Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 20 >> 

AVB: Allah telah membelimu dengan harga yang sudah dibayar sepenuhnya. Oleh itu, gunakanlah tubuhmu untuk memuliakan Allah.


AYT: Sebab, kamu telah ditebus dengan harga lunas. Karena itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu!

TB: Sebab kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar: Karena itu muliakanlah Allah dengan tubuhmu!

TL: Karena kamu sudah dibeli dengan harga tunai. Sebab itu hendaklah kamu memuliakan Allah dengan tubuhmu.

MILT: Sebab, kamu telah dibeli dengan suatu harga, karena itu, muliakanlah Allah (Elohim - 2316) dengan tubuhmu dan dengan rohmu yang adalah milik Allah (Elohim - 0).

Shellabear 2010: Kamu sudah dibeli dengan harga yang mahal. Oleh karena itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah dibeli dengan harga yang mahal. Oleh karena itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu.

Shellabear 2000: Kamu sudah dibeli dengan harga yang mahal. Oleh karena itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu.

KSZI: Allah telah membelimu dengan harga yang sudah dibayar sepenuhnya. Oleh itu, gunakanlah tubuhmu untuk memuliakan Allah.

KSKK: Ingatlah bahwa kamu telah dibeli dengan harga yang mahal dan pakailah tubuhmu untuk memuliakan Allah.

WBTC Draft: Kamu sudah dibeli Allah dengan harga mahal. Oleh sebab itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu.

VMD: Kamu sudah dibeli Allah dengan harga mahal. Oleh sebab itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu.

AMD: Sebab, kamu telah dibeli dengan harga yang mahal. Oleh sebab itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu!

TSI: Ingatlah bahwa kamu sudah ditebus dengan harga yang sangat mahal, yaitu darah Kristus. Oleh sebab itu, muliakanlah Allah dengan tubuh dan rohmu, karena tubuh dan rohmu adalah milik Allah.

BIS: Allah sudah membeli kalian dan sudah membayarnya dengan lunas. Sebab itu, pakailah tubuhmu sedemikian rupa sehingga Allah dimuliakan.

TMV: Kamu sudah dibeli oleh Allah dan harganya sudah dibayar lunas. Oleh itu, gunakanlah tubuh kamu untuk memuliakan Allah.

BSD: Allah sudah membeli kalian dan sudah membayarnya dengan lunas. Oleh sebab itu, pakailah tubuhmu sedemikian rupa sehingga Allah dimuliakan.

FAYH: karena Allah telah membeli Saudara dengan harga yang mahal sekali. Jadi, pakailah setiap bagian tubuh Saudara untuk memuliakan Allah, karena Dialah yang memilikinya.

ENDE: Karena kamu telah dibeli dan harganja sudah dibajar, maka permuliakanlah Allah didalam tubuhmu.

Shellabear 1912: karena kamu sudah dibeli dengan harga yang besar, maka sebab itu hendaklah kamu memuliakan Allah dengan tubuhmu.

Klinkert 1879: Karena telah kamoe diteboes dengan besar harganja, sebab itoe hendaklah kamoe memoeliakan Allah dengan toeboehmoe dan dengan rohmoe, ija-itoe milik Allah adanja.

Klinkert 1863: {1Ko 7:23; Gal 3:18; Ibr 9:12; 1Pe 1:18} Karna kamoe soedah dibeli dengan mahal harganja: sebab itoe, biar kamoe memoeliaken Allah dengan badanmoe serta dengan rohmoe, ija-itoe Allah poenja.

Melayu Baba: kerna kamu ini sudah di-bli dngan bayer herga: sbab itu muliakan-lah Allah dalam kamu punya badan.

Ambon Draft: Karana kamu sudah dja-di beli dengan harga besar-besar. Bagitupawn hendaklah kamu memulijakan Allah di dalam tuboh kamu dan di da-lam roch kamu, jang ada punja Allah.

Keasberry 1853: Kurna kamu itu tulah ditubus dungan suatu harga: maka subab itu handaklah kamu mumuliakan Allah dungan tubohmu, surta rohmu, iya itu milik Allah adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu itu tŭlah ditŭbos dŭngan suatu harga: maka sŭbab itu handaklah kamu mŭmuliakan Allah dŭngan tubohmu, sŭrta rohmu, iya itu milik Allah adanya.

Leydekker Draft: Karana kamu sudah detubus dengan harga besar: sebab 'itu hendakhlah kamu memulijakan 'Allah dengan tubohmu, dan dengan njawamu, jang kaduwanja 'Allah berpunja djuga.

Iban: Laban kita udah dibeli ngena rega ti besai. Nya alai, kena meh tubuh kita ngemuliaka Allah Taala.


TB ITL: Sebab kamu telah dibeli <59> dan harganya telah lunas dibayar: Karena itu muliakanlah <1392> Allah <2316> dengan <1722> tubuhmu <4983>! [<1063> <5092> <1211> <5216>]


Jawa: Sabab kowe wus padha tinuku lan wus kabayar lunas: Mulane padha ngluhurna Gusti Allah srana badanmu!

Jawa 2006: Sabab kowé wus padha tinuku lan wus kabayar lunas: Mulané padha ngluhurna Allah srana badanmu!

Jawa 1994: Kowé wis ditumbas déning Gusti Allah klawan rega sing larang. Mulané badanmu mau enggonen ngluhuraké Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dèkné wis nuku kowé lan regané sing larang wis dibayar. Mulané para sedulur, badanmu kuwi mbok dikanggokké kanggo ngluhurké Gusti.

Sunda: Aranjeun teh ku Allah geus digaleuh, dibayarna lunas, anu matak raga aranjeun kudu dipake ngamulyakeun Allah.

Sunda Formal: Aranjeun teh geus meunang nebus, geus dilunasan. Ku sabab eta badan teh kudu dipake pikeun kamulyaan Allah.

Madura: Sampeyan ampon epondhut sareng Allah, ban Allah ampon majar lonas. Daddi, badanna sampeyan ganeka kodu eagem kalaban cara se madhateng kamolja’an ka Allah.

Bauzi: Nehaha bak. Alat um vadume Am damalehe di lam abo na feànat vaha bak. Uho faina meedam bak lam Am Adat Yesus Kristus fa ot vai fai Dateli, “Damat Am otem neàte,” lahame ahit uledi eloho bak lam um gohali vahana am bak. Labiha labe im so nim meit ihimo ostame fi loholi ot vaidam bak lam a vi tau meedamule. Gi im Alat uba deelemda lamota iademe fi hasi meedale. Uho labi meedam labe uho, “Ala Am abo neàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam bak am tame.

Bali: Santukan semeton sampun katumbas tur sampun kataur mael pisan antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinannya, luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa antuk sikian parasemetone.

Ngaju: Hatalla jari mamili keton tuntang jari mambayare punah. Tagal te, keleh mahapan biti-bereng keton bua-buah ampie mangat Hatalla ihormat-inara.

Sasak: Side pade sampun tebeli dait tebayah lunas siq Allah. Keranaq nike, mulieang Allah kadu awakde.

Bugis: Allataala pura melliko sibawa purana nawaja maneng. Rimakkuwannanaro, pakéi tubummu pékkugi caramu angkanna Allataala ripakalebbi.

Makasar: Le’ba’ mako Naballi Allata’ala, siagang lappasa’mi ballinnu. Lanri kammana, katutuimi anjo batangkalennu, sollanna akkulle nupa’matu-matu untu’ ampakala’biriki Allata’ala.

Toraja: Belanna mangkamokomi dialli melolo. Iamoto la mipake tu kalemi umpakala’bi’ Puang Matua.

Duri: Mangkamo kamu' naalli putta Puang Allataala. Iamo joo pake meloi to batang kalemi, anna pakala'bihhi tau to Puang Allataala.

Gorontalo: sababu batanga limongoli ma tilali lo Allahuta'ala wawu haragaliyo ma lapato bilayariya-Liyo. Sababu uwito, pujiya lomola Allahuta'ala wolo batanga limongoli!

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malotali olimongoli wau malo wimumuto bilayali. Sababu uito, pomakea mao̒ batangamu odito lakulio tilinggula Allahu Taa̒ala polai@oolo.

Balantak: Kuu mase ia ilimo Alaata'ala ka' noko bontormo. Mbaka' wakamuu tio bo pompobalaki' Alaata'ala.

Bambam: Aka puhangkoa' naalli ponno Puang Allataala. Dadi pakeia' bätä puntimmu umpuji sanganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi naopumo nitolo Alatala ante oli to nasulina. Sabana etu komimasipato matuwu ante pokainggu to mombabila Alatala.

Mongondow: Sim mo'ikow nion in sinaḷui bidon i Allah, bo nodait-Nya bidon inubolian. Tuamai umurandon pakeí kopira'an sahingga ing ki Allah pomulia'an.

Aralle: ampo' naallikoa' Puang Alataala masuli'. Dianto anna pahallukoa' umbabe ang sihatang yaling di bätäng kalaemu ang la umpakeangka' Puang Alataala.

Napu: Lawi ikita ide Naholomoke Pue Ala, hai pirimoke Nabayari. Ido hai watanta hangangaa tapake mobila Pue Ala.

Sangir: Ruata e seng němělli si kamene kụ seng nasueng baehe. Ual᷊ingu ene ute, koạko wadang i kamene tadeạu mapakawantugu Mawu Ruata.

Taa: apa komi roomo inoli yau pasi nalinomo ibayar. Wali see naka masipato komi mangampake koro ngkomi pasi tonii ngkomi anu to i Pue Allah Puenya damanga’angga i Pue Allah.

Rote: Manetualain asa na emi de Ana bae ketun so. Hu ndia de, pake matalolole emi ao paa ma fo ela Manetualain nanakoa-kiok.

Galela: Sababu ngini gena Una winiijaka de wofangu lo qabolo. Komagena so ngini de nia rohe gena bilasu nia gogoho qaloha la ma ngale o Gikimoi niwisimulia de niwihoromati.

Yali, Angguruk: Allahn hit An numaliki amuhup ulug onggo anggolo palfagma henebe fano roho wereg lit Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu nanga so-sowono watuusokau ma ngekomo ma Kristus wosongene, ge'ena ma ngale wini'ijakau, de nia 'ija watotomoka. Sababu ge'ena niapake niosidi-diai nia roese ge'ena la wisitedene ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Sabap kam nggo itukur Dibata meherga kal. Dage muliakenlah Dibata arah kulandu.

Simalungun: Ai harga do nasiam itobus, halani ai pasangap nasiam ma Naibata marhitei angkula nasiam.

Toba: Ai arga do hamu ditobus: Dibahen i pasangap hamu ma Debata marhitehite dagingmuna dohot marhitehite tondimuna; ai Debata do nampuna i.

Dairi: Ai maharga kalohoon ngo kènè itebbus Dèbata, kerna nai pessangap kènè mo Dèbata merkitè-kitè badan ndènè i!

Minangkabau: Allah lah mambali sudaro-sudaro, Baliau lah mambayie kontan. Dek karano itu, mako pagunokanlah tubuah sudaro-sudaro tu, baa nan ka sapatuiknyo sainggo namo Allah dimuliekan.

Nias: No Ibu'a fefu mbõlimi Lowalangi. Bõrõ da'õ, mi'oguna'õ mbotomi andrõ irege molakhõmi Lowalangi.

Mentawai: Ai sakingan kam Taikamanua. Sakimui leú atuléléan aikau nia. Oto pakei kam tubumui néné ka siripokatnia, bulé itulatsat'aké Taikamanua.

Lampung: Allah radu ngebeli keti rik radu ngebayarni lunas. Ulihni seno, pakaido badanmu sedemikian rupa in Allah dimuliako.

Aceh: Allah ka geubloe gata dan ka geubayeue ngon lunaih. Sabab nyan, peuguna kheueh tuboh gata lagée nyan bagoe sampoe Allah teupeumulia.

Mamasa: Mangkamokoa' naalli Puang Allata'alla anna lendu'mo pebaya'na. Iamo too popa'gunai batang kalemu umpakasalle Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei aamei is mesam armantababili, hargana unggwandwasusfer jeme, hargana jeiserem ga aawisi Tane Uwa Sanbagirmana aa Jei tererem ti salibibe. Ga jem temawer, tifni ilemanaiserem aamei jem ga waakena tefner isa eyebili, jega tifni imna jeiserem aamei Uwa Sanbagiri jem gam isa pujitene.

Manggarai: Ai méu poli welis agu poli bajar taungs le Mori Keraéng: Landing hitu bong koé Mori Keraéng le weki de méu!

Sabu: Do alla ke mu pewalli ri Deo nga kebhue do mmau ke ne ma'i. Rowi do mina harre ke, pake we ne ngi'u mu, mina harre neworawwu, jhe ri do mina harre ke do ta pedhede-pekelode Deo ke.

Kupang: Kristus su tabús ame sang bosong pake harga yang mahal. Ais bosong musti idop deng hormat bosong pung badan sandiri, ko kasi tunju bilang, bosong ju hormat sang Tuhan Allah.

Abun: we Yefun Allah bi Gan bi nggwa wa nai nin re. Yefun Allah syogat Yefun Yesus ma kwop wa tot suktot mo sukibit gato nin ben ne. An bi An bi Gan kaim wa so nin su it anane. Nin sok mo An it. Sane nin bi nin nggwa wa nin ben Yefun Allah bi suk-i, nin ben suk su nin kaim subere yé bes Yefun Allah gum kok mone sor.

Meyah: Allah era mar ongga efen efera osok eteb fogora erengk iwa fob. Noba mar ongga efen efera osok koma bera Yesus Kristus ongga anggos tumu mega salib nou iwa erek koma. Jefeda iwa ira ifaga ongga ongkoska rot mar koma ojgomu fogora irougif gu Allah gij mar koma nomnaga.

Uma: Na'oli-mokoi pai' oti-mi nabayari. Toe pai' woto-ni kana nipake' mpobila' Alata'ala.

Yawa: Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, wapo wasanasine ratayao mamai dave indamu wapo Amisye aijaseo titive.


NETBible: For you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.

NASB: For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.

HCSB: for you were bought at a price; therefore glorify God in your body.

LEB: For you were bought at a price; therefore glorify God with your body.

NIV: you were bought at a price. Therefore honour God with your body.

ESV: for you were bought with a price. So glorify God in your body.

NRSV: For you were bought with a price; therefore glorify God in your body.

REB: you were bought at a price. Then honour God in your body.

NKJV: For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.

KJV: For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

AMP: You were bought with a price [purchased with a preciousness and paid for, made His own]. So then, honor God {and} bring glory to Him in your body.

NLT: for God bought you with a high price. So you must honor God with your body.

GNB: he bought you for a price. So use your bodies for God's glory.

ERV: God paid a high price to make you his. So honor God with your body.

EVD: You were bought {by God} at a price. So honor God with your bodies.

BBE: For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.

MSG: God owns the whole works. So let people see God in and through your body.

Phillips NT: You have been bought, and at a price! Therefore bring glory to God in your body.

DEIBLER: because when his Son died for you it was as though [MET] God paid a price for you. So honor God by how you use your bodies!

GULLAH: God done pay de price fa oona. So den, oona oughta nyuse oona body fa gii hona ta God.

CEV: God paid a great price for you. So use your body to honor God.

CEVUK: God paid a great price for you. So use your body to honour God.

GWV: You were bought for a price. So bring glory to God in the way you use your body.


NET [draft] ITL: For <1063> you were bought <59> at <5092> a price. Therefore glorify <1392> God <2316> with <1722> your <5216> body <4983>.



 <<  1 Korintus 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel