Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 38 >> 

AVB: Yesus meninggalkan saumaah itu lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang demam panas, dan mereka memohon kepada Yesus untuk menolongnya.


AYT: Kemudian, Yesus meninggalkan rumah ibadah itu dan pergi ke rumah Simon. Saat itu, ibu mertua Simon sedang demam tinggi, karena itu mereka meminta Yesus untuk menyembuhkannya.

TB: Kemudian Ia meninggalkan rumah ibadat itu dan pergi ke rumah Simon. Adapun ibu mertua Simon demam keras dan mereka meminta kepada Yesus supaya menolong dia.

TL: Maka bangkitlah Ia keluar dari dalam rumah sembahyang itu masuk ke dalam rumah Simon. Maka mak mentua Simon itu tengah demam sangat, lalu orang meminta Yesus menolong dia.

MILT: Dan setelah beranjak dari sinagoga itu, Dia masuk ke dalam rumah Simon. Dan ibu mertua Simon sedang terserang demam yang tinggi dan mereka meminta Dia berkenaan dengan hal itu.

Shellabear 2010: Kemudian Isa meninggalkan rumah ibadah itu dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam tinggi. Mereka meminta kepada Isa agar Ia menolongnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa meninggalkan rumah ibadah itu dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam tinggi. Mereka meminta kepada Isa agar Ia menolongnya.

Shellabear 2000: Kemudian Isa meninggalkan tempat ibadah itu dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam tinggi. Mereka meminta kepada Isa agar Ia menolongnya.

KSZI: Isa keluar dari saumaah itu lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang demam panas dan mereka memberitahu Isa tentangnya.

KSKK: Setelah meninggalkan sinagoga, Yesus pergi ke rumah Simon, yang ibu mertuanya sedang demam keras. Mereka meminta kepada Yesus supaya menolong dia.

WBTC Draft: Yesus meninggalkan rumah pertemuan dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sakit demam tinggi. Mereka meminta bantuan Yesus untuk menyembuhkannya.

VMD: Yesus meninggalkan rumah pertemuan dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sakit demam tinggi. Mereka meminta bantuan Yesus untuk menyembuhkannya.

AMD: Setelah meninggalkan rumah ibadah itu, Yesus pergi ke rumah Simon. Saat itu, ibu mertua Simon sakit demam tinggi. Karenanya, mereka meminta Yesus untuk menyembuhkannya.

TSI: Yesus meninggalkan rumah pertemuan itu dan masuk ke rumah Petrus. Saat itu ibu mertua Petrus sedang sakit demam tinggi, dan mereka memohon supaya Yesus menyembuhkannya.

BIS: Yesus meninggalkan rumah ibadat itu, lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam, dan orang-orang memberitahukan hal itu kepada Yesus.

TMV: Yesus meninggalkan rumah ibadat itu, lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mentua Simon sakit; dia demam. Orang di situ memberitahukan hal itu kepada Yesus.

BSD: Setelah meninggalkan rumah ibadat itu, Yesus pergi ke rumah Simon. Pada waktu itu, ibu mertua Simon sedang sakit; suhu badannya panas sekali. Orang-orang memberitahukan kepada Yesus bahwa ibu mertua Simon sakit.

FAYH: Setelah meninggalkan rumah ibadat, Yesus pergi ke rumah Simon. Ia mendapati ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. "Tolong sembuhkan dia," semua orang memohon.

ENDE: Setelah keluar dari Sinagoga, Jesus pergi kerumah Simon. Adapun mak mentua Simon sedang sakit demam amat pajah. Dan mereka minta kepada Jesus supaja Ia menolong dia.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah ia keluar dari rumah tempat sembahyang, lalu masuk kedalam rumah Simon. Maka adalah mertua perempuan Simon itu tengah demam keras; maka dipinta orang tolong akan halnya kepada Isa.

Klinkert 1879: Maka Isa pon bangkitlah berdiri kaloewar dari masdjid laloe masoek kadalam roemah Simon. Maka mentoewa perempoewan Simon telah kena demam sangat; maka olih mareka-itoe dipinta toeloeng kapada Isa akandia.

Klinkert 1863: {Mat 8:14; Mar 1:29} Maka habis bangoen Jesoes kloewar dari mesdjid lantas masoek kadalem roemahnja Simon; maka mertoewanja perampoewan Simon soedah kena demem kras, maka dia-orang memintaken itoe perampoewan sama Toehan.

Melayu Baba: Kmdian dia bangun kluar deri rumah-smbahyang, masok rumah Simon. Dan Simon punya mertua prempuan ada kna dmam kras; dan dia-orang minta tolong sama Isa sbab dia.

Ambon Draft: Adapawn berdirilah Ija deri dalam Kanisa itu dan berdatanglahdirumah Simeon; makma ibu-mantu Simeon ada-lah dengan dauan jang ka-ras-karas sakali; dan marika itu mintawlpah akan Tuhan Jesus, awleh karana dija.

Keasberry 1853: Maka iyapun bangunlah deri kunisa, lalu masok kudalam rumah Simon. Dan muntua prumpuan Simon tulah turkuna dumam kras; maka dicharilah ulih marika itu akan Isa subab prumpuan itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka iya pun bangunlah deri kŭnisa, lalu masok kŭdalam rumah Simon, dan mŭntua pŭrampuan Simon tŭlah tŭrkŭna dŭmam kras, maka dipinta tulong ulih marika itu akan Isa sŭbab pŭrampuan itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah Xisaj kaluwar deri dalam Kanisah, lalu masokhlah kadalam rumah SJimawn: maka mintuwakh parampuwan SJimawn 'adalah terkena 'awleh damam jang karas, maka 'awrang pawn memohonkanlah dija 'akan sombohkan parampuwan 'itu.

Iban: Lebuh Jesus udah ninggalka balai gempuru nya, Iya tama ngagai rumah Simon. Nyadi mentua indu Simon balat amat sakit chelap angat, lalu sida nanya Jesus pasal iya.


TB ITL: Kemudian <1161> Ia <1525> <0> meninggalkan <450> rumah ibadat <4864> itu dan pergi <0> <1525> ke <1519> rumah <3614> Simon <4613>. Adapun <1510> ibu <3994> mertua Simon <4613> demam <4446> keras <3173> dan <2532> mereka meminta <2065> kepada Yesus <846> supaya <4012> menolong dia <846>. [<575> <1161> <4912>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus jengkar saka ing papan pangibadah kono lan tindak menyang ing omahe Simon. Nalika iku ibune maratuwa Simon lagi lara panastis banget, banjur disuwunake pitulungan marang Panjenengane.

Jawa 2006: Sawisé iku Yésus jengkar saka papan pangibadah kono lan tindak menyang omahé Simon. Nalika iku ibuné maratuwa Simon lagi lara panas banget, banjur disuwunaké pitulungan marang Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus tindak saka ing sinagogé mau menyang omahé Simon. Ibuné maratuwa Simon lagi lara panas lan ana wong sing padha ngaturi pirsa bab kuwi marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus metu sangka sinaguk kono, terus merdayoh nang omahé Simon. Ibu-maratuwané Simon ing waktu iku dongé lara panas lan ènèng sing ngomongi Gusti Yésus bab kuwi.

Sunda: Ti imah ibadah Yesus angkat ka imah Simon. Harita mitoha awewe Simon keur gering muriang panas, seug diunjukkeun ka Yesus.

Sunda Formal: Sanggeus ngawulang, Isa angkat ka imah Simon. Harita, ibu mertua Simon teh keur gering, muriang; tuluy diunjukkeun ka Isa.

Madura: Isa gubar dhari kennengnganna kabakteyan jareya, pas meyos ka bengkona Simon. Ebu mattowana Simon teppa’na sake’ panas; bi’ reng-oreng ekabala ka Isa.

Bauzi: Labi Yesusat ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num labe futoi laha labe le Simonam numa ab oleham. Oli modeha Simonam boholeà so galihasi duana gaili bisdàmu dam labe Yesus bake gut gago, “Simonam boholeà so galihasi duana gaili bisdalo. Oba li aamale.”

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus raris medal saking perhyangane punika, tumuli lunga ka jeroan Dane Simon. Matuan Dane Simon sane istri nuju sungkan panes banget pisan, tur anake sami pada ngaturang indike punika ring Ida.

Ngaju: Yesus malihi huma sombayang te, palus haguet akan human Simon. Empo Simon je bawi metoh badarem, tuntang kare oloh mansanan hal te akan Yesus.

Sasak: Deside Isa bilin balẽ ibadah nike, beterus lumbar ojok gedẽng Simon. Mentoaq nine Simon kenyeke sakit telih panas, dait dengan-dengan tunas lẽq Deside Isa adẽq nulung ie.

Bugis: Nasalaini Yésus iyaro bola assompangngé, nanalao ri bolana Simon. Matuwa makkunrainna Simon mattengngangngi masemmeng, nasining tauwé napaissengini Yésus gau’éro.

Makasar: Nabokoimi Isa anjo balla’ sambayanga, nampa a’lampa mange ri balla’na Petrus. Anjo wattua sitabangi rammusu’ matoang bainena Petrus. Nipauammi Isa ri taua anjo passala’ garrinna.

Toraja: Ke’de’mi tu Yesu Nasun lan mai banua pa’kombongan, Namale tama banuanna Simon. Iatu matusanna baine Simon nasanta’ lalla’. Napeta’dan tulungmi tau lako Yesu.

Duri: Mangkai joo, messunmi Puang Isa lan mai joo bola passambajangan, anna male lako bolana Simon. Makula' kalei to indo matuanna Simon. Iamo joo nameta'da tulung to tau lako Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma lolola mao bele hepotabiyalo wawu lonao ode bele le Simon. Ti mama le Simon moluhengo mopatu da'a wawu timongoliyo lohile oli Isa moturungi mao oliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lololaa mao̒ bele potabiaalo boito, tulusi lonao̒ ode bele lei Simon. Moluhengee Simon taabua mongongoto he huhulolio, wau tau-tauwalo malo poo̒taa sua̒li boito odeli Isa.

Balantak: Kasi i Yesus namarerei laigan bakitumpuan iya'a ka' nomae' na laigan ni Simon. Monian ni Simon men sinana boroki'na tempo iya'a suminggar dodoa ka' i raaya'a nama'ase' ni Yesus kada' muntulung i ia.

Bambam: Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai pa'sambajangam anna le'ba'i lako banuanna Simon. Wattu eta too mahassam lumalla' pasananna Simon baine. Iya nauaim lako Puang Yesus: “Mala haka umpabono'?”

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompalasi sapo mpodade etu nalau mpaka ri sapo samba'a tau to nosanga ka i Simon. Matu'a besi i Simon naraya mbongo pade tau-tau ri setu nerapi ala Yesus mantulungi i'a.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nonaḷaímai kom baḷoi pososambayangan tatua bo minayak kom baḷoi i Simon. Kon tua ki guyaí i Simon notakit pinonikan im patuí bo irimintonow, daí pinoguman monia ko'i Yesus in soaáḷ tatua.

Aralle: Puhai yatoo, ya' le'ba'mi Puang Yesus umpellei yato pa'sambayangang anna maoi pano di dasanna ta Simon. Yato pasananna Simon ang bahine nahoa luhsu tamahamu', lambi' sika malau pano di Puang Yesus ke la malai napabono'.

Napu: Roo indo, padumi Yesu hangko i lalu sou penombaa, lao i souna Simo Peturu. Pengantina Simo au towawine, rumihi kanapawembena. Ido hai tauna inditi merapihe i Yesu bona Natulungi woya.

Sangir: I Yesus simẹ̌bang bọu wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang e, mase rimangeng su wal᷊eng Simon. Kutẹu i empong Simon bawine e kai lụl᷊ěhabẹ̌, kụ i sire nakitul᷊ungke si Yesus e.

Taa: Wali i Yesu masuwu muni yako ri banua napampatunde nto Yahudi, panewa Ia yau njo’u banua i nSimon. Nja’u banua etu re’e temanua i nSimon to we’a, ia wojo mapari kojo. Wali tempo i Yesu masua, tau to nja’u raya banua etu, sira mamporapika resi Ia see Ia mangansawang tau we’a etu.

Rote: Yesus la'oela uma mamasok ndia boema, neu leo Simon uman neu. Simon alina na ao na sumai, de hataholi la lafa'da dede'ak ndia neu Yesus.

Galela: Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de wotagi o Simon awi tahuka. Kagena o Simon ma toroa womimake, muna magena misiri qatubuso de o sosahu mitubu. So o Yesus iwigolo la tanu womiriwo munaka.

Yali, Angguruk: Yesus wene uruk ibamen wilip atfareg Simon ibam libagma iyamal he ouk waruk lit inahan anggolo rehen hihit nisamihin ulug heng tibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womagoraka 'o lo-lomu ma woaka ge'ena, de wotagi 'o Simon wi woaka. 'O Simon ma toroa migogamuku mosauku ma upasa misirama, so 'o nyawa-nyawa ge'enaka gee yoga'asoko 'o Yesusika yongose 'ato, "Tanu moniriwo monisi'aikokasi!"

Karo: Kenca ndarat i bas rumah persembahen nari, berkat Jesus ku rumah Simon. Mami Simon sakit mekelek; perbahan e ipindoken kade-kadena man Jesus gelah IpepalemNa min ia.

Simalungun: Laho ma Jesus hun parguruan ai, anjaha masuk ma Ia hu rumah ni si Simon. Ia anturang ni si Simon, parah do panei-paneini, gabe itarsingatkon sidea ma pasalsi hu Bani.

Toba: Borhat ma Ibana sian parguruan i, gabe masuk ma tu jabu ni si Simon. Ia simatua boru ni si Simon, posa do panepanena, jala ditaringothon ma nasida tu Ibana.

Dairi: Nai laus mo Jesus i bages perguruun i nai mi bages si Simon. Mersakit panè ngo simatua berru si Simon. Ibagahken jelma i ngo idi taba Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih barangkek dari rumah ibadaik tu, sudah tu Baliau payi ka rumah si Simon. Mintuo si Simon nan padusi sadang sakik damam, di agiah tawulah kabake Baliau.

Nias: Irõi gosali Yesu, numalõ Ia ba nomo Zimoni. Mofõkhõ fogikhi nina matua Zimoni, ba la'ombakha'õ da'õ khõ Yesu.

Mentawai: Iageti kaddiuakénangan uma parurukat, Jesus, ei nia ka lalep Simon. Ka tetret nenda, ai nia muroroket ka sia Ina siputaliku si Simon. Oto segéakérangan puroroketnia ka matat Jesus.

Lampung: Isa ninggalko lamban ibadah ano, raduni mik lambanni Simon. Mak mentuhani Simon lagi meruyuh, ulun-ulun bareh ngeni pandai hal seno jama Isa.

Aceh: Isa laju geutinggai rumoh iébadat nyan, dan geujak laju u rumoh Simon. Ma tuwan Simon nyang inong bak watée nyan teungon deumam, dan ureuëng-ureuëng nyang na nibak teumpat nyan laju jijak peugah hainyan ubak Isa.

Mamasa: Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai banua pa'sambayangan anna le'ba lako banuanna Simon. Attu iatoo makula' matukanna Simon baine. Napelaumi to dio reen lako Puang Yesus kenamala napomalapu'.

Berik: Yesus ga jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jeiserem ga mirultefala, ga sofwa Simonem jenabe. Simonem munau tane jei bwernabara, tifin sarsar uskambar bwerai falbili. Ga aane bala Yesus jam waakenulfe.

Manggarai: Poli hitu Hia kolé oné mai mbaru ngaji hitu, ngo oné mbaru di Simon. Inang di Simon rémé kéta pémpang mésén, agu tegi lisé oné Mori Yésus kudut campé hia.

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus ngati ammu hebhajha ne, jhe kako la ammu Simon. Ina ri ihi-ammu Simon ne era do emo. Ta peke ke ne lai do naanne ri ddau he pa Yesus.

Kupang: Waktu dong kaluar dari itu ruma sambayang ju, Yesus pi satu orang pung ruma. Itu orang pung nama, Simon. Simon pung mama mantu ada saki damám, jadi dia pung badan ada panas tinggi. Ais dong minta sang Yesus bilang, “Bapa! Tolong bekin bae sang mamatua dolo!”

Abun: Yefun Yesus mu kadit ye Yahudi bi nu ari sa, An mu mo Simon bi nu. Yefun Yesus do mu kom mo Simon bi nu sa, ye ki nai An do, "Simon bi om ne i, mom kaim kam teker. Nan ma, Nan ós nggongras ne et."

Meyah: Erek koma beda Yesus eja jeska mod egens insa koma noba eja jah Simon efen mod. Beda rusnok ragot gu Yesus oida Simon efen meifina ojaga bera maren ofoufem eteb.

Uma: Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala tomi posampayaa, hilou hi tomi Simon. Nto'u toe, piniana-na Simon tobine ngkelengi' gaga. Jadi' merapi'-ra hi Yesus bona natulungi-i-hawo.

Yawa: Yesus pakauje yavaro sambaya rai ti to no Simon Petrus apa yavar. Simon Petrus apa anumam nggwanen, ranakea mamoan dave, weti vatane wo Yesus anajo indamu Po saumane raunande rai.


NETBible: After Jesus left the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

NASB: Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.

HCSB: After He left the synagogue, He entered Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him about her.

LEB: And [after he] set out from the synagogue, he went into Simon’s house. And Simon’s mother-in-law was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of her.

NIV: Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

ESV: And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.

NRSV: After leaving the synagogue he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked him about her.

REB: On leaving the synagogue he went to Simon's house. Simon's mother-in-law was in the grip of a high fever; and they asked him to help her.

NKJV: Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

KJV: And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

AMP: Then He arose and left the synagogue and went into Simon's (Peter's) house. Now Simon's mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.

NLT: After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother–in–law very sick with a high fever. "Please heal her," everyone begged.

GNB: Jesus left the synagogue and went to Simon's home. Simon's mother-in-law was sick with a high fever, and they spoke to Jesus about her.

ERV: Jesus left the synagogue and went to Simon’s house. Simon’s mother-in-law was very sick. She had a high fever. They asked Jesus to do something to help her.

EVD: Jesus left the synagogue. He went to Simon’s house. Simon’s mother-in-law was very sick. She had a high fever. They asked Jesus to do something to help her.

BBE: And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her

MSG: He left the meeting place and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was running a high fever and they asked him to do something for her.

Phillips NT: When Jesus get up and left the synagogue he went into Simon's house. Simon's motherinlaw was in the grip of a high fever, and they asked Jesus to help her.

DEIBLER: Jesus and his disciples left …the synagogue/the Jewish meeting place† and went into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was sick and had a high fever. So others in Simon’s family (OR, the disciples) asked Jesus to heal her.

GULLAH: Jedus git op an lef de meetin house an gone ta Simon house. Simon wife modda been real sick wid a high feba. So dey aks Jedus fa hep de sick ooman.

CEV: Jesus left the meeting place and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever.

CEVUK: Jesus left the meeting place and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever.

GWV: Jesus left the synagogue and went to Simon’s house. Simon’s mother–in–law was sick with a high fever. They asked Jesus to help her.


NET [draft] ITL: After <450> Jesus left <450> the synagogue <4864>, he entered <1525> Simon’s <4613> house <3614>. Now <1161> Simon’s <4613> mother-in-law <3994> was <1510> suffering from <4912> a high <3173> fever <4446>, and <2532> they asked <2065> Jesus <846> to help <4012> her <846>.



 <<  Lukas 4 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel