Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 2 >> 

AVB: Beberapa orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Tegapkanlah hatimu, anak-Ku! Dosamu telah diampunkan.”


AYT: Dan, lihat, mereka membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidur. Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Teguhkanlah hatimu, anak-Ku, dosamu sudah diampuni.”

TB: Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

TL: Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang yang sakit tepok, terbaring di atas tempat tidurnya; apabila dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

MILT: Dan lihatlah, mereka membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Dan YESUS, setelah melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu nak, kepadamu sudah diampunkan dosa-dosamu!"

Shellabear 2010: Kemudian datanglah beberapa orang kepada-Nya membawa seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah beberapa orang kepada-Nya membawa seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

Shellabear 2000: Kemudian datanglah beberapa orang kepada-Nya membawa seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, “Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni.”

KSZI: Beberapa orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Ketika Isa menyedari betapa teguhnya iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, &lsquo;Tegapkan hatimu, anak-Ku! Dosamu telah diampunkan.&rsquo;

KSKK: Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, terbaring di atas sebuah tempat tidur. Melihat besarnya iman mereka Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku! Dosa-dosamu telah diampuni."

WBTC Draft: Beberapa orang membawa orang lumpuh kepada-Nya. Orang itu terbaring di tikarnya. Ia melihat iman mereka lalu berkata kepada orang lumpuh itu, "Bersukacitalah, hai anak muda. Dosamu sudah diampuni."

VMD: Beberapa orang membawa orang lumpuh kepada-Nya. Orang itu terbaring di tikarnya. Ia melihat iman mereka lalu berkata kepada orang lumpuh itu, “Bersukacitalah, hai anak muda. Dosamu sudah diampuni.”

AMD: Beberapa orang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar kepada Yesus. Ketika Ia melihat iman mereka, maka Ia berkata kepada orang lumpuh itu, “Bersukacitalah, hai anak muda. Dosamu sudah diampuni.”

TSI: Ketika mereka tiba, beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang lumpuh total dengan terbaring di atas tandu. Waktu Yesus mengetahui mereka percaya penuh bahwa Dia sanggup menyembuhkan orang lumpuh itu, Dia berkata kepadanya, “Anak muda, kuatkanlah hatimu. Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”

BIS: Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni."

TMV: Di sana beberapa orang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar kepada Yesus. Ketika Yesus melihat betapa besarnya iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, anak-Ku! Dosamu sudah diampunkan."

BSD: Di situ ada seorang lumpuh. Beberapa kawannya membawa dia dengan tikar kepada Yesus. Yesus melihat bahwa kawan-kawan orang itu sangat percaya kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada orang lumpuh itu, “Tabahlah, anak-Ku! Allah sudah mengampuni dosa-dosamu!”

FAYH: Beberapa orang membawa kepada-Nya seorang laki-laki lumpuh di atas sebuah kasur. Ketika Yesus melihat iman mereka, Ia berkata kepada orang yang sakit itu, "Jangan sedih, Nak, karena Aku telah mengampunkan segala dosamu!"

ENDE: Dan orang membawa kepadaNja seorang lumpuh terbaring diatas suatu pembaringan. Melihat kepertjajaan mereka bersabdalah Jesus kepada orang lumpuh itu: "Pertjajalah hai anakKu, dosamu sudah diampuni".

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba dibawa oranglah kepadanya seorang yang sakit tepok, terbaring diatas tempat tidurnya: apabila dilihat oleh 'Isa akan iman mereka itu, maka berkatalah ia kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anakku; dosa-dosamu sudah diampuni."

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja dibawa oranglah kapadanja akan sa'orang tepoek berbaring di-atas tikarnja. Apabila dilihat Isa akan pertjaja mareka-itoe katanja kapada orang jang tepoek itoe: Hai anakkoe, pertetapkanlah hatimoe; bahwa dosamoe soedah di-ampoeni.

Klinkert 1863: Maka kapan melihat pertjajanja, kata Jesoes sama itoe orang jang loempoeh: Hei anak! tetepken hatimoe, dosamoe soedah di-ampoeni.

Melayu Baba: Dan ada orang bawa sama dia satu orang yang sakit tepok, terbaring di atas tmpat tidor: dan bila Isa lihat dia-orang punya perchaya, dia kata sama orang yang sakit tepok itu, "Ttapkan-lah hati angkau, hei anak; dosa-dosa angkau sudah di-ampunkan."

Ambon Draft: Disitupawn awrang ba-walah kapadanja satu awrang jang badan mati, tidor-tidor di satu tampat tidor. Maka sedang Tuhan JESUS adalah melihat dija awrang punja pertjaja, berkatalah Ija ka-pada awrang badan mati itu: Bertataplah hatimu, h/e anak-ku! dawsa-dawsamu sudah de; amponi padamu.

Keasberry 1853: Maka hieran, dibawa oranglah kapadanya sa'orang tepok, yang turhantar diatas katilnya: maka apabila dilihat Isa iman marika itu, lalu katanya, kapada orang yang tepok itu: Purtutapkanlah hatimu, hie anakku: bahwa sagala dosamu tulah diampuni.

Keasberry 1866: Maka hieran, dibawa oranglah kapadanya sa’orang tepok yang tŭrhantar diatas katilnya; maka apabila dilihat Isa iman marika itu, lalu katanya kapada orang yang tepok itu, Pŭrtŭtapkanlah hatimu, hie anakku, bahwa sagala dosamu tŭlah diampuni.

Leydekker Draft: Maka satelah delihat Xisaj 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu, pertataplah hatimu, hej 'anakh, segala dawsamu sudah ter`ampon padamu.

Iban: Orang lalu mai ngagai Iya siku lelaki ke sakit bajung, gali ba peninduk. Lebuh Jesus meda pengarap sida, Iya lalu bejaku enggau orang ke sakit bajung nya, "Anang takut, anak! Dosa nuan diampun."


TB ITL: Maka <2532> dibawa oranglah kepada-Nya <846> seorang lumpuh <3885> yang terbaring <906> di <1909> tempat tidurnya <2825>. Ketika <2532> Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846>, berkatalah Ia <2036> kepada orang lumpuh <3885> itu: "Percayalah <2293>, hai anak-Ku <5043>, dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>." [<2400> <4374>]


Jawa: Banjur ana wong lumpuh nggluntung ing paturon diusung disowanake menyang ing ngarsane. Bareng Gusti Yesus mirsa pangandele wong-wong iku, nuli ngandika marang kang lumpuh: “He, ngger, sing enak bae atimu, dosamu wus kaapura.”

Jawa 2006: Banjur ana wong lumpuh nggluntung ing paturon diusung menyang ngarsané. Bareng Yésus pirsa pangandelé wong-wong iku, nuli ngandika marang kang lumpuh, "Hé, nggèr, diteguh atimu, dosamu wis kaapura."

Jawa 1994: Ing kono ana wong lumpuh nggluntung ing peturon, digotong menyang ngarsané Gusti Yésus. Bareng pirsa pengandelé wong-wong mau banjur ngandika marang sing lumpuh: "Atimu sing tatag! Dosa-dosamu wis diapura."

Jawa-Suriname: Nang kono terus ènèng wong pada teka nggotong wong lumpuh nganggo peturoné. Kadung Gusti Yésus weruh gedéné pengandelé wong-wong kuwi, Dèkné terus ngomong marang wongé sing lumpuh: “Aja wedi, dosa-dosamu wis dingapura.”

Sunda: Sanggeus sumping, aya anu lumpuh dibawa ka Anjeunna, digotong dina bale-bale. Jelema-jelema teh ku Anjeunna dipeleng, katingali yen kacida palercayaeunana ka Anjeunna. Seug Anjeunna ngadawuh ka eta nu lumpuh, "Sing gede hate anaking! Dosa-dosa hidep geus dihampura."

Sunda Formal: Geus kitu, aya nu lumpuh dibawa ka Anjeunna, ngagoler bae dina bale-balena. Sanggeus ku Isa kauninga iman kapercayaan maranehna, Anjeunna ngadawuh ka nu lumpuh tea, “Sing percaya, anaking. Dosa hidep geus dihampura.”

Madura: E jadhiya badha oreng nyander ngeba oreng empon se epatedhung e teker. E bakto Isa ngoladi saapa rajana imanna reng-oreng jareya, pas adhabu ka oreng empon gella’, "Pasabbar, na’! Sa-dusana ba’na la esapora."

Bauzi: Ame di lam dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi laha laba tau dozeada. Labi Yesus zitu duzu modeha dam aheda labe dat nao zoho nutabedeheda ileba esu Yesus Aho avaesdam laba esum bak ozome ab vou li esuham. Dam labe ozo, “Im dat nao zoho nutabedeheda nim Yesusat modi fà neàdese,” lahame labi ozoho labe Yesus Aho avaesdam laba ab vou li nom esuham. Labi nom esuha Yesus ame dam labe iho ozom bak lam am ozobohudehemu dat nao zoho nutabedeheda niba ab gagoham. “Em adat ozomomda oa, om bisi a vi ozodamule. Obo oho faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeho.” Lahame labi gagoha netà niba dozeadaha guru zi labe ihimo ahulat aa nehi ozoda. “Oo, Da nim gi imti ulohoda baka ana modelo Aho ame da laba neha, ‘Obo oho faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeho,’ lahame labi gagodàla? Ame bak lam gi Alat Ahamo gagom bak akati Da nibe labi gagodàla? Da nibe gi Ala bake feàtàdam dàt mode taia?” lahame ab ozodamam.

Bali: Raris wenten makudang-kudang anak makta anak sakit rumpuh kasareang ring pasareannyane. Rikala Ida wikan ring kapracayan anake punika, Ida raris ngandika ring anake rumpuh punika, sapuniki: “Pagehangja kapracayan nyamane, dosan nyamane suba kampurayang.”

Ngaju: Intu hete oloh mimbit manalih Ie ije biti oloh lumpuh, je menter hong ekae batiroh. Katika Yesus mite ampin kapercayan oloh te, Ie hamauh dengan oloh je lumpuh te, "O anak, keleh ikau tanggar ateim! Kare dosam jari iampun."

Sasak: Lẽq derike araq dengan saq parek tipaq Deside Isa jauq sopoq dengan kẽpaq saq tetindoqang lẽq tipah. Sewaktu Deside Isa cingakin iman dengan-dengan nike, Ie bemanik lẽq dengan kẽpaq nike, "Teguqang angende, anak Tiang, dose-dosende sampun teampunin."

Bugis: Nanatiwina tauwé kuwaro ri Aléna séddi tau péso’ iya léwué ri onrong atinrongngé. Wettunna Yésus naita battowana teppe’na sining tauwéro, makkeda-Ni ri tau péso’éro, "Sabbara’ko ana’-Ku! Riyaddampengenni dosa-dosamu."

Makasar: Battuna mange anjoreng, nia’mo se’re tau peso’ nierang rate ri katinroanga mae ri Isa. Nacini’na Isa antekamma lompona tappa’na ke’nanga, Nakanamo ri anjo tau pesoka, "Sa’barakko na’! Nipammopporammi dosa-dosanu."

Toraja: Nabaami tau lako tu to kupi’ misa’, mamma’ bang diong ampa’na; belanna Natiro Yesu tu kapatongananna tinde tau, Nakuami ungkuanni tinde to kupi’: Parapa’i tu penaammu, e anakKu, dipa’deimo tu kasalammu.

Duri: Denmi mesa' tokupi' nabulle tau lako Puang Isa, dipamamma' bang jiong ampah. Ia tonna issenmi Puang Isa matumba kamatapparanna tuu lako tau mangkadami lako joo tokupi', nakua, "Ee anak-Ku'! Pemalapuhhi penawammu. Didampanganmoko."

Gorontalo: To kota boyito woluwo ngololota ta lodelo mao ode oli Isa ta pepea ngota bala-balata to amongiyo. Tou ti Isa lo'onto mao imani limongoliyo, loloiya Tiyo ode ta pepea boyito odiye, ”Popolotola mola hilamu uti. Nga'amila dusamu ma ilambungu-U.”

Gorontalo 2006: Mota teto tau lodelo mao̒ ode o-Lio ngotaalio tadidu mowali monao̒ balabalata to amongo. Tou̒ ti Isa loo̒onto malo odito udaa̒ iimani lotau-tauwalo boito, Tio malo tahuda ode tadidu mowali monao̒ boito, "Posabalilo, walau̒u-U̒! Duduu-saamu mai̒lambungu."

Balantak: Tempo iya'a, isian mian nangawawa ni Yesus sa'angu' mian repo' men somo toko-tokol na ampasna. Sarataa i Yesus nimiile' se' i raaya'a parasaya tuu' na Ko'ona, Ia norobumo na mian repo' iya'a tae-Na, “Anak-Ku! Popotaan a noaam. Dosaam daa ni'ampunimo!”

Bambam: Tappana sulei libam, iya natammuim tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “Pomahannui penabammu änä'ku, aka diampunniammoko dosamu.”

Kaili Da'a: Ri setu naratamo bara sakuya mba'a tau nombakowa roa ira to napunggu naturu ri ompa paturuna mpaka ri ja'i Yesus. Sangga nanggita karoso nu pomparasaya ira, nangulimo Yesus ka topunggu etu, "Anaku, pakaroso raramu. Silaka-silakamu niampungimo."

Mongondow: Bo intau nopoángoi ko'i-Nia in tobatú intau inta lempeng bo no'isiugdon makow kon tosiugannya. Naonda inontong i Yesus im pirisaya monia, Sia noguman kon intau inta diá mokobayak tatua: "Popirisayadon, adí-Ku, taḷámu aindon inampungan."

Aralle: Ya' suleng dilemba mesa tau ang mate sambose' naung kalaena matindo yaling yato di patindoanna. Tahpana naita Puang Yesus naoate matama si'da-si'da kapampetahpa'annaii, ya' ma'karang yato pano di to makorong naoatee, "O änä'ku, pamasannangngi inahammu. Ingkänna kasalaammu kuampungnging."

Napu: Kahawenda, arahe tauna au mokowa hadua topalu au rapopaturu i ale, maihe i Yesu. Kanaitana Yesu kamahilena pepoinalainda, Ia manguli i topalu iti: "AnaNgku, nupakaroho lalumu! Teampungimi dosamu."

Sangir: Paị sene taumata e němpanondạen tau nipeose su anun'E, rụdal᷊oka su těpihẹ̌. Tangu Mawu Yesus nakasilọe kasarian pangangimang i sire e, kụ i Sie něhengetangke su tau peosẹ̌ ene angkuěng, "Pakatarimạe naung u amang! Kal᷊awọu rosanu e seng niampungang."

Taa: Wali ojo kadongka nsira nja’u ria, sira mana’u yako ri bangka. Yako etu ma’i sawei mba’a tau mangkenika i Yesu ngkai to malulu koronya. Ngkai etu nalempa nsira ri wawo lima-lima. Wali tempo i Yesu mangkita sira, Ia mangansani sira mansarumaka kojo Ia. Wali see naka Ia manganto’oka tau to malulu koronya, Ia manganto’o, “A’ingKu, pakasanang rayamu, apa dosamu roomo ralapas yau.”

Rote: Ana losa ndia boema hataholi la ndolo lo hataholi lu'uk esa pe'u-pe'u nai ne'ak lain. Lelek Yesus nita hataholi sila namahehele na ba'u na seli, boema nafa'da hataholi lu'uk ndia nae, "Matetea o dale ma, ana ngo! Te o sala-singom hapu do'o do ampon so."

Galela: De kagena o nyawa wolulugu moi o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. So o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, "Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka."

Yali, Angguruk: Libareg weregman ap uyug siyahon misig heniye fam yinggig lit weregma aben paya roho walug watfag. Walug watfagma Yesusen kim isibareg ap aru tem toho hihit nisamisi unundaman pehesareg walug wahasa pibareg, "Namloho, siyag ane haren tirikinon eleg ahama An nubam hindi wenggel haruk lamin," ulug ap uyug siyahon ino hiyag itfag.

Tabaru: Ge'enaka doka de yamuruo naga yoboa 'o Yesusino wi'asa wolugu-lugu wimoi wi kokowaka witigirangisa. Gee 'o Yesus wakimake to 'ona manga ngo-ngaku ma guatoka, de wongose wolugu-luguka gee, "'Ai ngowaka, 'uwa ni singina 'i'ogu! Ni so-sowono ta'ikirokau."

Karo: I je itaruhken kalak man BaNa sekalak si pang-pangen tare ingan medem. Perbahan idah Jesus maka tek kal kalak e man BaNa, emaka Nina man si pang-pangen e, "Tetapkenlah ukurndu, o anakKu! Dosandu nggo ialemi."

Simalungun: Jadi iboan halak ma hu Bani sada halak na oyangon, tibal bani podomanni. Jadi dob ididah Jesus haporsayaon ni sidea, nini ma dompak na oyangon ai, “Tenger ma uhurmu ambia, domma sasap dousamu!”

Toba: Dung i diboan na mamboan ma tu jolona sada halak na sarion, na peak di podomanna. Jadi disi diida Jesus haporseaonnasida, ninna ma mandok na sarion i: Pos ma roham, ale anaha; nunga sesa dosam!

Dairi: Iosong dèba mo mendahiSa sada kalak nitempuk sigading, gampar i peddemmenna. Tikan idah Jesus bagi belgahna kepercayaen kalak i, nina mo taba jelma nitempuk sigading i, "Percaya mo kono alè pa, enggo iampuni dosa-dosamu."

Minangkabau: Tibo disinan, urang mambawok kabake Baliau, surang urang lumpuah nan lalok di lapiak. Kutiko Baliau maliyek dek takah tu bana iman urang-urang tu, mako bakatolah Baliau kabake urang nan lumpuah tu, "Oih anak-Den, tabahkanlah ati angkau! Doso-doso angkau lah di ampuni."

Nias: Ba da'õ la'ohe khõ-Nia samõsa niha sombuyumbuyu si no tolea yaw̃a ba naha wemõrõ. I'ila wamati niha andrõ Yesu. Andrõ wa Iw̃a'õ ba niha sombuyumbuyu andrõ, "Bõi ata'ufi, ono-Gu! No te'efa'õ horõu!"

Mentawai: Iageti oirangan leú et sipasibabairat simasakit ai nia ka bagat lapé, rataroaké nia ka matat Jesus. Kelé aiitsó nia Jesus bulat kopet ron tonem bagadda ka tubunia, sia sipasibabairat simasakit néné, kuanangan ka matat simasakit, "Buí imakarat bagam, sirou! Aiappeán poí jom Taikamanua."

Lampung: Di dudi ulun ngusung jama Ia sai jelma lumpuh pepedoman di apai. Waktu Isa ngeliak hara balak iman jelma udi, Ia cawa jama jelma lumpuh udi, "Tabahdo, anak-Ku! Dusa-dusamu radu diampuni."

Aceh: Disinan lé ureuëng ramé laju jiba ubak Gobnyan sidroe ureuëng lapée nyang teu-éh dalam tika. Watée Isa geukalon padub na rayeuk iman ureuëng ramé nyan, Gobnyan laju geupeugah ubak ureuëng lapée nyan, "Tabah kheueh, he aneuëk Ulôn! Desya-desya gata ka teupeu-amphon."

Mamasa: Tapakala saemo tau umbulle to balimbingan mamma' dio ampa'na. Tappana ummita kapangngoreananna inde mai taue, ma'kadami Puang Yesus lako to balimbingan nakua: “O anakku, pomatoroi penawammu annu digarri'iammoko kasalaammu.”

Berik: Ane jes galapserem angtane ga aa ge jalbili, angtane muli-mulni ga tikarabaner ne girinyele. Yesus Jei tousa enggame, "Angtane aaiserem jei As mes ne tebana ginggitfer." Jepga Yesus angtane muli-mulni jeiserem ga bala, "Am tane, ini imna saaser-saaserfer ise folbana! Etam-etama kapka imnaiserem Ai is Ames wirulbono."

Manggarai: Itu kali berotong lata cengata ata péko wa ranga Diha ata ngai halas kin oné wongkan. Du ita le Mori Yésus imbi disé, mai taén ngong ata péko hitu: “Imbi kaut le hau anak, ndékokm polisg ampongd.”

Sabu: Pa ni ta dakka ke ddau nga aggu heddau do made he atta, do meree pa era bba'i no. Ta ngaddi ri Yesus ta do dhai meramma tarra ne lua manno nga kaho ddau do na harre, ta lii ke No pa ddau do paddha ne, "Halla-anni we, ana Ya! Ne lubhu harro nga menyilu au alle ke pepehai-pehuba."

Kupang: Di situ ada orang yang dorok bawa dong pung kawan yang lumpu ko pi di Dia. Lia bagitu ju, Yesus tau dong ada parcaya sang Dia bilang, Dia bisa bekin bae dong pung kawan tu. Ju Dia omong sang itu orang lumpu bilang, “Ana, é! Kasi kuat lu pung hati dolo! Te Beta su hapus buang lu pung sala dong.”

Abun: Mone yé bok yo gwat yetu ge dik yo gato gwes út ne ma. Ye ne sem mo bi kwat. Yefun Yesus me suk gato yé bok ne ben anato An jam do, yé bok ne onyar kem mo An. Sane Yefun Yesus ki nai ye gato gwes út ne do, "Pa nji, nan nyu nde. Sukibit mwa gato nan ben ne or kadit nan it anare. Ji yo nutbot sukibit mwa gato nan ben ne o nde."

Meyah: Jah suma bera rusnok rurka osnok egens esij mofka skoita Yesus. Osnok egens koma aki emageima. Nou ongga Yesus ek rot oida rudou ororu Ofa rot tenten fob, beda Ofa agot gu osnok egens koma ongga aki emageima oida, "Edesa, bua binemeesa guru. Jeska Didif dusuna rot bebin mar ongga oska jeska budou efesi."

Uma: Rata hi ria, ria to mpokowa' hadua topungku tumai hi Yesus. Kanahilo-na kabohe pepangala'-ra, na'uli' hi topungku toei: "Ana'-ku, pakaroho nono-nu! Te'ampungi-mi jeko'-nu."

Yawa: Naije vatane inta wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawanere no Yesusa nui. Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Arikainyo winy, syare nanuga mbambunin! Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”


NETBible: Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”

NASB: And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."

HCSB: Just then some men brought to Him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, "Have courage, son, your sins are forgiven."

LEB: And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and [when] Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Have courage, child, your sins are forgiven.

NIV: Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."

ESV: And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."

NRSV: And just then some people were carrying a paralyzed man lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."

REB: Some men appeared, bringing to Jesus a paralysed man on a bed. When he saw their faith Jesus said to the man, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”

NKJV: Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."

KJV: And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

AMP: And behold, they brought to Him a man paralyzed {and} prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven {and} the penalty remitted.

NLT: Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Take heart, son! Your sins are forgiven."

GNB: where some people brought to him a paralyzed man, lying on a bed. When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, “Courage, my son! Your sins are forgiven.”

ERV: Some people brought to him a man who was paralyzed and was lying on a mat. Jesus saw that these people had much faith. So he said to the paralyzed man, “Young man, you will be glad to hear this. Your sins are forgiven.”

EVD: Some people brought to Jesus a man that was paralyzed (crippled). The man was lying on a mat. Jesus saw that these people had much faith. So Jesus said to the paralyzed man, “Young man, you’ll be glad to hear this! Your sins are forgiven.”

BBE: And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.

MSG: They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, "Cheer up, son. I forgive your sins."

Phillips NT: Immediately some people arrived bringing him a paralytic lying flat on his bed. When Jesus saw the faith of those who brought him he said to the paralytic, "Cheer up, my son! Your sins are forgiven."

DEIBLER: Some men brought to him a man who was paralyzed and who was lying on a sleeping pad. When Jesus perceived that they believed that he could heal the paralyzed man, he said to him, “Young man, be encouraged! I forgive your sins.”

GULLAH: Some man dem come long da tote one man wa paralyze, pon e bed. Wen Jedus see dat dey bleebe fa true dat e gwine heal de man, e tell de sick man say, “Me son, ya mus dohn warry. Ya sin done been fagib.”

CEV: Some people soon brought to him a crippled man lying on a mat. When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, "My friend, don't worry! Your sins are forgiven."

CEVUK: Some people soon brought to him a crippled man lying on a mat. When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, “My friend, don't worry! Your sins are forgiven.”

GWV: Some people brought him a paralyzed man on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Cheer up, friend! Your sins are forgiven."


NET [draft] ITL: Just then some people brought <4374> to him <846> a paralytic <3885> lying <906> on <1909> a stretcher <2825>. When <2532> Jesus <2424> saw <1492> their <846> faith <4102>, he said <2036> to the paralytic <3885>, “Have courage <2293>, son <5043>! Your <4675> sins <266> are forgiven <863>.”



 <<  Matius 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel