Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 9 : 9 >> 

AVB: Maka orang akan menjawab, ‘Kerana mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang membawa nenek moyang mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka berpaut kepada tuhan-tuhan lain, sujud menyembah dan beribadat kepada tuhan-tuhan itu. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan segala malapetaka ini kepada mereka.’ ”


AYT: Mereka akan berkata, ‘Sebab, mereka telah meninggalkan TUHAN Allah mereka yang telah membawa keluar nenek moyang mereka dari tanah Mesir, lalu berpegang pada ilah-ilah lain, dan sujud menyembah serta beribadah kepada ilah-ilah itu. Itulah sebabnya, TUHAN mendatangkan kepada mereka seluruh malapetaka ini.’”

TB: Maka orang akan berkata: Sebab mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang membawa nenek moyang mereka keluar dari tanah Mesir dan sebab mereka berpegang pada allah lain dan sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."

TL: Maka akan disahut orang demikian: Yaitu sebab mereka itu sudah meninggalkan Tuhan, Allahnya, yang sudah menghantar akan nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir, dan sebab mereka itu sudah berpaut kepada dewa-dewa serta menyembah sujud dan berbuat bakti kepadanya, maka sebab itulah didatangkan Tuhan segala celaka ini atasnya.

MILT: Dan orang akan berkata: Karena mereka telah meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, yang membawa leluhur mereka keluar dari tanah Mesir, karena mereka berpegang pada allah (ilah - 0430) lain dan sujud kepadanya, serta beribadah kepadanya. Itulah sebabnya, TUHAN (YAHWEH - 03068) mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."

Shellabear 2010: Maka orang akan menjawab, ‘Karena mereka meninggalkan ALLAH, Tuhan mereka, yang membawa nenek moyang mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka berpaut kepada ilah-ilah lain, sujud menyembah serta beribadah kepada ilah-ilah itu. Itulah sebabnya ALLAH mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang akan menjawab, Karena mereka meninggalkan ALLAH, Tuhan mereka, yang membawa nenek moyang mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka berpaut kepada ilah-ilah lain, sujud menyembah serta beribadah kepada ilah-ilah itu. Itulah sebabnya ALLAH mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."

KSKK: Lalu orang-orang akan menjawab: 'Karena mereka telah meninggalkan Tuhan Allah mereka yang membawa nenek moyang mereka keluar dari tanah Mesir, dan mereka mengikuti dewa-dewa lain, menyembah dan melayani mereka. Itulah sebabnya Tuhan mendatangkan semua malapetaka ini ke atas mereka'."

VMD: Orang lain menjawab, ‘Hal itu terjadi karena mereka telah meninggalkan TUHAN, Allah mereka. Ia telah membawa nenek moyangnya keluar dari Mesir, tetapi mereka memutuskan untuk mengikut dewa lain. Mereka mulai beribadat dan melayani dewa itu. Itulah sebabnya, TUHAN mendatangkan semuanya terjadi atas mereka.’”

BIS: Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"

TMV: Orang akan menjawab, ‘Kerana mereka telah meninggalkan TUHAN, Allah mereka yang telah membawa nenek moyang mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah dan mengabdi kepada tuhan-tuhan lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini kepada mereka.’"

FAYH: Dan jawabannya ialah, 'Karena umat Israel telah meninggalkan TUHAN Allah mereka, yang telah membawa nenek moyang mereka keluar dari Negeri Mesir. Mereka menyembah allah-allah lain. Itulah sebabnya TUHAN menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.'"

ENDE: maka djawab orang: 'karena mereka telah meninggalkan Jahwe, Allah mereka, jang sudah menghantar nenek-mojang mereka keluar dari negeri Mesir, dan karena mereka sudah berpaut kepada dewa2 lain dan menjembah serta berbakti kepada mereka; dari sebab itu Jahwe telah mendatangkan segala bentjana ini atas mereka".

Shellabear 1912: Maka orang akan menjawab: Yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Tuhannya Allah yang telah membawa nenek moyangnya keluar dari tanah Mesir dan orang-orang itu telah berpaut kepada dewa-dewa orang serta menyembah dia dan berbuat ibadat kepadanya itulah sebabnya didatangkan Allah segala celaka ini ke atasnya."

Leydekker Draft: Lagi 'awrang 'akan berkata; 'awleh karana marika 'itu sudah meninggalkan Huwa 'Ilahnja, jang sudah meng`aluwarkan bapa-bapanja deri dalam tanah Mitsir, dan 'ija sudah berpegang pada 'Ilah lajin-lajin, sambil tondokh dirinja menjombah padanja, dan berbowat szibadet padanja: sebab 'itu Huwa sudah mendatangkan ka`atasnja segala kasukaran 'ini.


TB ITL: Maka orang akan berkata <0559>: Sebab <0834> mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> membawa <03318> <00> nenek moyang <01> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> dan sebab mereka berpegang <02388> pada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya dan beribadah <05647> kepadanya <05921>. Itulah sebabnya <03651> TUHAN <03068> mendatangkan <0935> segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063> ke atas <05921> mereka." [<05921>]


Jawa: Ing kono wong bakal celathu: Amarga wong-wong padha ninggal Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe, kang wus ngirid para leluhure metu saka ing tanah Mesir lan marga saka anggone padha rumaket marang allah liyane tuwin sujud nyembah sarta ngabekti marang iku. Yaiku mulane Pangeran Yehuwah banjur ndhatengake sakehe bilahi iki marang wong-wong iku.”

Jawa 1994: Pitakon mau bakal diwangsuli, ‘Merga umaté wis padha nyingkur marang Pangéran, Allahé, sing wis ngirid para leluhuré metu saka tanah Mesir, lan padha nyembah marang allah-allah liyané. Kuwi sebabé Allah maringi paukuman marang umaté.’"

Sunda: Pananya kitu bakal dijawab kieu, ‘Tamaha jalma-jalmana, malalungkir ka PANGERAN Allahna anu ngaluarkeun karuhunna ti Mesir, anggur ngabarakti ka allah sejen. Mana ku PANGERAN dikeunaan bahla.’"

Madura: Oreng laen bakal nyaoda kantha reya, ‘Polana oreng Isra’il loppa ka PANGERAN, Allahna se ngater para bangatowana kalowar dhari nagara Messer. Sateya oreng Isra’il nyemba la’-alla’an laen. Daddi bi’ PANGERAN epadhatengnge balai reya.’"

Bali: Ditu anake lakar pada masaut kene: ‘Sawireh ia ngutang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane ane ngajak leluurnyane pesu uli gumi Mesir. Ia pada nyinahang kasatiannyane teken widi ane lenan, saha nyungsung widine ane lenan ento. Ento kranane Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang bencanane ene teken ia.’”

Bugis: Namappébali matu tauwé, ‘Nasaba nasalaiwi mennang PUWANGNGE, Allataalana, iya puraé mantara’i toriyolona massu polé ri Maséré. Massompai mennang déwata-déwata. Iyanaro saba’na napapoléi PUWANGNGE abalaéwé ri yasé’na.’"

Makasar: Nampa lappialimi taua angkana, ‘Lanri nibokoi ke’nanga ri Batara, Allata’alana ke’nanga, Ia le’baka anrurungangi boe-boena ke’nanga battu ri Mesir. Anynyombai ke’nanga ri rewata-rewata maraenga. Iaminjo saba’na na Napabattumo Batara anne balaya mae ri ke’nanga.’"

Toraja: La napebalii tau nakua: Belanna tau iato mai untampemo PUANG, Kapenombanna, tu mangka ussolan nene’ to dolona tassu’ lan mai tondok Mesir anna la’ka’ lakomo kapenomban senga’ tu penaanna, sia tukkumo umpenombai sia umpengkaolai, iamoto Naparampoi PUANG lako kalena te mintu’ kasanggangan iate.

Karo: Jenari ngaloi kalak: 'Enda erkiteken itadingken bangsa enda TUHAN, Dibatana, si maba nini-ninina ndarat i Mesir nari. Iendeskenna pusuh-peratenna man dibata-dibata si deban janah nembeh ia man bana. Em sabapna maka idabuhken TUHAN mara enda ku ia.'"

Simalungun: Dob ai nini ma, ʻHalani na tinadingkon ni sidea do Jahowa, Naibata ni sidea ai, na mangarahkon ompung ni sidea luar hun Tanoh Masir, gabe marpangunsandeian sidea bani naibata na legan, marsombah sidea hujai anjaha ibalosi; halani ai do ase iparoh Jahowa ganupan on hu bani sidea.ʼ”

Toba: Dung i dohonon ni halak ma mangalusi: Ala na tinadingkonnasida i Jahowa, Debatanasida i, na manogihon ompunasida ruar sian tano Misir, gabe marparsigantungan nasida tu angka debata sileban, jala marsomba tusi, jala mangoloi disi, ala ni do umbahen diparo Jahowa luhut jea on tu nasida.


NETBible: Others will then answer, ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their ancestors out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why the Lord has brought all this disaster down on them.’”

NASB: "And they will say, ‘Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and adopted other gods and worshiped them and served them, therefore the LORD has brought all this adversity on them.’"

HCSB: Then they will say: Because they abandoned the LORD their God who brought their ancestors out of the land of Egypt. They clung to other gods and worshiped and served them. Because of this, the LORD brought all this ruin on them.

LEB: They will answer themselves, ‘They abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why the LORD brought this disaster on them.’"

NIV: People will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshipping and serving them—that is why the LORD brought all this disaster on them.’"

ESV: Then they will say, 'Because they abandoned the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore the LORD has brought all this disaster on them.'"

NRSV: Then they will say, ‘Because they have forsaken the LORD their God, who brought their ancestors out of the land of Egypt, and embraced other gods, worshiping them and serving them; therefore the LORD has brought this disaster upon them.’"

REB: The answer will be, ‘Because they forsook the LORD their God, who brought their forefathers out of Egypt, and they clung to other gods, bowing down before them and serving them; that is why the LORD has brought all this misfortune on them.’”

NKJV: "Then they will answer, ‘Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this calamity on them.’"

KJV: And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

AMP: Then they will answer, Because they forsook the Lord their God, Who brought their fathers out of the land of Egypt, and have laid hold of other gods and have worshiped and served them; therefore the Lord has brought on them all this evil.

NLT: And the answer will be, ‘Because his people forgot the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead. That is why the LORD has brought all these disasters upon them.’"

GNB: People will answer, ‘It is because they abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt. They gave their allegiance to other gods and worshiped them. That is why the LORD has brought this disaster on them.’”

ERV: People will say, ‘This happened because they left the LORD their God. He brought their ancestors out of Egypt, but they decided to follow other gods. They worshiped and served those gods. That is why the LORD caused all these bad things to happen to them.’”

BBE: And their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them.

MSG: Then they'll be told, 'The people who used to live here betrayed their GOD, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That's what's behind this GOD-visited devastation.'"

CEV: Then they will answer, "We know why the LORD did this. The people of Israel rejected the LORD their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshiping other gods."

CEVUK: Then they will answer, “We know why the Lord did this. The people of Israel rejected the Lord their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshipping other gods.”

GWV: They will answer themselves, ‘They abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why the LORD brought this disaster on them.’"


NET [draft] ITL: Others will then answer <0559>, ‘Because <0834> they abandoned <05800> the Lord <03068> their God <0430>, who <0834> led <03318> their ancestors <01> out <03318> of Egypt <04714>. They embraced <02388> other <0312> gods <0430> whom they worshiped <07812> and served <05647>. That is why <03651> <05921> the Lord <03068> has brought <0935> all <03605> this <02063> disaster <07451> down <0935> on <05921> them.’”



 <<  1 Raja-raja 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel