Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 26 : 14 >> 

AVB: Selain itu, daripada kulit domba jantan yang dicelup merah, dan daripada kulit anjing laut hendaklah kamu suruh agar dibuat penudung bagi tabir dewangga itu untuk melapisi bahagian atasnya pula.


AYT: Setelah itu, kamu harus membuat tudung untuk tenda itu dari kulit domba jantan yang dicelup merah dan tudung dari kulit lumba-lumba pada bagian atasnya.

TB: Juga haruslah engkau membuat untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang diwarnai merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba di atasnya lagi.

TL: Dan lagi hendaklah kauperbuat akan kemah itu suatu tudung dari pada kulit kambing celupan merah, dan di atas itulah suatu tudung dari pada kulit mina gajah.

MILT: Dan haruslah engkau membuat tudung untuk kemah itu dari kulit domba jantan yang dicelup warna merah dan tudung dari kulit lumba-lumba di bagian atasnya."

Shellabear 2010: Selain itu, buat jugalah untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang dicelup merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba yang akan melapisi atasnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, buat jugalah untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang dicelup merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba yang akan melapisi atasnya lagi.

KSKK: Untuk Kemah Suci itu haruslah kaubuat lagi satu tudung dari kulit domba jantan yang dicat merah, dan di atasnya haruslah kaubentangkan lagi satu tudung dari kulit yang halus.

VMD: Buatlah dua penutup untuk bagian luar kemah. Satu penutup terbuat dari kulit domba jantan yang dicat merah dan penutup lainnya dari kulit halus.

TSI: “Di atas kain-kain penutup itu, taruhlah penutup yang dibuat dari kulit domba jantan yang diwarnai merah. Dan di atasnya lagi taruhlah penutup yang dibuat dari kulit yang tidak menyerap air.”

BIS: Buatlah dua tutup untuk bagian luar Kemah, satu dari kulit domba jantan yang diwarnai merah dan satu lagi dari kulit halus.

TMV: Buatlah dua penutup lain untuk bumbung Khemah; satu daripada kulit domba jantan yang dicelup merah, dan satu lagi daripada kulit halus sebagai penutup bahagian luar.

FAYH: Di atas penutup atap itu ditaruh sehelai kulit domba yang diwarnai merah dan di atasnya lagi ditaruh sehelai kulit lumba-lumba. Dengan demikian lengkaplah penutup atap itu.

ENDE: Achirnja buatlah untuk kemah itu tudung kulit domba djantan jang diwarnai merah dan diatasnja lagi tudung kulit dujung.

Shellabear 1912: Dan lagi hendaklah engkau perbuat bagi kemah itu suatu tudung dari pada kulit domba jantan celupan merah dan di atas itulah suatu tudung dari pada kulit lembu.

Leydekker Draft: Bermula hendakhlah lagi 'angkaw kardjakan pada taratakh 'itu sawatu tudongan deri pada kulit kambing-kambing djantan jang ditjelop mejrah; dan di`atasnja 'itu pula sawatu 'atap deri pada kulit ljagharah-ljagharah.


TB ITL: Juga haruslah engkau membuat <06213> untuk kemah <0168> itu tudung <04372> dari kulit <05785> domba jantan <0352> yang diwarnai merah <0119>, dan tudung <04372> dari kulit <05785> lumba-lumba <08476> di atasnya <04605> lagi.


Jawa: Sarta maneh tarub iku iya sira gawekna payon lulang wedhus gembel lanang dipulas abang, lan sadhuwure iku payon lulang dhuyung.

Jawa 1994: Gawéa tutup Kémah rong iji, sing siji saka kulit wedhus gèmbèl lanang sing dipulas abang lan sijiné nganggo kulit alus kanggo tutupé njaba.

Sunda: Kudu nyieun dua deui pikeun tutup pangluarna, hiji tina kulit domba jalu beunang ngabeureuman, hiji deui tina kulit anu lemes.

Madura: Agabay totop dhadhuwa’ aggi’ kaangguy bagiyan lowarra Kemah, se settong dhari kole’na dumba lake’ se epamera, ban settonganna dhari kole’ se alos.

Bali: Buina gaenang kemahe ento raab buin dadua, ane abesik aji kulit biri-biri muani ane mawarna barak, tur ane besikan aji kulit alus anggon angkeb di sisinne.

Bugis: Ebburengngi duwa pattongko untu’ bagiyang saliwenna Kémaé, séddi polé ri bingkulang bimbala laié iya ripecco cella’é sibawa iya séddié polé ri bingkulang alusu’é.

Makasar: Apparekko rua pattongko’ untu’ bageang pantara’na anjo Kemaya, se’re battu ri kukkulu’ gimbala’ laki nisarea cura’ eja na se’rea pole battu ri kukkulu’ alusu’.

Toraja: Sia la mugaragan duka misa’ pesambo kuli’ domba laki pa’damorro’ mararang, na daona lu misa’ pesambo kuli’ taka’.

Karo: Bahan dua nari man tarumna, sada i bas kulit bajar biri-biri nari si icelup megara, ras sada nari i bas kulit halus nari; enda jadi lapis tarumna arah darat.

Simalungun: Pauli ma sada tutup ni lampolampo ai humbani bobak ni biribiri na pinagerger anjaha i atas ni ai tutup humbani bobak ni hambing.

Toba: Jala bahenonmu do di atas langitlangit ni undungundung i salampis sian bobak ni birubiru tunggal na tinubar, di atas ni muse salampis sian bobak ni pitudar.


NETBible: “You are to make a covering for the tent out of ram skins dyed red and over that a covering of fine leather.

NASB: "You shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red and a covering of porpoise skins above.

HCSB: Make a covering for the tent from ram skins dyed red, and a covering of manatee skins on top of that.

LEB: Make a cover of rams’ skins that have been dyed red for the outer tent. Over that put a cover made of fine leather.

NIV: Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.

ESV: And you shall make for the tent a covering of tanned rams' skins and a covering of goatskins on top.

NRSV: You shall make for the tent a covering of tanned rams’ skins and an outer covering of fine leather.

REB: Make for the tent a cover of tanned rams' skins and an outer covering of dugong-hides.

NKJV: "You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.

KJV: And thou shalt make a covering for the tent [of] rams’ skins dyed red, and a covering above [of] badgers’ skins.

AMP: You shall make a [third] covering for the tent of rams' skins tanned red, and a [fourth] covering above that of dolphin {or} porpoise skins.

NLT: On top of these coverings place a layer of tanned ram skins, and over them put a layer of fine goatskin leather. This will complete the roof covering.

GNB: “Make two more coverings, one of rams' skin dyed red and the other of fine leather, to serve as the outer cover.

ERV: Make two coverings to go over the outer tent. One covering should be made from ram skins dyed red. The other covering should be made from fine leather.

BBE: And then you are to make a cover for the tent, of sheepskins coloured red, and a cover of leather over that.

MSG: Finally, make a covering for the tapestries of tanned rams' skins dyed red and over that a covering of dolphin skins.

CEV: Make two more coverings--one with ram skins dyed red and the other with fine leather.

CEVUK: Make two more coverings—one with ram skins dyed red and the other with fine leather.

GWV: Make a cover of rams’ skins that have been dyed red for the outer tent. Over that put a cover made of fine leather.


NET [draft] ITL: “You are to make <06213> a covering <04372> for the tent <0168> out of ram <0352> skins <05785> dyed red <0119> and over <04605> that a covering <04372> of fine <08476> leather <05785>.



 <<  Keluaran 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel