Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 15 >> 

AVB: Setelah itu, Amnon berasa sangat benci kepada perempuan itu, bahkan kebenciannya pada perempuan itu melebihi cintanya yang dahulu. Lalu kata Amnon kepadanya, “Bangun, nyahlah!”


AYT: Sesudah itu, Amnon membencinya dengan kebencian yang sangat besar, bahkan kebencian yang dirasakannya lebih besar dibanding cinta yang dirasakannya. Amnon berkata kepadanya, “Bangun, pergilah!”

TB: Kemudian timbullah kebencian yang sangat besar pada Amnon terhadap gadis itu, bahkan lebih besar benci yang dirasanya kepada gadis itu dari pada cinta yang dirasanya sebelumnya. Lalu Amnon berkata kepadanya: "Bangunlah, enyahlah!"

TL: Setelah itu maka bencilah Amnon akan dia terlalu sangat, bahkan, kemudian bencinya akan dia itu lebih besar dari pada berahinya dahulu. Maka kata Amnon kepadanya: Bangkitlah engkau, pergilah!

MILT: Dan Amnon membencinya, dengan suatu kebencian yang sangat besar, sehingga rasa bencinya terhadap Tamar lebih besar daripada rasa cinta kepadanya. Dan Amnon berkata kepadanya, "Bangunlah dan pergilah!"

Shellabear 2010: Setelah itu Amnon merasa sangat benci kepada perempuan itu, bahkan kebenciannya pada perempuan itu melebihi cintanya yang dahulu. Lalu kata Amnon kepadanya, “Bangun, enyahlah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Amnon merasa sangat benci kepada perempuan itu, bahkan kebenciannya pada perempuan itu melebihi cintanya yang dahulu. Lalu kata Amnon kepadanya, "Bangun, enyahlah!"

KSKK: Sesudah melakukan perbuatan tercela itu, Amnon justru membenci Tamar dengan suatu kebencian yang bahkan melebihi cinta yang pernah dirasakannya terhadap Tamar; dan ia berkata kepadanya, "Bangun dan pergilah."

VMD: Setelah itu timbullah kebencian pada Amnon yang amat besar terhadap Tamar, bahkan lebih besar daripada cintanya sebelum itu. Dan katanya kepadanya, “Bangun dan pergi dari sini.”

TSI: Setelah itu, tiba-tiba Amnon merasa benci terhadap Tamar, bahkan rasa benci itu melebihi perasaaan cinta sebelumnya. Lalu dia menyuruh Tamar, “Bangun dan pergilah dari sini!”

BIS: Tetapi sesudah itu Amnon sangat benci kepada Tamar dan kebenciannya itu lebih besar daripada cintanya semula. Lalu ia berkata kepada adiknya itu, "Ke luar!"

TMV: Selepas itu Amnon menjadi sangat benci terhadap Tamar. Kebenciannya itu lebih besar daripada cintanya yang mula-mula. Dia berkata kepada adiknya itu, "Keluar!"

FAYH: Tetapi, tiba-tiba saja cintanya yang berkobar-kobar terhadap Tamar itu lenyap. Malah sebaliknya, timbullah kebencian yang sangat besar melebihi cintanya terhadap gadis itu. Lalu Amnon mengusir dia, "Enyahlah dari sini!"

ENDE: Tetapi setelah itu Amnon merasa sangat bentji kepadanja; bahkan bentjinja kepadanja lebih besar daripada kasihnja semula. Karena itu kata Amnon kepadanja: "Ajuh, pergilah dari sini!"

Shellabear 1912: Setelah itu maka bencilah Amnon akan dia terlalu sangat sehingga bencinya akan perempuan itu terlebih dari pada berahinya yang dahulu itu. Maka kata Amnon kepadanya: "Bangunlah engkau pergi."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka debintjij 'Amnawn 'akan dija, terlalu 'amat besar bintjinja, karana besarlah kabintjijan, jang 'awlehnja debintjinja dija 'itu, deri pada birahij, jang 'awlehnja telah sudah debirahhija dija: maka berkatalah 'Amnawn padanja; bangkitlah, dan njahlah.


TB ITL: Kemudian timbullah <08130> kebencian <08135> yang sangat <03966> besar <01419> pada Amnon <0550> terhadap gadis itu, bahkan <03588> lebih besar <01419> benci <08135> yang <0834> dirasanya <08130> kepada gadis itu dari pada cinta <0160> yang <0834> dirasanya <0157> sebelumnya. Lalu Amnon <0550> berkata <0559> kepadanya: "Bangunlah <06965>, enyahlah <01980>!"


Jawa: Wasana Pangeran Amnon katuwuhan rasa sengit kang luwih banget marang Sang Putri, malah rasane sengit ngluwihi rasane remen marang kang rayi ing sadurunge. Pangeran Amnon ngandika marang Sang Putri: “Ngadega lan lungaa!”

Jawa 1994: Nanging sawisé kuwi Amnon sengit banget marang Tamar, ora imbang karo kasmarané mauné. Mula banjur kandha marang adhiné mau, "Metua!"

Sunda: Ari geus anggeus rey bae Amnon ngarasa cua liwat saking, leuwih ti batan rasa bogohna tadi samemehna. Tamar diusir, saurna, "Jor ka ditu, kaluar!"

Madura: Tape saellana jareya Amnon laju ce’ baji’na ka Tamar; kabaji’anna sateya araja’an dhari pangaleburra sabellunna. Daddi laju adhabu ka ale’na jareya, "Mara, ondur!"

Bali: Sasampune asapunika Ida Amnon raris rumasa geting pisan ring Ida Tamar. Ida Amnon mabalik geting pisan ring Ida Tamar, langkungan ring kasemaran idane riin. Punika awinanipun ida raris mabaos asapuniki: “Kema nyai pesu!”

Bugis: Iyakiya purairo ribenci senna’ni Tamar ri Amnon sibawa iyaro paccéccéna lebbi battowai naiya pappojinna bunge’na. Nainappa makkeda lao ri anrinnaro, "Assuno!"

Makasar: Mingka le’baki anjo sanna’mi birisi’na Amnon mae ri Tamar siagang anjo birisi’na la’bi lompoangngangi napangngainna ri uru-uruna. Nampa nakanamo ri anjo andi’na, "Assulukko!"

Toraja: Iatonna mangkato mandu liumi nakagi’gi’ Amnon, ondongpi undinna mandu liu tu kamagi’giranna lako na iatu kamoraianna dolona. Nakuami Amnon lako: Ke’de’moko, mumale!

Karo: Kenca bage lanai tanggung nembehna ate Amnon man Tamar. Belinen atena nembeh genduari asangken atena ngena ndube. Nina man Bana "Ndarat!"

Simalungun: Dob ai magigi tumang ma si Amnon mangidahsi, banggalan gigini mangidahsi, ase holongni hinan hu bani. Dob ai nini si Amnon ma hu bani, “Jongjong ho, ne laho!”

Toba: Dung i magigi situtu ma si Amnon mida nasida, umbalga gigina mida nasida, sian holongna na jolo; pola didok si Amnon mandok nasida: Hehe ma ho, laho ma ne ho!


NETBible: Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her, “Get up and leave!”

NASB: Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"

HCSB: After this, Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with. "Get out of here!" he said.

LEB: Now, Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he had felt for her. "Get out of here," he told her.

NIV: Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"

ESV: Then Amnon hated her with very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up! Go!"

NRSV: Then Amnon was seized with a very great loathing for her; indeed, his loathing was even greater than the lust he had felt for her. Amnon said to her, "Get out!"

REB: Then Amnon was filled with intense revulsion; his revulsion for her was stronger than the love he had felt; he said to her, “Get up and go.”

NKJV: Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone!"

KJV: Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her [was] greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

AMP: Then Amnon hated her exceedingly, so that his hatred for her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and get out!

NLT: Then suddenly Amnon’s love turned to hate, and he hated her even more than he had loved her. "Get out of here!" he snarled at her.

GNB: Then Amnon was filled with a deep hatred for her; he hated her now even more than he had loved her before. He said to her, “Get out!”

ERV: Then Amnon began to hate Tamar. He hated her much more than he had loved her before. Amnon said to her, “Get up and get out of here!”

BBE: Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.

MSG: No sooner had Amnon raped her than he hated her--an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he'd had for her. "Get up," he said, "and get out!"

CEV: Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, "Get up and get out!"

CEVUK: Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”

GWV: Now, Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he had felt for her. "Get out of here," he told her.


NET [draft] ITL: Then Amnon <0550> greatly despised <08130> her <03966> <01419> <08135>. His disdain <08135> toward her surpassed the love <0160> he had <0834> previously felt toward <0157> her. Amnon <0550> said <0559> to her, “Get up <06965> and leave <01980>!”



 <<  2 Samuel 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel