AVB: Lalu Hiram pergi dari Tirus untuk melihat kota-kota yang diberikan Salomo kepadanya, tetapi semua kota itu tidak menyenangkan hatinya.
AYT: Hiram datang dari Tirus untuk melihat kota-kota yang telah Salomo berikan, yang tidak menyenangkan dalam pandangannya.
TB: Tetapi ketika Hiram datang dari Tirus untuk melihat-lihat kota-kota yang diberikan Salomo kepadanya itu, maka semuanya kurang menyenangkan hatinya.
TL: Maka keluarlah raja Hiram dari Tsur hendak pergi melihat-lihat segala negeri yang diberikan raja Sulaiman kepadanya, tetapi kepada pemandangan baginda tiada ia itu dengan sepertinya.
MILT: Dan ketika Hiram datang dari Tirus untuk melihat kota-kota yang Salomo berikan kepadanya itu, tetapi semuanya itu tidak berkenan dalam pandangannya.
Shellabear 2010: Lalu Hiram pergi dari Tirus untuk melihat kota-kota yang diberikan Sulaiman kepadanya, tetapi semua kota itu tidak menyenangkan hatinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Hiram pergi dari Tirus untuk melihat kota-kota yang diberikan Sulaiman kepadanya, tetapi semua kota itu tidak menyenangkan hatinya.
KSKK: Tetapi ketika Hiram meninggalkan Tirus untuk mengunjungi kota-kota yang telah diberikan Salomo kepadanya, ia kurang senang
VMD: Hiram berangkat dari Tirus untuk melihat kota-kota yang diberikan Salomo kepadanya. Ketika ia melihatnya, ia tidak senang.
BIS: Maka pergilah Hiram melihatnya, tetapi ia tidak senang dengan pemberian itu.
TMV: Raja Hiram pergi melihat kota-kota itu, tetapi baginda tidak suka kepada kota-kota itu.
FAYH: (9-11)
ENDE: Tetapi ketika Hiram datang dari Tyrus untuk menindjau kota2, jang diberikan Sulaiman kepadanja, maka kota2 itu tidak menjenangkan baginja.
Shellabear 1912: Maka keluarlah Hiram dari Tirus hendak melihati segala negri yang dikaruniakan kepadanya oleh Salomo tetapi tidak berkenan kepadanya.
Leydekker Draft: Maka kaluwarlah Hiram deri dalam TSur melihatkan segala negerij 'itu, jang Solejman sudah memberij padanja; tetapi tijada 'adalah 'itu dengan sepertinja pada mata-matanja.
TB ITL: Tetapi ketika Hiram <02438> datang <03318> dari Tirus <06865> untuk melihat-lihat <07200> kota-kota <05892> yang <0834> diberikan <05414> Salomo <08010> kepadanya itu, maka semuanya kurang <03808> menyenangkan hatinya <05869> <03474>.
Jawa: Nanging bareng Sang Prabu Hiram rawuh saka ing Tirus prelu mirsani kutha-kutha kang dicaosake dening Sang Prabu Suleman marang panjenengane iku, kabeh iku kurang gawe renaning panggalihe.
Jawa 1994: Raja Hiram mirsani kutha-kutha mau, nanging penggalihé ora rena nampani saosan mau.
Sunda: Tapi sanggeus eta kota-kota ditingalian, Hiram henteu cocog.
Madura: Hiram meyos ngoladana, tape panggaliyanna ta’ senneng narema papareng jareya.
Bali: Ida Sang Prabu Hiram tumuli mamargi nyingakin kota-kotane punika, tur ida nenten seneng ring kota-kotane punika.
Bugis: Nalaona Hiram mitai, iyakiya dé’ namasennang sibawa iyaro pabbéré.
Makasar: Jari a’lampami Hiram mange anciniki, mingka tena nasannang ri anjo nisareangiai.
Toraja: Apa iatonna tassu’ tu Hiram dio mai Tirus la untiroi tu mintu’ kota, nabenni Salomo, tae’mi naalai penaanna.
Karo: Lawes Hiram ngenehenca, janah la atena ngena.
Simalungun: Dob ai bingkat ma Raja Hiram hun Tirus laho manorih huta ai, na dob binere ni Raja Salomo hu bani, hape lang ipangan uhurni ai.
Toba: Dung i borhat ma raja Hiram sian Tirus laho maningkir huta i, angka naung nilehon ni raja Salomo tu ibana, hape ndang tongon angka i tu rohana.
NETBible: When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
NASB: So Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
HCSB: So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
LEB: Hiram left Tyre to see the cities Solomon gave him. However, they didn’t please him.
NIV: But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
ESV: But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
NRSV: But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
REB: But when Hiram went from Tyre to inspect the towns, they did not satisfy him,
NKJV: Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
KJV: And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
AMP: And Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
NLT: Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, but he was not at all pleased with them.
GNB: Hiram went to see them, and he did not like them.
ERV: So Hiram traveled from Tyre to see the cities that Solomon had given him. But Hiram was not pleased when he saw them.
BBE: But when Hiram came from Tyre to see the towns which Solomon had given him, he was not pleased with them.
MSG: But when Hiram left Tyre to look over the villages that Solomon had given him, he didn't like what he saw.
CEV: When Hiram went to see the towns, he did not like them.
CEVUK: When Hiram went to see the towns, he did not like them.
GWV: Hiram left Tyre to see the cities Solomon gave him. However, they didn’t please him.
NET [draft] ITL: When Hiram <02438> went out <03318> from Tyre <06865> to inspect <07200> the cities <05892> Solomon <08010> had given <05414> him, he was not <03808> pleased <05869> <03474> with them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan