AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tetapi bukan dengan setulus hati.
AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tetapi tidak sepenuh hati.
TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, hanya tidak dengan segenap hati.
TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, tetapi bukan dengan segala tulus hatinya.
MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi tidak dengan sepenuh hati.
Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak dengan setulus hati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak dengan setulus hati.
KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Tuhan, meskipun tidak secara tetap.
VMD: Amazia melakukan yang diinginkan TUHAN, tetapi tidak dengan segenap hatinya.
BIS: Amazia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi dengan setengah hati.
TMV: Raja Amazia melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi tidak melakukannya dengan sepenuh hati.
FAYH: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN, tetapi tidak dengan sepenuh hatinya.
ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, meskipun tidak sebulat hati.
Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah tetapi bukannya dengan tulus hatinya.
Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, welakin tijada dengan hati tulus.
TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, hanya <07535> tidak <03808> dengan segenap <08003> hati <03824>.
Jawa: Sang Prabu nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Yehuwah, mung bae ora kalawan gumolonging panggalih.
Jawa 1994: Raja Amazia tumindaké gawé renaning penggalihé Allah, nanging ora klawan éklasing ati.
Sunda: Anjeunna midamel anu sapagodos jeung manah PANGERAN, tapi bari ngaraos hoream.
Madura: Amaziya alampa’agi pa-apa se masenneng panggaliyanna PANGERAN, tape satengnga ate.
Bali: Ida nglaksanayang paindikan sane ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nangingke boya sangkaning nulus ring pakayunan.
Bugis: Napogau’i Amazia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE, iyakiya sitengnga atimi.
Makasar: Nagaukangi Amazia gau’ Nangaia Batara, mingka sitangngaji pa’mai’na.
Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, apa tae’ nalantuk penaanna.
Karo: Ilakokenna kai si ngena ate TUHAN tapi la alu ukur bulat.
Simalungun: Ihorjahon do harosuh ni Jahowa, tapi seng humbani bulat ni uhurni.
Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, alai ndang sian nasa rohana marisuang!
NETBible: He did what the
NASB: He did right in the sight of the LORD, yet not with a whole heart.
HCSB: He did what was right in the LORD's sight but not completely.
LEB: He did what the LORD considered right, but he did not do it wholeheartedly.
NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly.
ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not with a whole heart.
NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, yet not with a true heart.
REB: He did what was right in the eyes of the LORD, yet not wholeheartedly.
NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, but not with a loyal heart.
KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
AMP: He did right in the Lord's sight, but not with a perfect {or} blameless heart.
NLT: Amaziah did what was pleasing in the LORD’s sight, but not wholeheartedly.
GNB: He did what was pleasing to the LORD, but did it reluctantly.
ERV: Amaziah did what the LORD wanted him to do, but not with all his heart.
BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, but his heart was not completely true to the Lord.
MSG: He lived well before GOD, doing the right thing for the most part. But he wasn't wholeheartedly devoted to God.
CEV: Even though Amaziah obeyed the LORD by doing right, he refused to be completely faithful.
CEVUK: Even though Amaziah obeyed the Lord by doing right, he refused to be completely faithful.
GWV: He did what the LORD considered right, but he did not do it wholeheartedly.
NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, but <07535> not <03808> with wholehearted devotion <08003> <03824>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan