Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 77 : 2 >> 

AVB: Pada masa kesusahan kucari Tuhan; tangan kutadahkan sepanjang malam jiwaku enggan dilipurkan.


AYT: (77-3) Pada hari kesusahanku, aku mencari Tuhan; pada malam hari, kurentangkan tanganku tanpa menjadi lelah; jiwaku menolak dihibur.

TB: (77-3) Pada hari kesusahanku aku mencari Tuhan; malam-malam tanganku terulur dan tidak menjadi lesu, jiwaku enggan dihiburkan.

TL: (77-3) Maka pada hari kepicikanku aku mencahari akan Tuhan; telah kutadahkan tanganku pada malam dengan tiada berkeputusan dan hatikupun enggan dihiburkan.

MILT: (77-3) Pada hari kesesakanku aku mencari Tuhan (Tuhan - 0136); kedua belah tanganku terentang pada waktu malam dan tidak merasa lemas; jiwaku menolak untuk dihibur.

Shellabear 2010: (77-3) Pada hari kesesakanku, aku mencari TUHAN. Pada malam hari kutadahkan tanganku tanpa kenal lesu, jiwaku tidak mau dihiburkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (77-3) Pada hari kesesakanku, aku mencari TUHAN. Pada malam hari kutadahkan tanganku tanpa kenal lesu, jiwaku tidak mau dihiburkan.

KSZI: Pada masa kesusahan kucari TUHAN; tangan kutadahkan sepanjang malam jiwaku enggan dilipurkan.

KSKK: (77-3) Pada hari kesukaran aku mencari Tuhan, dan tak hentinya mengulurkan tangan; jiwaku tidak mau dihibur.

VMD: (77-3) Ya Tuhanku, pada masa kesulitanku aku datang kepada-Mu. Aku mencari Engkau sepanjang malam. Jiwaku tidak mau dihibur.

BIS: (77-3) Di waktu kesesakan aku berdoa kepada TUHAN; sepanjang malam kuangkat tanganku kepada-Nya tanpa jemu, tetapi hatiku tak mau dihibur.

TMV: (77-3) Pada masa kesusahan aku berdoa kepada Tuhan; sepanjang malam aku menadahkan tangan sambil berdoa, tetapi aku tidak terhibur.

FAYH: Aku menghadapi kesulitan yang besar dan aku sangat memerlukan pertolongan-Nya. Sepanjang malam aku berdoa, memohon kepada Tuhan dengan kedua tangan terangkat. Sebelum Ia berbuat sesuatu, tidak mungkin aku dapat merasakan sukacita.

ENDE: (77-3) Pada hari kesesakanku aku mentjari Tuhan, pada hari-malam tanganku terulurkan tiada djemu2, djiwaku enggan dihiburkan.

Shellabear 1912: (77-3) Maka pada masa kesesakanku aku telah mencari akan Tuhan; maka pada malam hari kutadahkanlah tanganku dengan tiada berkeputusan, dan hatiku tiada mau dihiburkan.

Leydekker Draft: (77-3) Pada harij kapitjakanku 'aku sudah mentjaharij maha besar Tuhan 'itu: tanganku 'itu ter`ondjokh pada malam, dan tijada dijam: djiwaku sudah 'anggan dehiborkan.


TB ITL: (#77-#3) Pada hari <03117> kesusahanku <06869> aku mencari <01875> Tuhan <0136>; malam-malam <03915> tanganku <03027> terulur <05064> dan tidak <03808> menjadi lesu <06313>, jiwaku <05315> enggan <03985> dihiburkan <05162>.


Jawa: (77-3) Ing dina karubedan aku ngupaya Pangeran; ing wayah bengi tanganku dakegarake, lan ora banjur kesel, nyawaku lumuh diarih-arih.

Jawa 1994: (77-3) Ing dina karubedan aku nggolèki Pangéran, senajan ing wayah bengi tanganku dakegaraké ing pandonga, nyawaku ora gelem diarih-arih.

Sunda: (77-3) Dina waktu sumpeg, kaula neneda ka Pangeran, sapeupeuting neneda namprakkeun leungeun, tapi hate teu daek paler.

Madura: (77-3) E dhalem karekongan sengko’ adu’a ka Pangeran; sengko’ ngangka’ tang tanang samalem benteng nyo’on ka Salerana tadha’ busenna, tape sengko’ ta’ nemmo panglepor ate,

Bali: Sajeroning masa kamewehan, titiang ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Awengi mepek titiang nyakupang lima ngastawa, nanging titiang nenten mrasidayang molih panglipur.

Bugis: (77-3) Ri wettu aperisengngé massempajakka lao ri PUWANGNGE; puppu benni uwakkai limakku lao ri Aléna dé’ ucau, iyakiya atikku dé’ namaélo risaléwori.

Makasar: (77-3) Ri wattungku kasukkarrang appala’ doanga’ mae ri Batara; sila’busu’ bangngi tena kulanre ampatarai limangku, mingka taerokai nisaleori pa’maikku.

Toraja: (77-3) Iatongku pussak undaka’mo’ Puang, sia ia duka kebongi tang mata’ka’na’ umpatado pala’ku, sia tang pakatana-tananna tu penaangku.

Karo: Alu sora megang kulebuh Dibata, alu sora megang erlebuh aku, jenari IbegikenNa aku.

Simalungun: (77-3) Bani ari hasosakanku hupindahi do Tuhan; sai herbang do tanganku borngin seng marnamangadi; seng ra tarapoh tonduyhu.

Toba: (I.) Tu Debata do hujoujouhon soarangkon, jala mangangguhi ahu, tu Debata do tongon soarangkon! Jadi ditangihon do ahu.


NETBible: In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.

NASB: In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.

HCSB: In my day of trouble I sought the Lord. My hands were lifted up all night long; I refused to be comforted.

LEB: On the day I was in trouble, I went to the Lord for help. At night I stretched out my hands in prayer without growing tired. Yet, my soul refused to be comforted.

NIV: When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.

ESV: In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.

NRSV: In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.

REB: In the day of my distress I sought the Lord, and by night I lifted my hands in prayer. My tears ran unceasingly, I refused all comfort.

NKJV: In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.

KJV: In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

AMP: In the day of my trouble I seek (inquire of and desperately require) the Lord; in the night my hand is stretched out [in prayer] without slacking up; I refuse to be comforted.

NLT: When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I pray, with hands lifted toward heaven, pleading. There can be no joy for me until he acts.

GNB: In times of trouble I pray to the Lord; all night long I lift my hands in prayer, but I cannot find comfort.

ERV: My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.

BBE: In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.

MSG: I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn't heal. When friends said, "Everything will turn out all right," I didn't believe a word they said.

CEV: In days filled with trouble, I search for you. And at night I tirelessly lift my hands in prayer, refusing comfort.

CEVUK: In days filled with trouble, I search for you. And at night I tirelessly lift my hands in prayer, refusing comfort.

GWV: On the day I was in trouble, I went to the Lord for help. At night I stretched out my hands in prayer without growing tired. Yet, my soul refused to be comforted.


NET [draft] ITL: In my time <03117> of trouble <06869> I sought <01875> the Lord <0136>. I kept <06313> <03808> my hand <03027> raised <05064> in prayer throughout the night <03915>. I <05315> refused <03985> to be comforted <05162>.



 <<  Mazmur 77 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel