Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 8 >> 

AVB: Maka pergilah Tamar ke rumah Amnon, abangnya, yang sedang berbaring. Diambilnya adunan, diramasnya, lalu dibuatnya penganan juadah di hadapan matanya, dan dipanggangnya.


AYT: Tamar pergi ke rumah Amnon, kakaknya, yang sedang berbaring. Dia mengambil adonan, meremasnya, membuat kue di depan matanya, lalu dibakarnya kue itu.

TB: Maka Tamar pergi ke rumah Amnon, kakaknya, yang sedang berbaring-baring, lalu anak perempuan itu mengambil adonan, meremasnya dan membuat kue di depan matanya, kemudian dibakarnya kue itu.

TL: Maka pergilah Tamar ke rumah Amnon, abangnya, maka adalah ia berbaring pada tempat tidurnya, lalu diambil Tamar akan tepung basah, diadonnya, diperbuatkannya serabi di hadapan matanya, lalu dibakarnya serabi itu.

MILT: Dan Tamar pergi ke rumah Amnon, saudaranya. Dan dia sedang berbaring. Lalu ia mengambil adonan, meremasnya, dan membuat kue di depan matanya, dan memanggang kue itu.

Shellabear 2010: Maka pergilah Tamar ke rumah Amnon, abangnya, yang sedang berbaring. Diambilnya adonan, diremasnya, lalu dibuatnya penganan di depan matanya, dan dipanggangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Tamar ke rumah Amnon, abangnya, yang sedang berbaring. Diambilnya adonan, diremasnya, lalu dibuatnya penganan di depan matanya, dan dipanggangnya.

KSKK: Tamar pun pergi ke rumah saudaranya Amnon di mana saudaranya itu sedang berbaring di tempat tidurnya. Ia mengambil terigu, meramas, membentuk dan membakar kue di hadapan Amnon.

VMD: Tamar pergi menuju rumah kakaknya Amnon, yang sedang di tempat tidur. Tamar mengambil adonan sedikit, diremas-remasnya dan membuat kue dari bahan itu di depan mata Amnon, kemudian dibakarnya.

TSI: Jadi Tamar membawa adonan roti ke rumah Amnon, kakaknya, yang sedang berbaring di kamarnya. Di hadapan Amnon, Tamar mengolah adonan itu dan membuat beberapa roti di panci penggorengan.

BIS: Lalu Tamar pergi ke sana dan mendapati Amnon berbaring di tempat tidur. Tamar mengambil sedikit adonan, lalu di depan Amnon ia menyiapkan kue untuk dipanggang.

TMV: Tamar pergi ke sana dan mendapati Amnon berbaring di tempat tidur. Tamar mengambil sedikit adunan, lalu di hadapan Amnon dia menyediakan kuih untuk dibakar.

FAYH: Maka pergilah Tamar ke rumah Amnon. Lalu ia membuatkan baginya makanan kegemarannya. Selama itu Amnon memperhatikan dia.

ENDE: Tamar lalu pergi kerumah kakaknja, Amnon, jang sedang berbaring dipembaringannja. Ia mengambil adonan, meramasnja, membuat kuweh itu didepan matanja, lalu ia membakar kuweh itu.

Shellabear 1912: Maka pergilah Tamar ke rumah abangnya Amnon itu maka iapun sedang berbaring. Maka diambilnya Tamar tepung diramasnya diperbuatnya penganan di hadapan matanya lalu dibakarnya penganan itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah Tamar karumah 'Amnawn sudaranja laki-laki 'itu, ('ada pawn 'ija djuga 'ada baring-baring) maka de`ambilnja tepong basah dan de`ulinja 'itu, lalu delangkapnja surabij diharapan mata-matanja, dan detanakhnja surabij-surabij 'itu.


TB ITL: Maka Tamar <08559> pergi <01980> ke rumah <01004> Amnon <0550>, kakaknya <0251>, yang sedang berbaring-baring <07901>, lalu anak perempuan <01931> itu mengambil <03947> adonan <01217>, meremasnya <03888> dan membuat kue <03823> di depan matanya <05869>, kemudian dibakarnya <01310> kue <03834> itu.


Jawa: Sang Putri Tamar banjur tindak menyang ing daleme Pangeran Amnon, kang raka kang lagi sarean. Sang Putri Tamar banjur mundhut jladren diulet lan diolah kagawe panganan, ana ing ngarsane Pangeran Amnon, nuli kapanggang.

Jawa 1994: Tamar banjur lunga mrana lan ketemu Amnon lagi turon ing peturon. Tamar njupuk jladrèn sethithik, ana ing ngarepé Amnon, banjur ngratengi roti arep dipanggang.

Sunda: Tamar sumping, Amnon kasampak keur ebog. Tamar ngadamel adonan didamel kueh di dinya, diawaskeun ku Amnon.

Madura: Tamar pas meyos ka compo’na kaka’na. E jadhiya Amnon etemmo ren-sarenan e ranjangnga. Tamar mondhut adun sakone’, laju ekagabay jajan e adha’anna Amnon, terros epanggang.

Bali: Ida Tamar raris lunga ka jeron Ida Amnon, tur kacingak Ida Amnon sedekan merem. Ida raris ngambil tepung tumuli makarya roti, tur Ida Amnon prasida ngaksi Ida Tamar makarya roti.

Bugis: Nalaona Tamar kuwaro nanapoléini Amnon léwu ri onrong atinrongngé. Malani Tamar céddé lama labbu, nainappa ri yolona Amnon napassadiyani béppaé untu’ ritunu.

Makasar: Nampa a’lampamo Tamar mange anjoreng siagang narapikammi Amnon attinro ri katinroanga. Angngallemi Tamar sike’de’ labu’ nileo’, nampa appasadia kanrejawa nilangga ri dallekanna Amnon.

Toraja: Malemi tu Tamar lako banuanna Amnon, kakanna, na iatu kakanna mamma’ dao patindoanna; naalai Tamar tu ta’pung dirandangi, nagerokki, nagaragai deppa dio tingayona, namane unggorengi.

Karo: Lawes Tamar ku rumah Amnon janah idapatina i je turangna medem. Ibuat Tamar sitik cimpa isikapkenna, emaka ibahanna piga-piga roti i lebe-lebe Amnon. Jenari kenca nggo itasakken Tamar roti e

Simalungun: Dob ai laho ma si Tamar hu rumah ni si Amnon botouni ai, anjaha tibal do ia bani podomanni jumpahsi; ibuat ma nitak, iagu ma ai, anjaha ipaturei ma ruti i lobei ni, dob ai imasak ma.

Toba: Dung i laho ma si Tamar tu jabu ni si Amnon, ibotona i. Alai peak di podomanna do ibana didapot. Jadi dibuat ma itak na niudi, jala didogildogil ma i, asa mambahen sagusagu di jolona, laos dilompa ma angka sagusagu i.


NETBible: So Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.

NASB: So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.

HCSB: Then Tamar went to his house while Amnon was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his presence, and baked them.

LEB: So Tamar went to her brother Amnon’s home. He was lying down. She took dough, kneaded it, made flat bread in front of him, and cooked it.

NIV: So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.

ESV: So Tamar went to her brother Amnon's house, where he was lying down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.

NRSV: So Tamar went to her brother Amnon’s house, where he was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.

REB: Tamar came to her brother and found him lying down. She took some dough, kneaded it, and made cakes in front of him; having baked them,

NKJV: So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it , made cakes in his sight, and baked the cakes.

KJV: So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded [it], and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

AMP: So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was in bed. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked them.

NLT: When Tamar arrived at Amnon’s house, she went to the room where he was lying down so he could watch her mix some dough. Then she baked some special bread for him.

GNB: She went there and found him in bed. She took some dough, prepared it, and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes

ERV: So Tamar went to the house of her brother Amnon. He was in bed. Tamar took some dough, pressed it together with her hands, and cooked the cakes. She did this while he watched.

BBE: So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.

MSG: So Tamar went to her brother Amnon's house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed.

CEV: When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched.

CEVUK: When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched.

GWV: So Tamar went to her brother Amnon’s home. He was lying down. She took dough, kneaded it, made flat bread in front of him, and cooked it.


NET [draft] ITL: So Tamar <08559> went <01980> to the house <01004> of Amnon <0550> her <01931> brother <0251>, who was lying down <07901>. She took <03947> the dough <01217>, kneaded <03888> it, made <03823> some cakes <03834> while he watched <05869>, and baked <01310> them.



 <<  2 Samuel 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel