Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 1 >> 

AVB: Kemudian tiba-tiba aku melihat Anak Domba berdiri di puncak Gunung Sion, dan bersama-sama-Nya seratus empat puluh empat ribu orang dengan nama-Nya dan nama Bapa-Nya tertulis di atas dahi mereka.


AYT: Kemudian, aku melihat Anak Domba berdiri di Bukit Sion, dan bersama-Nya ada 144 ribu orang, yang memiliki nama Bapa-Nya pada dahi mereka.

TB: Dan aku melihat: sesungguhnya, Anak Domba berdiri di bukit Sion dan bersama-sama dengan Dia seratus empat puluh empat ribu orang dan di dahi mereka tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya.

TL: Maka tiba-tiba aku tampak Anak domba itu berdiri di atas Gunung Sion, dan beserta dengan Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang yang tertulis nama Anak domba dan nama Bapa-Nya itu di dahinya.

MILT: Dan aku melihat, dan lihatlah, Anak Domba yang berdiri di atas bukit Sion dan bersama Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang, yang mempunyai Nama Bapa-Nya yang tertulis pada dahi mereka.

Shellabear 2010: Tiba-tiba aku melihat Anak Domba itu berdiri di atas Gunung Sion. Bersama-sama dengan Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang yang pada dahinya tertulis nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba aku melihat Anak Domba itu berdiri di atas Gunung Sion. Bersama-sama dengan Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang yang pada dahinya tertulis nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

Shellabear 2000: Tiba-tiba aku melihat Anak Domba itu berdiri di atas Gunung Sion. Bersama-sama dengan Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang yang pada dahinya tersurat nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

KSZI: Kemudian tiba-tiba aku melihat Anak Domba berdiri di puncak Gunung Sion, dan bersamanya seratus empat puluh empat ribu orang dengan nama-Nya dan nama Bapa-Nya tertulis di atas dahi mereka.

KSKK: Aku diberikan suatu penglihatan lagi: Anak Domba yang berdiri di atas Gunung Sion, dikelilingi oleh seratus empat puluh empat ribu orang yang pada dahi mereka tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat Anak Domba di hadapanku. Ia berdiri di Bukit Sion. Bersama-sama dengan Dia berdiri 144.000 orang. Di dahi mereka tertulis nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

VMD: Kemudian aku melihat Anak Domba di hadapanku. Ia berdiri di Bukit Sion bersama 144.000 orang. Di dahi mereka tertulis nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

AMD: Kemudian, aku melihat Sang Anak Domba berdiri di Bukit Sion. Ada 144 ribu orang yang bersama-sama dengan-Nya. Pada dahi mereka tertulis nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

TSI: Penglihatan itu terus berlanjut. Saya melihat Sang Anak Domba berdiri di Bukit Sion bersama 144.000 orang tadi, yang pada dahi mereka tertulis nama Anak Domba dan nama Bapa-Nya.

BIS: Kemudian saya melihat, lalu nampak Anak Domba itu berdiri di atas Bukit Sion. Bersama Dia ada 144.000 orang yang pada dahi masing-masing tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya.

TMV: Kemudian aku melihat dan nampak Anak Domba berdiri di atas Bukit Sion. Bersama-sama-Nya berdiri 144,000 orang yang pada dahi mereka tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya.

BSD: Sesudah itu saya melihat, tampak Anak Domba Allah itu berdiri di atas Bukit Sion. Ada 144.000 orang berdiri di situ bersama Dia. Pada dahi mereka masing-masing tertulis nama Anak Domba Allah dan nama Bapa-Nya.

FAYH: KEMUDIAN saya melihat seekor Anak Domba berdiri di atas Gunung Sion di Yerusalem, disertai 144.000 orang yang memiliki Nama-Nya dan Nama Bapa-Nya tertulis pada dahi mereka.

ENDE: Akupun memandang pula. Dan lihatlah, diatas bukit Sion berdirilah Anak Domba, dan bersama Dia seratus empatpuluhempat ribu orang. Mereka memakai namanja dan nama BapaNja tertera pada dahi mereka.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba kulihat Anak-domba itu ada berdiri diatas gunung Sion, maka besertanya itu seratus empat puluh empat ribu orang yang tersurat nama Anak-domba dan nama Bapanya itu pada dahinya.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka sasoenggoehnja koelihat Anak-Domba itoe berdiri di-atas boekit Sion dan serta dengan Dia saratoes empat poeloeh empat riboe orang, jang ada nama Bapanja tersoerat pada dahinja.

Klinkert 1863: Heiran, maka akoe lihat itoe Anak-Domba berdiri di-atas goenoeng Sion, maka dengan Dia ada {Wah 7:4} saratoes ampat poeloeh ampat riboe, jang tertoelis nama Bapanja didahinja.

Melayu Baba: Dan sahya tengok, dan ada itu Anak-domba berdiri di gunong Sion, dan sama-sama dia ada s-ratus ampat-puloh-ampat ribu orang yang ada nama Anak-domba dan nama Bapa-nya tertulis di dahi-nya.

Ambon Draft: Maka aku melihatlah, takadjoh! Anak domba itu adalah berdiri di atas gunong Sion, dan baserta dengan Dija saratus ampat puloh ampat ribu, pada sijapa adalah ter-surat Dija punja nama, dan nama Bapanja di testa-testa-nja.

Keasberry 1853: MAKA heiran, kulihat pula, sa'ekor anak Domba turdiri diatas bukit Sion, maka dungan dia itu adalah sa'ratus ampat puloh ampat ribu, yang ada tursurat nama Bapanya didahinya.

Keasberry 1866: MAKA hieran, kulihat pula sa’ekor anak Domba tŭrdiri diatas bukit Zion, maka dŭngan dia itu adalah sa’ratus ampat puloh ampat ribu orang yang ada tŭrsurat nama ayahnya didahinya.

Leydekker Draft: Sabermula sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'Anakh domba 'itu berdirij di`atas bukit TSijawn, dan sertanja 'itu saratus 'ampat puloh 'ampat ribu 'awrang, jang padanja 'ada nama Bapanja tersurat di`atas dahij 2 nja.

Iban: Udah nya aku malik, lalu tepedaka Anak Domba bediri ba Bukit Sion. Lalu sama bediri enggau Iya mega 144,000 iku orang ke bisi nama Anak Domba enggau nama Apai Iya ditulis ba kening sida.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492>: sesungguhnya <2400>, Anak Domba <721> berdiri <2476> di <1909> bukit <3735> Sion <4622> dan <2532> bersama-sama dengan <3326> Dia <846> seratus <1540> empat puluh <5062> empat <5064> ribu <5505> orang dan di <1909> dahi <3359> mereka <846> tertulis <1125> nama-Nya <3686> <846> dan <2532> nama <3686> Bapa-Nya <3962> <846>. [<2532> <2192>]


Jawa: Aku tumuli weruh: lah Sang Cempe jumeneng ana ing gunung Sion, kaayap dening wong satus patang puluh papat ewu, kang padha kacirenan asmane piyambak lan asmane Kang Rama ana ing bathuke.

Jawa 2006: Aku tumuli weruh: Satemené Sang Cempé jumeneng ana ing gunung Sion, kaayap déning wong satus patang puluh papat èwu, kang ing bathuké padha tinengeran asmané lan asmané Kang Rama.

Jawa 1994: Aku nuli weruh Sang Cempé jumeneng ana ing Gunung Sion. Panjenengané kadhèrèkaké déning wong satus patang puluh papat èwu. Ing bathuké wong-wong mau katulis asmané Sang Cempé lan asmané Ramané.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh Tyempéné ngadek nang gunung Sion. Karo Dèkné ènèng wong satus patang puluh papat èwu. Nang batuké wong-wong mau ketulis jenengé Tyempéné lan jenengé Bapaké.

Sunda: Ti dinya katingal Anak Domba tea aya di Gunung Sion, jeung 144.000 jelema anu tarangna make tulisan jenengan Anjeunna jeung jenengan Rama-Na.

Sunda Formal: Geus kitu, breh, Anak Domba tea ngadeg di Gunung Sion. Eta Anak Domba teh disarengan ku saratus opat puluh opat rebu jelema, anu tarangna masing-masing ditulisan jenengan Anjeunna jeung jenengan Rama-Na.

Madura: Kaula pas ngabas, laju nengale Cacempe ka’issa’ ngadek e attas Gumo’ Siyon, esarengnge oreng se bannya’na saratos pa’ polo empa’ ebu. Reng-oreng ganeka e dhaina padha badha tolesanna nyamana ban asmana Ramana.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha Domba Adat labe Aho vuusdam dam abo seratus empat puluh empat ribu ehe dam zi feà Sion Sibu laba Aho vou dozeadam bak eho ab aaham. Ame dam zi fai lam Yesus bake tu vuzehi im Abada meedam dam ame. Labi Alam damali Aho naedat vou aasdam bak ame. Labihasu, “Dam giidat fà ozobohudese,” lahame im dauha laba Domba Adat Yesus ozomomna labe Am ee lamti labi Am Ai Ala labe Am ee lamti laba itoedaha bak lam eho ab vi aaham.

Bali: Raris kantenang tiang Panak Biri-birine ngadeg ring Bukit Sion kasarengin antuk anak satus petang dasa patpat tali akehipun, sane ring gidatipune sami matulis parab Panak Biri-birine miwah Ajin Idane.

Ngaju: Limbah te aku mite, palus mamala Anak Tabiri te mendeng intu hunjun Bukit Sion. Hayak Dengae aton 144.000 biti oloh je intu lingkau genep bitie aton tarasurat aran Ayue tuntang aran Bapae.

Sasak: Beterus tiang serioq Anak Dombe nike penggitan nganjeng lẽq atas Bukit Sion. Bareng kance Ie araq satus petang dase empat iyu dengan saq lẽq telakar ie pade tetulis pesẽngan-Ne dait pesẽngan Bapa-Ne.

Bugis: Nainappaka makkita, napaitana iyaro Ana’ Bimbala’é tettong ri yasé’na Bulu-bulu Sion. Nasibawang Aléna engka 144.000 tau iya limannaé tungke’-tungke’ taroki asen-Na sibawa asenna Ambo’-Na.

Makasar: Nampa kuciniki, nakucini’mo anjo Ana’ Gimbalaka ammenteng rate ri Bulu’ Sion. Nia’ Naagang tau 144.000 jaina, niaka ngaseng ri tompo’ kanynyinna ke’nanga tattulisi’ arenNa siagang arenNa ManggeNa.

Toraja: Tiramban kutiroi tu Anak domba bendan dao buntu Sion, sia sisola tau saratu’ patangpulo nna’pa’ sa’bunna, tu to disura’ dio kidena tu sanganNa Anak domba sia sanganNa Ambe’Na.

Duri: Mengkitana' na ia to Anak Bembala' ke'deh jao buntu Sion. Den tau nasolan saratuh patang pulo a'pa' sa'bu to pada den sangan-Na Anak Bembala' sola sangan-Na Ambe'-Na Puang Allataala diuki' jio kidena.

Gorontalo: Yilapato uwito, ilontongau Walao Himba tihu-tihula to huludu Siyon to kota lo Yerusalem. Pe'epe'enta wo-Liyo woluwo mohetuta wopatopulu wawu wopatolihulota ta to baya limongoliyo ngota-ngota hetulade tanggulo Walao Himba boyito wawu tanggulo Allahuta'ala ti Papa-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia lomilohe mola, tulusi iloontonga mai Walao̒ Himba boito tihutihula toitaato Huludu lo Sion. Pee̒-pee̒enta wo-Lio woluo ngohetuto lihu wopato hetuto wopato pulaa patolota tabayalio ngota-ngota hitulade tanggu-Lio wau tangguli Paapa-Lio.

Balantak: Tuntunna yaku' nimiile' Anak Domba nokumekerer na buu'na Sion ruru-ruru' tia mian sa'atu patompulo' ka' papaat loloon. Na ngere'na i raaya'a nitulisii ngaanna Anak Domba ka' ngaanna Tama-Na.

Bambam: Pissananna kupetua' pole oom, iya kuitam indo Änä' Domba ke'de' yabo Tanete Sion sola tau sahatu' appa' pulo appa' sa'bu budanna. Iam too indo to sangngim tisuha' yabo kidena sanganna Änä' Domba anna sanganna Ambena.

Kaili Da'a: Naliu etu aku nanggita wo'umo pade kitamo, naria Ana Bimba nekanggore ri bunggu Bulu Sion. Nosanggani-nggani ante I'a naria satu patampulu bo patanjobu mba'a tau to naria sanga Ana Bimba bo sanga Umana Alatala nitulisi ri kire ira.

Mongondow: No'idudui kon tua inontongku ki Adií in Domba sinimindok kon tudu im Buḷud Sion. Kotaki-takinnya oyuíon 144.000 intau inta kom pogot monia aim pinaisan in tangoi-Nya bo tangoi i Amaí-Nya.

Aralle: Pihsananna kupahandang anna kuita yato Änä' Domba ke'de' yaho di Tanete Sion sibaha-baha sangngatu' uhpa'pulo uhpa' sa'bu tau sangka' tiuki' sanga Änä' Domba anna sanganna Ambena di hao di kandinnaii.

Napu: Roo indo, kuita Ana Dimba meangka i wongko Bulu Sion hihimbela hai topeulaNa au hangatu iba pulona hai iba sabuna. I wingkenda, teuki hangana Ana Dimba hai hangana UmaNa.

Sangir: Bọu e iạ nakasilo, kụ sěngkakakělla Ahusu Domba e rụdarisị su wowom Bul᷊ud'u Sion. Dingange piạ i sire 144.000 su kataune kụ su apan děhụ i sire e mạbawohẹ areng'E ringangu areng'i Amang'E.

Taa: Wali yako etu aku re’e mangkita wo’u ri raya mpangkitangku. Aku mangkita Ana nu Domba makore ndate rapa mpantana to rato’oka Sion. Ana nu Domba etu makore sindara-ndara pei tau to satu pei opo mpuyu pei opo nsowu kaborosinya. Tau etu ratulis ri kirenya sanga nu Ana Domba pasi sanga mPa’aNya.

Rote: Basa ndia de au mete boema nono'ka bai Bi'ilopo Ana ndia napadeik nai Lete Sion lain. Bi'ilopo Ana ndia sama-sama no hataholi lifun natun esa hahuluha. Bi'ilopo Ana ndia no Aman na'de nala nanasulak nai hataholi sila la esa-esak dedei na.

Galela: Kagena de ngohi o gogelelo moili takelelo kali, kanaga o Duba ma Goho gena womaokoye o Sion ma talaka, komagena lo o nyawa yacala 144. De o nyawa ona magena moi-moi manga bioka Awi ronga de lo ma Baba Awi ronga isilefoka.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen domba umalik ino tom Sion punumu unduhukmu At walinggoho ap teng-teng angge teng nisanggowen (seratus empat puluh empat ribu orang) unduhuk lit welatuson arimano At unuk men Ikni unuk men inilahuwagma hahareg lit weregma yer isarikik.

Tabaru: Ge'enaka de tomalega, de towimake 'o Domba ma Ngowaka woma'okode 'o Sion ma gigie ma dekuoka; 'una de ya 144.000 gee manga mengaka moi-moi 'isilefoka to 'una 'awi ronga de to ma Dea.

Karo: Jenari kuidah tedis Anak Biri-biri e i Deleng Sion, janah ras Ia lit jelma teremna 144.000 kalak i bas perdempakenna nggo isuratken gelar Anak Biri-biri e ras gelar BapaNa.

Simalungun: Jadi mangkawah ma ahu, anjaha tonggor ma, jongjong do Anak ni biribiri in i atas Dolog Sion anjaha rap pakon-Si saratus ompat puluh ompat ribu halak; tarsurat do goran-Ni pakon goran ni Bapa-Ni bani pardompakan ni sidea.

Toba: (I.) Dung i hubereng: Jongjong ma Birubiru i di dolok Sion, adong ma donganna saratus opatpulu opat ribu, angka naung tarsurat Goarna dohot Goar ni Amana di pardompahannasida.

Dairi: Enggo kessa bagidi menengen mo aku, gabè kuidah mo Anak Biri-biri i cènder i Delleng Sion. Lot ngo i sidi rebbak dekketsa seratus empatpuluh empat ribu kalak sienggo lot tersurat gerar Anak Biri-biri i dekket gerar BapaNa i perdempakenna.

Minangkabau: Kudian ambo maliyek, sudah tu nampak Anak Domba tu tagak di ateh Bukik Sion. Samo-samo jo Baliau ado 144.000 urang, nan di satiyok kaniangnyo tatulih namo Baliau sarato jo namo Bapak Baliau.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila! Hiza Nono Mbiribiri andrõ no zumizio ba Hili Ziona. Ba otu a õfa wulu a õfa ngahõnõ nawõnia. Si no musura ba gangango tõi-Nia ba tõi Namania.

Mentawai: Lepá lelek'akékungan nia, iageti, itsókungan leú et Togat Biri-biri, ai nia muririó ka uddut Leleú Sion. Ai saaleinia 144.000 sia igidda, sibara surat ka tou-toura oninia, sambat onin Ukkuinia.

Lampung: Radu jak seno nyak ngeliak, raduni keliakan Anak Biri-biri udi cecok di atas Bukit Sion. Jejama Ia wat 144.000 jelma sai ditagak masing-masing tetulis gelar-Ni gelar Bapa-Ni.

Aceh: Óh lheueh nyan ulôn kalon, laju deuh Aneuëk Bubiri nyan jidong ateueh Bukét Sion. Meusajan Gobnyan na 144.000 droe nyang nibak dho maséng-maséng na teutuléh nan Gobnyan dan nan Bapak Gobnyan.

Mamasa: Tapakala, ummitamo' iato Anak Dombao ke'de' yao Tanete Sion sola saratu' appa' tapulo appa' sa'bunna tau. Inde mai taue mangka asan diuki' yao kidena sanganna Anak Domba anna sanganna Ambena.

Berik: Ane jepga ai anggana, Domba Tane jeiserem aa sokotinirim Taaren Siyon kota Yerusalem je ga jep fina. Ane angtane Jebar aa jei ge fibilirim jemna unggwanfer ga enggammer 144.000, ane angtane jeiserem jem miribe tulisana bosna Domba Tanemana, ane bosna Jelem Jetamana.

Manggarai: Itu kali itan laku Anak Jimbal hesé éta golo Sion. Ata hesé cama laing agu Hia, dod ceratus patmpulu pat sebu. Oné néténg sa’i galad, manga tulis ngasang Diha agu ngasang de EmaN.

Sabu: Ta alla pemina harre ta heleo ke ri ya, moko ta ngadde ke Ana Ki'i Jhawa ne do titu pa Kolo Bhojo Sion. Hela'u-la'u nga No era 144.000 ddau do pa tanga-rrei ro heddau-heddau do bhuke ne ngara No nga ngara Ama No.

Kupang: Ais beta angka muka, ju takuju sa, beta dapa lia itu Domba Ana ada badiri di atas satu gunung kici, nama gunung Sion. Dia badiri sama-sama deng 144.000 orang. Di dong samua pung testa, ada tatulis itu Domba Ana deng Dia pung Bapa pung nama.

Abun: Orete ji sokme Domba Gan ti mo banbo Sion. Yetu ge 144.000 si Domba Gan ti mone sino. Ye krom Domba Gan si bi Ai gum mo yé mwa ne git det re.

Meyah: Koma oisa fob beda didif dik Domba Efer ot gu memaga ofos Sion. Noba rusnok rufok 144,000 rut jah suma morototuma jera Ofa tein. Noba Domba Efer insa koma efen ofoka jera efen meka ofoka bera runggu tumu ritoufu tein.

Uma: Oti toe, pehilo wo'o-ama mpohilo Ana' Bima toei mokore hi lolo Bulu' Sion. Dohe-na ria topetuku'-na to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu, hi wingke-ra te'uki' hanga' Ana' Bima pai' hanga' Tuama-na.

Yawa: Muno syerato: Tugae rave, Domba Tuvan seo tet no Unato Sion. Vatano utavondi Ai awa wanui nanto no ribuge ratusije intabo eane tename jirum eane mambisy (144.000). Muno mande mamo Domba Tuvan apa tame ratoe rai muno Ajae Amisy apa tame ratoe rai tavon.


NETBible: Then I looked, and here was the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

NASB: Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father written on their foreheads.

HCSB: Then I looked, and there on Mount Zion stood the Lamb, and with Him were 144,000 who had His name and His Father's name written on their foreheads.

LEB: And I looked, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand who had his name and the name of his Father written on their foreheads.

NIV: Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

ESV: Then I looked, and behold, on Mount Zion stood the Lamb, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.

NRSV: Then I looked, and there was the Lamb, standing on Mount Zion! And with him were one hundred forty-four thousand who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

REB: I LOOKED, and there on Mount Zion stood the Lamb, and with him were a hundred and forty-four thousand who had his name and the name of his Father written on their foreheads.

NKJV: Then I looked, and behold, a Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty–four thousand, having His Father’s name written on their foreheads.

KJV: And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.

AMP: THEN I looked, and behold, the Lamb stood on Mount Zion, and with Him 144,000 [men] who had His name and His Father's name inscribed on their foreheads.

NLT: Then I saw the Lamb standing on Mount Zion, and with him were 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

GNB: Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads.

ERV: Then I looked, and there before me was the Lamb, who was standing on Mount Zion. There were 144,000 people with him. They all had his name and his Father’s name written on their foreheads.

EVD: Then I looked, and there before me was the Lamb. He was standing on Mount Zion. There were 144,000 people with him. They all had his name and his Father’s name written on their foreheads.

BBE: And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father.

MSG: I saw--it took my breath away!--the Lamb standing on Mount Zion, One Hundred and Forty-four Thousand standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads.

Phillips NT: THEN I looked again and before my eyes the Lamb was standing on Mount Sion, and with him were a hundred and fortyfore thousand who had his name and his Father's name written upon their foreheads.

DEIBLER: But then I saw the one who is like a lamb standing on Mount Zion in Jerusalem. With him were 144,000 people. His name and his Father's name had been written {He had written his name and his Father’s name} on their foreheads.

GULLAH: Den A see de Lamb da stanop pontop de high hill dey call Mount Zion. One hundud an foty-fo tousan people beena stanop dey wid um. An de name ob de Lamb an ob e Fada been write pon dem people forehead.

CEV: I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were a hundred forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads.

CEVUK: I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were a hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads.

GWV: I looked, and the lamb was standing on Mount Zion. There were 144,000 people with him who had his name and his Father’s name written on their foreheads.


NET [draft] ITL: Then <2532> I looked <1492>, and <2532> here <2400> was the Lamb <721> standing <2476> on <1909> Mount <3735> Zion <4622>, and <2532> with <3326> him <846> were one hundred <1540> and forty-four <5062> <5064> thousand <5505>, who had <2192> his <846> name <3686> and <2532> his <846> Father’s <3962> name <3686> written <1125> on <1909> their <846> foreheads <3359>.



 <<  Wahyu 14 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel