Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 27 >> 

AVB: Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, dua orang buta mengikut-Nya sambil berseru, “Wahai Anak Daud, kasihanilah kami!”


AYT: Ketika Yesus pergi dari situ, dua orang buta mengikuti Dia sambil berteriak-teriak, “Kasihanilah kami, Anak Daud.”

TB: Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya sambil berseru-seru dan berkata: "Kasihanilah kami, hai Anak Daud."

TL: Apabila Yesus berjalan dari sana, adalah pula dua orang buta mengikut Dia sambil berseru dengan nyaring, "Ya, Anak Daud, kasihankanlah kami."

MILT: Dan sementara YESUS melintas dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya dengan berteriak-teriak dan berkata, "Berilah kami kemurahan, ya Putra Daud!"

Shellabear 2010: Ketika Isa berangkat dari sana, ada dua orang buta yang mengikuti-Nya, dan sambil berteriak-teriak mereka memohon, "Ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa berangkat dari sana, ada dua orang buta yang mengikuti-Nya, dan sambil berteriak-teriak mereka memohon, "Ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

Shellabear 2000: Ketika Isa berangkat dari sana, ada dua orang buta yang mengikuti-Nya, dan sambil berteriak-teriak mereka memohon, “Ya Anak Daud, kasihanilah kami!”

KSZI: Ketika Isa meninggalkan tempat itu, dua orang buta mengikut-Nya sambil berseru, &lsquo;Hai Anak Daud, kasihanilah kami!&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus berjalan terus dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya sambit berseru-seru, "Putra Daud, tolonglah kami.!"

WBTC Draft: Ketika Yesus meninggalkan rumah itu, dua orang buta mengikut Dia. Mereka berteriak kepada-Nya, "Kasihanilah kami, hai Anak Daud."

VMD: Ketika Yesus meninggalkan rumah itu, dua orang buta mengikut Dia. Mereka berteriak kepada-Nya, “Kasihanilah kami, hai Anak Daud.”

AMD: Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, ada dua orang buta yang mengikut Dia. Mereka berteriak kepada-Nya, “Kasihanilah kami, hai Anak Daud!”

TSI: Ketika Yesus melanjutkan perjalanan, ada dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak-teriak, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

BIS: Yesus pergi dari situ dan di tengah jalan dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!"

TMV: Yesus meninggalkan tempat itu. Ketika Dia sedang berjalan, dua orang buta mula mengikut Dia. Mereka berseru, "Hai Anak Daud, kasihanilah kami."

BSD: Setelah Yesus meninggalkan tempat itu, di tengah jalan ada dua orang buta yang mengikuti Dia. Mereka berteriak, “Bapak, keturunan Daud, kasihanilah kami!”

FAYH: Ketika Yesus meninggalkan rumah anak itu, dua orang buta mengikuti Dia dari belakang sambil berseru, "Anak Daud, kasihanilah kami!"

ENDE: Sesudah berangkat dari sana dua orang buta mengikutiNja dan berseru: Hai Putera David, kasihanilah kami.

Shellabear 1912: Apabila 'Isa berjalan dari sana, maka adalah dua orang buta mengikut dia, serta berteriak-teriak, katanya, "Ya anak Daud, kasihankanlah kami."

Klinkert 1879: Maka tatkala Isa berdjalan darisana adalah doewa orang boeta mengikoet dia sambil berseroe-seroe, katanja: Ja poetera Da'oed, kasihankanlah kami!

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes berangkat dari sana, ada doewa orang boeta mengikoet, jang betrejak katanja: Ja Anak Dawoed! kasihanken kita-orang!

Melayu Baba: Dan waktu Isa lalu deri sana, dua orang buta ikut sama dia, bertriak-triak kata, "Hei anak Da'ud, ksiankan-lah kita."

Ambon Draft: Dan sedang Tuhan JE-SUS berdjalanlah lebeh dja-woh duwa awrang buta ikot-lah Dija, jang menjarulah, kata: Sajanlah akan kami, h/e Anak Daud!

Keasberry 1853: Maka apabila burjalanlah Isa deri sana, maka datanglah dua orang buta mungikot dia, sambil burtreak katanya, Kasihankanlah kami, hie anak Daud.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila bŭrjalanlah Isa deri sana, maka datanglah dua orang buta mŭngikot dia, sambil bŭrtriak, katanya, Kasihankanlah kami hie anak Daud.

Leydekker Draft: Sabermula tatkala Xisaj ber`angkat deri sana, maka duwa 'awrang buta meng`ikotlah dija, jang berterijakh dan sombah: kasijankanlah kamij, haj 'anakh Da`ud.

Iban: Lebuh Jesus bejalai ari endur nya, dua iku orang ke buta nitihka Iya, lalu ngangau, "Anak David, kasihka kami!"


TB ITL: Ketika <2532> Yesus meneruskan <3855> perjalanan-Nya <2424> dari sana <1564>, dua <1417> orang buta <5185> mengikuti-Nya <190> sambil berseru-seru <2896> dan <2532> berkata <3004>: "Kasihanilah <1653> kami <2248>, hai Anak <5207> Daud <1138>."


Jawa: Nalika Gusti Yesus nglajengake tindake saka ing kono, ana wong wuta loro padha nututi lan nguwuh-uwuh, unjuke: “Dhuh, tedhakipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Paduka welasi.”

Jawa 2006: Nalika Yésus nglajengaké tindaké saka ing kono, ana wong wuta loro padha nututi lan nywara sora, unjuké, "Dhuh, tedhakipun Daud, kawula mugi Paduka welasi."

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus tindak saka ing kono, ana wong wuta loro sing padha nututi Panjenengané. Wong-wong mau padha bengok-bengok, aturé: "Tedhakipun Dawud, nyuwun tulung!"

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus lunga sangka kono, terus ènèng wong lamur loro nututi Dèkné. Wong-wong kuwi bengok-bengok: “Turunané ratu Daved, mbok melas karo awaké déwé!”

Sunda: Yesus angkat deui ti dinya. Di jalan aya nu lolong duaan nutur-nutur, tuluy gegeroan ka Anjeunna, "Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Waktu neraskeun angkat-Na ti dinya, aya nu lolong duaan naluturkeun bari sasambat, pokna, “Mugi aya sih piwelas ka simabdi, nun Putra Daud!”

Madura: Isa meyos dhari jadhiya ban e tengnga lorong etoro’ bunte’ oreng buta kadhuwa. Se kadhuwa jareya aera’, "Pottrana Daud, kaneserre abdina!"

Bauzi: Labi ame bak lam vou esmozi Yesus neo ladam di labe fako faidi na aam biem dam behàsu ame zie obe laba aidameam aiha Yesusat lebohotelo modem bak meit iba gagohemu fa nem futoi dam duada ohus laba vi duzu vulada. Vuladam labe Yesus bake vi budda. “Yesus abo Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om iba aame faobekesi im neà bak tau meedaleee. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda, ‘Om am tame,’ laham bak im ozobohuteee.”

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus nglanturang pamargin Idane, wenten anak buta sareng kalih nutug tur gelur-gelur matur asapuniki: “Duh Ratu Putran Sang Prabu Daud, suecaninja titiang!”

Ngaju: Yesus haguet bara hete tuntang hong benteng jalan due biti oloh babute manuntut Ie. Ewen mangkariak, "Anak Dawid, pasi ikei!"

Sasak: Deside Isa lumbar lẽman taoq nike. Lẽq tengaq langan araq due dengan bute milu ngiring Deside Isa. Ie pade bekuih-kuih, "Keturunan Daud! Periakang tiang pade!"

Bugis: Laoni Yésus polé kuwaro na ri tengnga laleng engka duwa tau buta maccowériwi. Gorani mennang, "Ana’ Daud, amaséiki!"

Makasar: A’lampami Isa battu anjoreng ri tampaka. Na ri tangngana aganga, nia’mo rua tau buta ampinawangi. Akkio’-kioki ke’nanga angkana, "O, Ana’na Daud, Kikamaseangi ikambe anne!"

Toraja: Iatonna male tu Yesu inde to dio mai, denmi da’dua to buta undi urrundu’I sia metamba-tamba, nakua: O Anakna Daud, kamaseikan dikka’.

Duri: Ia tonna patarruhmo kalingkan-Na Puang Isa, denmi dua tobuta undi metamba-tamba nakua, "Oo Puang, bati'na Raja Daud, kamaseikan dikka'."

Gorontalo: Tou ti Isa ma lolola mao tambati boyito, woluwo ta dulota hepitoa lodudua o-Liyo. Timongoliyo hewuwatia odiye, ”Waliya li nabi Dawud, otolianga mayi amiyatiya.”

Gorontalo 2006: Ti Isa malonao̒ lonteeto wau tohuungo dalalo tapitoo̒ duulota lodudua̒ o-Lio. Timongolio hiwaatia̒, "Walae̒e Dauda, ponua mai amiaatia!"

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo. Na tanga'na salan, isian rua' mian men mampisok nongololo' i Ia. Raaya'a mangkakaro' taena, “Lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”

Bambam: Puhai ia too, umpatahhu' oom pa'laoanna Puang Yesus. Iya muolai lalam nahingngim dio mai boko'na dua to buta katamba-tamba naua: “O peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”

Kaili Da'a: Tempona Yesus nompapola polumakona nggari setu ri tatongo jala naria romba'a toburo nantuki I'a ante nongare-ngare, "Muli i Daud! Potowemo kami!"

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nongingguput kom bobaya'an-Nya, intau biḷog doyowa dumuduianmai ko'i-Nia bo sindaḷan momaḷú kai monia, "Adí i Daud, kotabipa ing kami na'a."

Aralle: Donetoo umpatahhi' bumi lalanna Puang Yesus sibaha pahsikolana. Menge sika mellao, aha derua to buta mantindo'i laona siang kakoha-koha naoatee, "O Peänä'anna Tomaraya Daud, kalemuiang kasi."

Napu: Tangana Yesu mopaliliu polumaoNa, ara rodua tobilo au meula-ula i bokoNa hai mekakakiohe, rauli: "Pemuleana Datu Daudi, Nupokaahi wongkamia!"

Sangir: Kutẹu, sarạeng i Yesus dimal᷊eng bọu ene, i Sie kai niwatukangu tau wuta ruang katau kapẹ̌kuine angkuěng, "Tal᷊ěntụkong kandua e Ahus'i Daud!"

Taa: Wali i Yesu polas wo’u yako nja’u ria. Pasi tempo Ia polas etu re’e dua mba’a tau to buta to mangalulu Ia. Tau dua etu sakaboo manganto’oka i Yesu, “O Wiyaa i Makole Daud, porayang kami!”

Rote: Yesus la'o neme ndia mai, de Ana losa eno tala'dak boema, hataholi pokek dua tungan. Duas nggasi lae, "Dauk anan, sue-lai ami dei!"

Galela: Kagena de o Yesus womajobo so wahika o ngeko ma soaka, o nyawa manga lako ipipilo yasinoto iwinihi, de ona imatoore, "Ya Yesus, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi."

Yali, Angguruk: Yesus larukmen ap piren il siyahon Ombolim waharuk lit enele hi roho, "Hat Daud amloho, nit Hindi nisimin," uruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus womagoraka ge'enaka, de 'o ngekomoka de yorau-rau yamididi wimoteke. 'Ona yomasigaso-gasoko, "Ee Dautu wi Ngowaka! Minidoranosi!"

Karo: Lawes Jesus i bas rumah pengulu e nari. Asum ia erdalan lit dua kalak pentang ngikut-ngikut Ia. Alu sora megang nina man Jesus, "Mekuah min atendu kami, o Anak Daud!"

Simalungun: Sanggah laho Jesus hunjai, adong ma dua halak na mapitung mangirikkon-Si, dilo-dilo, “Ham Anak ni si Daud! Idop ma uhur-Mu bennami!”

Toba: (IV.) Dung i laho ma Jesus sian i, jadi adong ma dua halak na mapitung mangihutihut Ibana, huhut gogo manjoujou: Ale Anak ni si Daud! Asi ma roham di hami!

Dairi: Laus kessa Jesus i sidi nai, ièkutken dua kalak sipètung mo Ia. Dak itenggoken kalak idi mo, "O anak si Daud, masèh mo atèMu midah kami!"

Minangkabau: Isa Almasih barangkek dari tampaik tu, dipajalanan ado duwo urang buto nan manuruikkan Baliau. Urang buto tu ba imbau, "Oih Anak Nabi Daud, iboilah kami ko!"

Nias: Me mofanõ Yesu, ba so darua niha sau'a solo'õlo'õ Ya'ia. Mu'ao ira lamane, "He ma'uwu Dawido, hakhõsi tõdõ ndra'aga!"

Mentawai: Lepá tui nia Jesus sedda. Ka tengan enungan, oi sia rua simapeset mata, masitut Jesus. Pugereirangan leú et, pelé nga-nganda, "Ale Togat Dapit, kau imakaté bagam ka tubumai!"

Lampung: Isa mik jak udi rik di tengah renglaya rua jelma buta nutuk Ia. Tian mekik, "Anak Daud, kesiando jama sekam!"

Aceh: Isa laju geujak nibak teumpat nyan dan na dua droe ureuëng buta jiseutôt Gobnyan rot likot. Awaknyan jiteumawök "He Aneuëk Nabi Daud, neugaséh kheueh keu kamoe!"

Mamasa: Mangkai too, umpatarru'mi penonosan Puang Yesus. Naula'mi dua to buta metamba-tamba nakua: “O peampoanna tomaraya Daud, kamaseikan.”

Berik: Jepga Yesus jewer ga mirsotefala, nele nenennap angtane naura nwe kofa jei Yesus ga aa ge onsobana, ane ga aa ge gwarenbana, "Tane Raja Daudmana, as nesikso!"

Manggarai: Du ruda lako nitu main Mori Yésus, sua taus ata buta lorong Hia cang agu ciékd, taéd: “Ba’éng koé ami, oé anak di Daud.”

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne. Pa telora rujhara, ta pedute ke No ri do dhue ddau do bhaddu. Ta peka ke ro, "Ana Daud, ruba ko we ne dhara Au nga jhi!"

Kupang: Ais ju Yesus jalan tarús. Di tenga jalan, ada dua orang buta iko-iko sang Dia. Dong baꞌeki pange bilang, “Raja Daud pung turunan, é! Kasian sang botong dolo!”

Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne. An mubot os saresa, ye we gato gro ndu boribot An. Ye we ne saiye do, "Yeraja Daud bi Dat o, Nan dakai jimnotku men et!"

Meyah: Nou ongga koma oisa fob beda Yesus eja jeska monuh insa koma. Noba askesi Ofa ecira gu moroju ros, beda gosnok gegeka ongga geiteij ofou gororu gotoij Ofa. Beda goga gagerir gu Ofa oida, "Bua ongga bunjuj jeska raja Daud, bucunc budou ongga oufamofa skoita magefo!"

Uma: Bula-na Yesus mpopaliliu pomako'-na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku'-i, pai'-ra mekio': "Muli Magau' Daud! Poka'ahi'-ka-kaiwo!"

Yawa: Umba Yesus panya akato, vatano yamije ntuba ruruma nyande Ai no unanuije ama yasyin, umba javondijo Ai, yo Yesus awain yare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”


NETBible: As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”

NASB: As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"

HCSB: As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

LEB: And [as] Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David!

NIV: As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

ESV: And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."

NRSV: As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying loudly, "Have mercy on us, Son of David!"

REB: As he went on from there Jesus was followed by two blind men, shouting, “Have pity on us, Son of David!”

NKJV: When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"

KJV: And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.

AMP: As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity {and} mercy on us, Son of David!

NLT: After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"

GNB: Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. “Have mercy on us, Son of David!” they shouted.

ERV: As Jesus was going away from there, two blind men followed him. They said loudly, “Show kindness to us, Son of David.”

EVD: When Jesus was leaving there, two blind men followed him. The blind men said loudly, “Show kindness to us, Son of David.”

BBE: And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.

MSG: As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, "Mercy, Son of David! Mercy on us!"

Phillips NT: As Jesus passed on his way two blind men followed him with the cry, "Have pity on us, Son of David!"

DEIBLER: As Jesus went away from there, two blind men followed him and shouted, “Have mercy on us and heal our eyes, you who are the Messiah, the Descendant of King David!”

GULLAH: Wen Jedus come outta dat place, two man wa been bline beena folla um. Dey holla say, “David Son, hab mussy pon we!”

CEV: As Jesus was walking along, two blind men began following him and shouting, "Son of David, have pity on us!"

CEVUK: As Jesus was walking along, two blind men began following him and shouting, “Son of David, have pity on us!”

GWV: When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."


NET [draft] ITL: As Jesus <2424> went on <3855> from there <1564>, two <1417> blind men <5185> followed <190> him, shouting <2896>, “Have mercy <1653> on us <2248>, Son <5207> of David <1138>!”



 <<  Matius 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel