Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 8 >> 

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Telah tersurat, ‘Hendaklah engkau menyembah Tuhan, Allahmu dan kepada-Nya sahaja engkau beribadat.’ ”


AYT: Lalu, Yesus menjawab, “Ada tertulis, ‘Kamu harus menyembah Tuhan Allahmu, dan hanya kepada-Nya kamu harus berbakti.’”

TB: Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!"

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa wajiblah engkau sujud menyembah Allah Tuhanmu, dan beribadat hanya kepada-Nya sahaja."

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Enyahlah ke belakang-Ku, hai Satan! Sebab telah tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan (YAHWEH - 2962), Allahmu (Elohimmu - 2316), dan hanya kepada-Nya engkau beribadah!"

Shellabear 2010: Isa menjawab, "Telah tertulis, ‘Sembahlah Allah, Tuhanmu, dan hanya kepada-Nya sajalah kamu harus beribadah!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menjawab, "Telah tertulis, Sembahlah Allah, Tuhanmu, dan hanya kepada-Nya sajalah kamu harus beribadah!"

Shellabear 2000: Isa menjawab, “Telah tersurat, ‘Sembahlah Allah, Tuhanmu, dan hanya kepada-Nya sajalah kamu harus beribadah!’”

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Dalam Kitab Suci tersurat, &ldquo;Hendaklah engkau menyembah Allah, Tuhanmu dan kepada-Nya sahaja engkau beribadat.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Tetapi jawab Yesus, "Demikian kata Kitab Suci: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan berbakti kepada-Nya saja".

WBTC Draft: Yesus menjawabnya, "Kitab Suci berkata, 'Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia saja engkau berbakti.'"

VMD: Yesus menjawabnya, “Kitab Suci mengatakan, ‘Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia saja engkau berbakti.’”

AMD: Yesus pun menjawab, “Ada tertulis, ‘Kamu harus menyembah Tuhan, Allahmu. Kamu hanya boleh berbakti kepada Dia.’”

TSI: Yesus menjawabnya, “Pergi dari hadapan-Ku, Satanas! Di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Sembahlah TUHAN Allahmu, dan Dia sajalah yang harus kamu layani.’”

BIS: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'"

TMV: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, ‘Sembahlah Tuhan Allahmu dan abdikan diri kepada Dia sahaja!’"

BSD: Yesus menjawab, “Di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Hanya Allah saja yang harus disembah dan dilayani.’”

FAYH: Yesus menjawab, "Dalam Kitab Suci tertulis, 'Hanya Allah yang patut disembah.'"

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: ada tersurat: engkau harus menjembah Tuhan Allahmu dan berbakti hanja kepada Dia.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata kepadanya, "Sudah tersurat, 'Sembahlah Allah Tuhanmu dan kepadanya saja berbuat ibadat.'"

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Njahlah daripadakoe, hai sjaitan, karena adalah tersoerat: "Hendaklah kamoe menjembah Toehan Allahmoe dan berboewat bakti hanja kapada Toehan sadja."

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Hei setan, pergilah dari padakoe! karna ada tertoelis: {Ula 6:13; 10:20; 1Sa 7:3} "Kamoe haros sembah soedjoed sama Toehan Allahmoe, dan berboewat bakti tjoema sama Allah sadja."

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab kata sama dia, "Ada tersurat, 'Smbah-lah sama Allah, angkau punya Tuhan, dan chuma sama dia saja buat smbahyang.'"

Ambon Draft: Menjahutlah pandanja Tu-ha Jesus, kata: Pwerglah lalu dewri padaku, h/e Setan, karana ada tersurat: Saha-rosnja angkaw menjonbah Allah, maha besar Tuhannu, dan berbakti padanjha sendiri sadja."

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta katanya kapadanya, Lalulah angkau kablakangku, Shietan: kurna tulah turtulis, Patutlah angkau munyumbah akan Tuhan Allahmu, dan kapadanyalah sahja patut angkau buribadat.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, sŭrta katanya kapadanya, Lalulah angkau kablakangku Shietan, kŭrna tŭlah tŭrtulis, Patutlah angkau mŭnyŭmbah akan Tuhan Allahmu, dan kapadanyalah sahja patut angkau bŭribadat.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: njahlah deri padaku, hej SJethan: karana sudah tersurat; hendakhlah 'angkaw sudjud menjombah maha besar Tuhan 'Ilahmu, dan berbowat xibadat padanja sendirij djuga.

Iban: Jesus lalu nyaut iya, "Endang udah ditulis, 'Sembah Tuhan Allah Taala nuan, lalu betuaika Iya siku aja!' "


TB ITL: Tetapi <2532> Yesus <2424> berkata kepadanya <2036>: "Ada tertulis <1125>: Engkau <4675> <0> harus menyembah <4352> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <0> <4675>, dan <2532> hanya <3441> <0> kepada Dia <846> sajalah <0> <3441> engkau berbakti <3000>!" [<611> <846>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Ana tulisan mangkene: Pangeran Allahira, iku kang kudu sira sembah, sarta iya mung Panjenengane iku kang kudu sira abekteni!”

Jawa 2006: Nanging Yésus paring wangsulan, "Ana tulisan mangkéné: Pangéran Allahira, iku kang kudu sira sembah, sarta iya mung Panjenengané iku kang kudu sira bektèni!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ing Kitab Suci ana tulisan: ‘Pangéran Allahmu kuwi sing wajib koksembah, lan mung Panjenengané piyambak sing wajib kokbektèni.’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Nang Kitab ènèng tulisan ngéné: ‘Nyembaha marang Gusti, Dèkné Allahmu. Namung Dèkné sing kudu mbok ladèni.’”

Sunda: Waler Yesus, "Ceuk Kitab Suci, ‘Maneh kudu nyembah ka Pangeran Allah maneh sarta kudu ngabakti ngan ka Mantenna!’"

Sunda Formal: Waler Isa, “Cek Kitab: ‘Maneh kudu nyembah ka Allah, Pangeran maneh sarta ngan ka Anjeunna bae maneh kudu ngabakti.’”

Madura: Dhabuna Isa, "E dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Semba Guste Allahna ban abakte ka Salerana malolo.’"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Vabà! Em ba ahit ogomasu biti oba vou baedam vabak. Nehaha bak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit im nehasu toeme fi hasi esuhu bak ehe bak. ‘Um ahu a meia adat iedi vou baedamule. Gi Boehàda ubu uho vou baedam Ala lamota, “Feàte,” lahame vou baedale. Im Aho gagomda lamota uledi meedale.’ Lahame labi toeme fi hasi esuhu labe Em moho bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Manut kecaping Cakepan Sucine: Sungsungja Ida Sang Panembahan Widin kitane, tuah Ida dogen ane patut sungsung kita.”

Ngaju: Yesus tombah, "Huang Surat Barasih aton tarasurat, 'Keleh ikau manyembah Tuhan Hatallam tuntang manempo Ie bewei.'"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lẽq dalem Kitab Suci araq tetulis, 'Pade sembah Allah, Tuhan side dait tipaq Ie doang side beribadah.'"

Bugis: Nappébali Yésus, "Ri laleng Kitta’é tarokii, ‘Sitinajako pakalebbii Puwang Allataalamu sibawa tumaningiwi Aléna bawang!’"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Parallui nusomba Karaeng Allata’alanu, siagang Iaji bawang siratang nupakala’biri’!’"

Toraja: Mebali Yesu lako Nakua: Lan Sura’Na Puang Matua nakua: La menombako lako Puang Kapenombammu sia Ia mammo mupekapuangi.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'La ssompako Puangmu, Puang Allataala, na Ia manda to la mupu-Puang.'"

Gorontalo: Tameti Isa ode Ibilisi odiye, ”Woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ’Yio musi molubo Allahuta'ala Eyamu wawu bo ode o-Liyo wambao yio musi moibadati.’”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Todelomo Kitabi tulatuladu, 'Tubowa mola Allahu Taa̒ala Eeyamu wau bayailo Eeya wambai̒o.'"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Koo tio monsoosa' Tumpu Alaata'alanta, ka' tongko' i Ia a lolo'oon!’”

Bambam: Natimba' naua: “Tää', aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Penombaiko Puang Allataala Debatammu anna anggam pa'elo'na la mala umpalako.’”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Riara nu Buku Nagasa nitulisi iwe'i: 'Iko kana mombasomba Pue Alatalamu. Aga I'amo to masipato mupepue.'"

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Aindon pinais kom Buk Mosuci, 'Sumbah ing ki Tuhan, ki Allahmu, sin tongaíbií Sia im mota'au duduianmu.'"

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus naoatee, "Aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, 'Pahalluo umpenombai Puang Alataala Dehatammu anna Dianto supu ang la pahallu untuhu'i.'"

Napu: Nahanai Yesu: "Teuki i lalu Sura Malelaha: 'Hangangaa menombako i Ampumu, Pue Ala. Batena pea Ia au hintoto nupengkorui.'"

Sangir: I Yesus simimbang, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, 'Pẹ̌subạe su Mawu Kasěllahenge kụ pẹ̌tahamawụ e si Sie sẹ̌sane.'"

Taa: Pei i Yesu manganto’oka ia, “Gete, bo’ongKu! Apa re’e porenta to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, ‘Ne’e mampue mampakabae anu to yusa wo’u kasimbalinya yako i Pue apa Ia semo Allah ngkomi. Pasi tare yusa to danupalaika kasimbalinya yako Ia.’ Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.”

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, 'Sene-do'ok neu o Lamatuam Manetualain, ma ka'da malalau-maoonon.'"

Galela: Magena de o Yesus wotemo, "Kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali ka Una nowileleani.'"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "'Ninikni Allah ubam eneg sembahyang uk teg, Aren eneg ap mingming enebuk teg,' ulug hahareg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, ''O nyawa 'iodumu salingou yosuba duga ka ma Jouka ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu gee womatengo-tengoka, de ka 'unaka duga wileleani.'"

Karo: Ngaloi Jesus, "Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Sembahlah Tuhan Dibatandu, janah Ia saja ngenca si man sembahen!'"

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosisi, “Tarsurat do, ʻTuhan Naibatamu do sisombahonmu, anjaha Sahalaksi do hansa sibalosanmu!ʼ”

Toba: Jadi dialusi Jesus ma ibana: Tarsurat do: "Tuhan Debatam do sombaonmu, sasada Ibana do sioloanmu!"

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tersurat ngo ibas Bibèl, pellin Tuhan Dèbatamu ngo sisembahenmu janah Ia ngo sikebbasenmu!"

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Di Alkitab ado tatulih, 'Sambahlah Tuhan Allah angkau, sarato kabake Baliau sajolah ba ibadaik.'"

Nias: Imane Yesu, "No musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Ha khõ Zo'aya Lowalangiu mangalulu ndra'ugõ, ba ha Ya'ia õfasumange!'"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Sanitu, Jesus, "Ka Buko Sipunenan leú et ai atusurat'aké kisé, 'Sarat Tuhan Taikamanua lé paniddogietnu samba reddenennu.'"

Lampung: Isa ngejawab, "Di delom Alkitab tetulis, 'Sumbahdo Tuhan Allahmu rik layani Ia gaoh.'"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, ‘Seumah kheueh Tuhan Allah gata dan bak gobnyan mantong gata meungabdi.’"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Penombaiko Puang Allata'alla Dewatammu anna angga ia la mupengkaolai.’”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: 'Angtane jei Uwa Sanbagiri tefner gam pujitene! Ane Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ga jetefener igam eyebili!' Ga jem temawer Ai is Ajam pujiteyen."

Manggarai: Maik Mori Yésus taé agu hia: “Manga tulis; Hau paka suju Mori Keraéng, Sengajim, agu oné Hia kaut hau iom!”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, 'Wie we hu nga mejura pa Deo Muri mu, jhe wata ke ta pemoke No we.'"

Kupang: Ma Yesus manyao bale bilang, “Dapa di mana bagitu? Te dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, ‘Lu musti sémba sang Tuhan Allah sa. Deng lu musti layani ame sang Dia sa.’”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai an do, "Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Men bes men bi Yekwesu Yefun Allah ne gum kok et, men ben An bi suk-i sor re.' "

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Bugif gu Allah noba bufij Ofa ojgomu.' "

Uma: Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: 'Kana mepue'-ta hi Pue'-ta, Pue' Ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.' "

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: ‘Nyo Amisye obo ararimbe, nyanapatambe Obo ai.’”


NETBible: Jesus answered him, “It is written, ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”

NASB: Jesus answered him, "It is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.’"

HCSB: And Jesus answered him, "It is written: Worship the Lord your God, and serve Him only. "

LEB: And Jesus answered [and] said to him, "It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve only him.’"

NIV: Jesus answered, "It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’"

ESV: And Jesus answered him, "It is written, "'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"

NRSV: Jesus answered him, "It is written, ‘Worship the Lord your God, and serve only him.’"

REB: Jesus answered him, “Scripture says, ‘You shall do homage to the Lord your God and worship him alone.’”

NKJV: And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.’"

KJV: And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

AMP: And Jesus replied to him, {Get behind Me, Satan!} It is written, You shall do homage to {and} worship the Lord your God, and Him only shall you serve.

NLT: Jesus replied, "The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God; serve only him.’"

GNB: Jesus answered, “The scripture says, ‘Worship the Lord your God and serve only him!’”

ERV: Jesus answered, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God. Serve only him.’”

EVD: Jesus answered, “It is written {in the Scriptures}: ‘ You must worship the Lord your God. Serve only him!’” Deuteronomy 6:13

BBE: And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.

MSG: Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: "Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness."

Phillips NT: To this Jesus replied, "It is written, 'Thou shall worship the Lord thy God and him only shalt thou serve.'"

DEIBLER: But Jesus replied, “No, I won’t worship you, because it is written {the Psalmist wrote} in the Scriptures, ‘It is the Lord, your God, whom you must worship, and you must serve only him!’”

GULLAH: Jedus ansa say, “Dey done write down een God Book, say, ‘Mus woshup de Lawd ya God an mus dohn saab nobody cep um.’”

CEV: Jesus answered, "The Scriptures say: 'Worship the Lord your God and serve only him!' "

CEVUK: Jesus answered, “The Scriptures say: ‘Worship the Lord your God and serve only him!’ ”

GWV: Jesus answered him, "Scripture says, ‘Worship the Lord your God and serve only him.’"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> him <846>, “It is written <1125>, ‘You are to worship <4352> the Lord <2962> your <4675> God <2316> and <2532> serve <3000> only <3441> him <846>.’”



 <<  Lukas 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel