklukkan <5293>", maka teranglah <1212>, bahwa <3754> Ia sendiri yang telah menaklukkan <5293> segala sesuatu <3956> di bawah kaki Kristus itu tidak termasuk di dalamnya. [<1622> <846>]


Jawa: Ujer samubarang kabeh wus ditelukake ing sangisoring sampeyane. Nanging yen ana pangandika: “Samubarang katelukake, dadi wus tetela yen kang nelukake samubarang kabeh marang Panjenengane iku mau mesthi ora kalebu.

Jawa 2006: Marga, "Samubarang kabèh wis ditelukaké ing sangisoring sampéyané". Nanging menawa ana pangandika: Samubarang katelukaké, dadi wis tetéla yèn Panjenengané kang nelukaké samubarang kabèh ing sangisoré sampéyané Kristus iku mau, mesthi ora kalebu ing kono.

Jawa 1994: Awit ing Kitab Suci ana pangandika: "Gusti Allah wis nelukaké samubarang kabèh ana ing sangisoring sampéyané." Tembung "samubarang kabèh" kuwi mesthi ateges yèn Gusti Allah piyambak ora klebu ana ing kono, merga Panjenengané sing nelukaké samubarang mau marang Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nang Kitab ya wis ketulis ngéné bab iki: “Gusti Allah wis nelukké sembarang kabèh ing sak ngisoré Kristus.” Tembung “sembarang kabèh” kuwi ora ngomongké nèk Gusti Allah mbarang katut, awit Gusti Allah déwé sing nelukké sembarang mau marang Kristus.

Sunda: Dina Kitab Suci ditulis, "Saniskara kabeh ku Allah geus ditalukkeun." Geus tangtu anu disebut "saniskara" teh Allah ku manten mah henteu kaasup, lantaran nya Mantenna anu nalukkeun saniskara, ditalukkeun ka Kristus.

Sunda Formal: Sabab sakumaha ceuk Kitab Suci: ‘Saniskara ku Allah ditalukkeun kana dampal sampean Al Masih.’ Tina ieu tetela Allah mah henteu kalebet kana ‘saniskara’ tea; da malah Mantenna anu nalukkeun saniskara teh, nya eta sina taraluk ka Putra-Na.

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Allah ampon matellok sadajana ka Salerana." Terrang ja’ se emaksod sareng "sadajana" ganeka ta’ tamaso’ Allah dibi’, se matellok sadajana ka Almasih.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha im lam aham di iube meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe im ehete. “Alat fa ame Da laba modi feà Dateli Aho na ahebu vuusdam labe fa Aba ulededa tame.” Lahame labihasu toehemu iho nehi ozobohudehe bak. Na ahebu modi fa Kristus bake ulededa tame. Lahana iho neha, “Làhà Kristus fa Ala bake laha vuusu im vahokedà?” lahame ba labi git ozom vabak. Neham labe labihaha bak. Na ahebu modi fa Kristus bake ulededume Aho fa feà Dateli vuusdam bak lam debu Alat modehe labe labihaha bak.

Bali: Santukan manut kecap Cakepan Sucine saluiring sane wenten sami sampun kadadosang nungkul ring buk padan Idane antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sane kabaos “saluiring sane wenten” punika, sinah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngawinang makasami pada nungkul ring buk padan Ida Sang Kristus, Ida tan sareng ketang sajeroning sane nungkul punika.

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Hatalla jari mawi taloh handiai mangat mamenda Ie." Batantu taloh je inyewut dengan "taloh handiai" te dia buah Hatalla kabuat, je manampa taloh handiai te tuntang haya-hayak dengan Kristus.

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Allah sampun jariang selapuq-lapuqne takluk lẽq Almasih." Jelas bahwe saq temaksut "selapuq-lapuqne" nike ndẽq termasuk Allah, saq miaq selapuq-lapuqne nike takluk lẽq Almasih.

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Allataala pura mébbui sininna séuwa-séuwaé tunru’ lao ri Aléna." Manessani makkedaé iya riyakkattaiyé sibawa "sininna séuwa-séuwaé" iyaro dé’ nauttama Allataala, iya mébbuéngngi sininna séuwa-séuwaé tunru’ lao ri Kristus.

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Napasomba ngasemmi Allata’ala sikontu apa niaka mae ri dallekanNa." Singara’mi angkanaya, anjo nikanaya "sikontu apa niaka" tena nantama’ KalenNa Allata’ala, ampasombayai sikontu apa niaka mae ri dallekanNa Almasi.

Toraja: Belanna mintu’na angge maritik Napopengkanorongmo Puang Matua diong to’ lentekNa. Apa iatonna pokadai kumua mintu’na angge maritik dipopengkanorongmo, manassami kumua iatu To umpopengkanorongi tu mintu’ angge maritik, disangadi.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Napangben ngasan Puang Allataala to sininna apa nakuasaii." Ia to disanga sininna apa, te'da nadireken to Puang Allataala to mangpangben.

Gorontalo: Odelo loiya tula-tulade to kitabi li nabi Dawud odiye, ”Tiyo ma lopota'aluku mao lo uhetuwa-tuwawuwa to tibawa lo oa-Tiyo.” Patuju li nabi Dawud tomimbihu uhetuwa-tuwawuwa ma pilopota'aluku-Liyo mopatato Allahuta'ala dila maso-maso teto.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Allahu Taa̒ala malohutu mai totoonulalo u hitua-tuawua taa̒luku to o-Lio." Malo patatai deu̒ u pilatuju lou̒ "totoonulalo u hitua-tuawua" uito diila leituwoto Allahu Taa̒ala lohihilao, tamohutu totoonulalo u hitua-tuawua boito taa̒luku toli Almasi.

Balantak: gause isian nitulis na Alkitaap se' giigii' upa ia poko sidakonmo Alaata'ala malolo' ni Kristus. Kasee kalu ngaanon se' giigii' upa Ia sidakonmo malolo' ni Kristus, men koiya'a manasamo se' somo Alaata'ala a men sian tonsoop.

Bambam: Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Puang Allataala la umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona lambi' nahondoi dokko.” Moi anna susi, sapo' mannassa anna tä' Ia la dipopa'bukku Puang Allataala dio olona Kristus aka Ia siam indo to umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona Kristus.

Kaili Da'a: Nanotomo pura-pura balina kana mekou ri ja'ina sabana naria to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Alatala nompowia pura-pura nuapa to naria nekou ri ja'ina." Nanotomo Alatala mboto da'a nekou ri ja'i Kristus mosanggani-nggani ante pura-pura nuapa to naria, sabana I'amo to mompowia ira pura-pura mekou ri ja'i Kristus.

Mongondow: Sing kom bonu im Buk Mosuci, "Bayongan yagi-yagi inaidandon i Allah no'itungkud kon tayowon-Nya." Daí notarangbií kon imakusud in singog "bayongan yagi-yagi" tua in diaíbií no'itakin ing ki Allah, sin Siabií in nopomia kom bayongan yagi-yagi tua tumungkud kon tayowon i Kristus.

Aralle: Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Puang Alataala la umpadahi ingkänna balinna tuhu'-tuhu'ang pano." Dahi maleso dioatee ingkänna ang ma'kuasa la tuhu'-tuhu'ang pano di Kristus. Supung Puang Alataala ang la dai tuhu'-tuhu'ang pano, aka' dianto ang umpadihoi'angnging ingkänna yatoo.

Napu: Ara teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Pue Ala mampopengkoru hinangkana Iria." Mewali taisa ntepuu: hinangakana au ara ina rapopengkoru i Kerisitu. Batena pearai Pue Ala au bara mengkoru Iria, lawi Iami au mampopengkoru hinangkana i Kerisitu.

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ kere ini, "Mawu Ruata e seng napakariadim patikụ sabarang nẹ̌samal᷊ẹ si Sie." Nal᷊ahẹ kere su pẹ̌sasasěbạ u, "patikụ sabarang" ute Mawu Ruata e madal᷊iuwe su l᷊ikude, kụ napakariadin patikụ sạbarange nẹ̌samal᷊ẹ si Kristus.

Taa: Palaong to etu singkonong kojo pei gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “I Pue Allah re’e mangawaika i Kerisitu mangkuasang samparia anu to re’e.” Etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah. Wali manasa samparia anu to re’e danakuasang i ngKerisitu. Ojo i Pue Allah anu to mangawaika Ia mangkuasang samparia etu, ojo Ia semo to taa danakuasang i ngKerisitu.

Rote: Nai Susula Malalaok dale, nanasulak nae leo ia, "Manetualain tao na basa hata lala'ena lakatele leun so". Dede'ak fo nae "basa hata lala'ena", ndia sosoa-ndandaan nde, ta leke Manetualain fo manatao na basa hata lala'ena ndia, lakatele neu Kristus.

Galela: Ngone panako igogou ma Kristus bilasu o bi moi-moi qangodu wakolano, sababu kanaga isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O Gikimoi waaka so o bi moi-moi gena qangodu iwisigise Unaka." Igogou, magena ma rabaka iwosawa o Gikimoi masirete, sababu Una magegena waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Allahn Kristus uyug alma emberisi. "Mun angge man angge Allahn uyug alma emberisi," ulug hahareg lit werehon ariyen Allahn mun angge man angge Kristus uyug alma emberisi Ahun inggareg At uyug alma atisi fug ane ari seleg teg.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Ma Jo'oungu ma Dutu wadiaiokau 'o sagala moi-moi 'ikoki'isene 'unaka." 'Iwaitokau ma ngale 'o sagala moi-moi ge'ena ma dodaka dau ko de ma Jo'oungu ma Dutuwa ma sirete, gee wadiai 'o sagala moi-moi 'ikoki'isene ma Kristusoka.

Karo: Sabap i bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Kerinana nggo itamaken Dibata ku teruh tapak-tapak NaheNa." Aminna pe ikataken "kerinana," tentu labo ikut Dibata, eme si namaken kerinana ku teruh tapak-tapak nahe Kristus e.

Simalungun: Ai haganup do patundukon ni Naibata hu toruh ni nahei-Ni. Tapi anggo ihatahon haganup do ipatunduk, torang ma ijai seng dihut Ia, na patundukkon haganup hu Bani.

Toba: Ai saluhutna do dipatunduk tutoru ni patna. Alai molo saluhut dipatunduk didok, tandap ma disi, na so dohot na patundukkon saluhutna tu Ibana.

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, "Karinana ngo ipetunduk Dèbata mi terruh nèhèNa." Merkitè idi ntangkas mo bettohen maksudna "karinana i", oda termasuk Dèbata simemmaing karinana situnduk mi Kristus.

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Allah lah manjadikan sagalo sasuatu tunduak kabake Isa Almasih." Tantu nan dimukasuikkan jo "sagalo sasuatu tu", indak tamasuak doh Allah, dek karano Baliaulah nan lah manjadikan sagalo sasuatu tunduak kapado Isa Almasih.

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ zi mane da'e, "No Ibe'e barõ mbawa-Nia Lowalangi fefu hadia ia." Eluaha "fefu hadia ia" ba da'e, lõ farahu Lowalangi, sombali'õ fefu hadia ia andrõ mangalulu barõ mbawa Keriso.

Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú ai atusurat'aké kisé, "Taikamanua lé aikau sia makala ka tubut Kristus." Sené amakolouan kuanennia, nga-nga, "sangamberi", sené, masikua tá sambat Taikamanua sikau sangamberinia makala ka tubut Kristus.

Lampung: Delom Alkitab tetulis injuk reji, "Allah radu nyani sunyin hal takluk jama Ia." Jelasdo bahwa sai dimaksud jama "sunyin hal" udi mak termasuk Allah tenggalan, sai nyani sunyin hal ano takluk jama Almasih.

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Allah ka geupeujeuet peue-peue mantong taklôk ubak Gobnyan." Deuh kheueh disinoe bahwa nyang teupeugah ngon "peue-peue mantong" nyan hana jitamong Allah keudroe, nyang peujeuet peue-peue mantong nyan taklôk ubak Almaseh.

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Puang Allata'alla la umpatirokon angga lako dio tingngayona.” Dadi manassami kumua angga lako la tirokon dio olona Kristus, salianna Puang Allata'alla annu Puang Allata'allamo umpatirokonni dio tingngayona Kristus.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Uwa Sanbagiri Jei apgal jigala seyaftersus gwebabili Jem gwonap naawefe." Bunarsusfer nei nemsama towaswena enggame, katana aaiserem "apgal jigala seyaftersus" jem temawer, Uwa Sanbagiri Jei Jena jep Jam batawiyen enggalfe Kristusem gwonap gwefe, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei apgal jigala seyafter gemerserem ga Kristuse gwebabili Jem gwonap naawefe.

Manggarai: Ai sanggéd cao’ca poli kodad Liha agu na’a wa mai wa’i Dihas. Maik, émé manga taé te “sanggéd cao’ca poli kodad,” ngong si’ang kéta te weki run Mori Keraéng ata poli pandé koda sanggéd cao’ca situ agu na’a wa mai wa’i di Kristus, landing hi Kristus toé boné-mai sanggéd cao’ca situy.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Alla ke pepejadhi ri Deo hari-hari lai ta pewawa-anni pa No." Hakku do teleo ke, ne nga ne pedabbho ri "hari-hari lai" naanne, wala ngati Deo miha, Ana Deo do ta pewawe ne ngi'u No pa Deo do alla pepejharra hari-hari lai ta pewawa-anni pa Kristus.

Kupang: Di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Tuhan bekin samua yang kala ko tondo sang itu Orang yang Dia janji mau kirim datang.” Naa! Waktu tulis bilang, “samua yang kala ko tondo sang Dia pung Orang”, su jalás bilang, Tuhan Allah sonde tamaso di situ. Te Tuhan sandiri yang angka sang Dia ko jadi Bos kasi samua.

Abun: Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yefun Allah anato ben suk mwa ne jammo Kristus." Wo Yefun Allah dakai yo sok mo "suk mwa" ne nde, Yefun Allah ti dor mo nden re, wo Yefun Allah ben suk mwa ne jammo Kristus sor re.

Meyah: Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Oisouska mar ongga Allah ontunggom fob bera Yesus Kristus omofoka ereij keingg mar nomnaga ongga efen owesa efek ojgomuja." Noba mar insa koma gij Mar Efeyi Ebsi agot oida, "Omofoka ereij keingg mar nomnaga," tina koma onorocunc rot oida Ofa omofoka ereij keingg Allah tein guru. Jeska oisouska mar ongga Allah ontunggom fob bera Yesus Kristus omofoka ereij keingg mar nomnaga ojgomuja.

Uma: Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a." Jadi' monoto-mi ta'inca: bate hawe'ea-na mpai' rapopengkoru hi Kristus. Sampale to uma rapopengkoru hi Hi'a, muntu' Alata'ala-wadi, apa' Hi'a-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Kristus.

Yawa: Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: “Po anakotar tenambe raveaje no ajo ate rai indamu be akarive rai vintabo.” Weramu wandaen Injayo Amisye taune pamo paje ti Kristus be akarive Ai jewen. Yara Amisye wepirati po anakotar tenambe raveaje indamu Kristus be akarive rai.


NETBible: For he has put everything in subjection under his feet. But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.

NASB: For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

HCSB: For He has put everything under His feet. But when it says "everything" is put under Him, it is obvious that He who puts everything under Him is the exception.

LEB: For "he subjected all [things] under his feet." But when it says "all [things]" are subjected, [it is] clear that the one who subjected all [things] to him [is] not included.

NIV: For he "has put everything under his feet". Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

ESV: For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "all things are put in subjection," it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

NRSV: For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection," it is plain that this does not include the one who put all things in subjection under him.

REB: Scripture says, “He has put all things in subjection under his feet.” But in saying “all things”, it clearly means to exclude God who made all things subject to him;

NKJV: For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.

KJV: For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.

AMP: For He [the Father] has put all things in subjection under His [Christ's] feet. But when it says, All things are put in subjection [under Him], it is evident that He [Himself] is excepted Who does the subjecting of all things to Him.

NLT: For the Scriptures say, "God has given him authority over all things." (Of course, when it says "authority over all things," it does not include God himself, who gave Christ his authority.)

GNB: For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ.

ERV: As the Scriptures say, “God put everything under his control.” When it says that “everything” is put under him, it is clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ’s control.

EVD: {Like the Scripture says,} “God put all things under his control.” control Literally, “feet.”Scripture Part of the Holy Writings—the Old Testament.“God put … control” Quote from Ps. 8:6. When it says that “all things” are put under him (Christ),itis clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ’s control.

BBE: For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.

MSG: As the psalmist said, "He laid them low, one and all; he walked all over them." When Scripture says that "he walked all over them," it's obvious that he couldn't at the same time be walked on.

Phillips NT: The scripture says: He hath put all things in subjection under his feet. But in the term "all things" it is quite obvious that God, who brings them all under subjection to Christ, is himself excepted.

DEIBLER: In the Scriptures the Psalmist wrote that God will cause everything to be under Christ’s authority [MTY]. But it is clear that the word ‘everything’ here does not include God, because God is the one who will cause everything to be under Christ’s authority [MTY].

GULLAH: Cause dey write een God Book say, “God done pit all ting onda e foot.” Now wen e say “all ting” done been pit onda um, fa sho, dat ain mean God esef been pit onda um, cause God de one wa da pit all ting onda Christ.

CEV: When the Scriptures say that he will put everything under his power, they don't include God. It was God who put everything under the power of Christ.

CEVUK: When the Scriptures say that he will put everything under his power, they don't include God. It was God who put everything under the power of Christ.

GWV: Clearly, God has put everything under Christ’s authority. When God says that everything has been put under Christ’s authority, this clearly excludes God, since God has put everything under Christ’s authority.


NET [draft] ITL: For <1063> he has put <5293> everything <3956> in subjection <5293> under <5259> his <846> feet <4228>. But <1161> when <3752> it says <2036> “everything <3956>” has been put in subjection <5293>, it is clear <1212> that <3754> this does not include <1622> the one who put <5293> everything <3956> in subjection <5293> to him <846>.



 <<  1 Korintus 15 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel