AVB: Seorang mati dengan sepenuh kekuatannya, dan dalam segala keadaan terjamin dan selesa.
AYT: Satu orang mati saat tenaganya penuh, saat semuanya aman dan tenang.
TB: Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa;
TL: Bahwa seorangpun matilah di tengah-tengah kesempurnaan selamatnya, sementara ia dalam hal kesenangan dan sentosa.
MILT: Seseorang mati dalam kepenuhan kekuatannya, seluruhnya tenang dan aman;
Shellabear 2010: Orang yang satu mati dengan kekuatan penuh, dengan segala kenyamanan dan ketenangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang satu mati dengan kekuatan penuh, dengan segala kenyamanan dan ketenangan.
KSKK: Orang yang satu meninggal dalam keadaan kekar-kekarnya penuh dengan ketenangan dan kedamaian;
VMD: Orang mati setelah hidupnya penuh dan berhasil. Ia hidup dengan aman dan tenang.
BIS: Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga.
TMV: Ada orang yang sihat dan masih penuh tenaga sehingga saat kematian mereka. Mereka meninggal dengan tenang dan bahagia, sedang tubuh mereka masih berdaya.
FAYH: Bukankah ada orang yang mati dalam keadaan sehat, kaya, gemuk, dan makmur?
ENDE: Si Anu meninggal masih berdaja penuh, dengan aman dan tenteram sama sekali.
Shellabear 1912: Maka ada orang yang mati tatkala cukup kekuatannya sementara ia semata-mata senang dan sentosa.
Leydekker Draft: 'Ija 'ini mati dengan tagap kasemporna`annja; sedang 'adalah 'ija balaka tedoh dan sunija:
TB ITL: Yang seorang <02088> mati <04191> dengan masih penuh <08537> tenaga <06106>, dengan sangat tenang <07946> dan sentosa <07961>; [<03605>]
Jawa: Ana wong kang matine isih kadunungan kakuwatan pepak, kalawan tentrem lan santosa,
Jawa 1994: (21:23-24) Ana wong sing sajegé urip awaké seger; nuli mati sajroné isih kuwat.
Sunda: (21:23-24) Jelema teh sawareh mukti saumur hirupna nepi ka paeh, tur paehna bangun geus sugema, taya genah panasaran, sarta mayitna dipulasara kalawan utama.
Madura: Badha reng-oreng se baras saomorra; badanna sehat sampe’ matena. Pamatena senneng ban gampang, badanna gi’ kowat.
Bali: Wenten makudang-kudang anak sane padem sajeroning ipun kantun siteng. Ipun padem saking liang tur nenten mataanan, tur sawanipune kapreteka saha becik.
Bugis: Engka tau saléwangeng gangka tuwona; matéi sibawa manyameng sibawa masagéna. Tennangngi amaténna sibawa pappénedding masennang, na tubunna penno mupi awatangeng.
Makasar: Nia’ tau akkamale lalang tallasa’na; sukkuki siagang assaui pa’mai’na ri wattunna mate. Sannangi siagang mate’nei nakasia’ ri matena, nagassingija tubuna anjo wattua.
Toraja: Iatu misa’ tomate lan kamawatangan tang lelukna, iatu penaanna rapa’ tongan sia manaman;
Karo: Lit deba mate sanga ia mejuah-juah dingen megegeh denga, alu teneng dingen dame itadingkenna doni enda.
Simalungun: Adong deba na matei ibagas hadoharon, marsonang-sonang anjaha mardamei-damei,
Toba: Sadaon mate apala di haroro ni gogona, uju di sun ni hadoharonna jala marhasonangan situtu dope ibana.
NETBible: “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
NASB: "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;
HCSB: One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
LEB: One person dies in his prime and feels altogether happy and contented.
NIV: One man dies in full vigour, completely secure and at ease,
ESV: One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
NRSV: One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,
REB: I tell you this: one man dies crowned with success, lapped in security and comfort,
NKJV: One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
KJV: One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
AMP: One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;
NLT: One person dies in prosperity and security,
GNB: Some people stay healthy till the day they die; they die happy and at ease, their bodies well-nourished.
ERV: One person dies after living a full and successful life, a life completely safe and comfortable,
BBE: One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
MSG: Some people die in the prime of life, with everything going for them--
CEV: Some of us die prosperous,
CEVUK: Some of us die prosperous, enjoying good health,
GWV: One person dies in his prime and feels altogether happy and contented.
NET [draft] ITL: “One <02088> man dies <04191> in his full <08537> vigor <06106>, completely <03605> secure <07946> and prosperous <07961>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan