Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 15 >> 

AVB: Sekarang dari mulut-Nya keluar pedang yang tajam untuk diparangkan kepada segala bangsa. Dia sendiri akan memerintah mereka dengan tombak besi. Dia sendiri menginjak pengirik air anggur kemurkaan Allah Maha Kuasa.


AYT: Dari mulut-Nya, keluar sebuah pedang tajam yang digunakan untuk memukul bangsa-bangsa. Ia akan memerintah atas mereka dengan tongkat besi. Ia akan memeras anggur dalam batu kilangan, yang adalah murka Allah Yang Mahakuasa.

TB: Dan dari mulut-Nya keluarlah sebilah pedang tajam yang akan memukul segala bangsa. Dan Ia akan menggembalakan mereka dengan gada besi dan Ia akan memeras anggur dalam kilangan anggur, yaitu kegeraman murka Allah, Yang Mahakuasa.

TL: Dan daripada mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam, supaya dengan dia itu Ia boleh memarang segala orang kafir. Maka Ia pun akan memerintah mereka itu dengan tongkat besi, dan Ialah yang mengirik irikan anggur, yaitu kehangatan murka Allah Yang Mahakuasa.

MILT: Dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam supaya dengannya Dia dapat memukul bangsa-bangsa. Dan Dia akan menggembalakan mereka dengan tongkat besi. Dan Dia akan memeras di pemerasan anggur, anggur amarah dan murka Allah (Elohim - 2316) Penguasa Semesta.

Shellabear 2010: Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam untuk memerangi bangsa-bangsa. Ia pun akan memerintah mereka dengan tongkat besi, dan Ia akan memeras anggur dalam kilangan anggur kegeraman murka Allah Yang Mahakuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam untuk memerangi bangsa-bangsa. Ia pun akan memerintah mereka dengan tongkat besi, dan Ia akan memeras anggur dalam kilangan anggur kegeraman murka Allah Yang Mahakuasa.

Shellabear 2000: Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam untuk memerangi segala bangsa. Ia pun akan memerintah mereka dengan tongkat besi, dan Ia akan memeras anggur dalam kilangan anggur kegeraman murka Allah Yang Mahakuasa.

KSZI: Sekarang dari mulut-Nya keluar pedang yang tajam untuk diparangkan kepada segala bangsa. Dia sendiri akan memerintah mereka dengan tongkat besi. Dia sendiri menginjak irikan kemurkaan Allah Maha Kuasa.

KSKK: Sebilah pedang tajam keluar dari mulut-Nya. Dengan pedang itu Ia akan memukul para bangsa karena Ia harus memerintah mereka dengan tongkat besi. Ia menginjak-injak pengirikan anggur, yaitu amarah Allah yang bernyala-nyala, Sang Penguasa alam semesta.

WBTC Draft: Sebilah pedang yang tajam keluar dari mulut Penunggang kuda itu. Ia akan menggunakan pedang itu untuk mengalahkan bangsa-bangsa. Ia akan memerintah mereka dengan tangan besi. Ia akan memeras anggur dalam batu pemeras anggur murka Allah, Yang Mahakuasa.

VMD: Sebilah pedang yang tajam keluar dari mulut Penunggang kuda itu. Ia akan menggunakan pedang itu untuk mengalahkan bangsa-bangsa. Ia akan memerintah mereka dengan tangan besi. Ia akan memeras anggur dalam batu pemeras anggur murka Allah, Yang Mahakuasa.

AMD: Sebuah pedang tajam keluar dari mulut Penunggang kuda itu. Pedang itu nanti akan dipakai-Nya untuk mengalahkan bangsa-bangsa. Ia akan memerintah bangsa-bangsa itu dengan tongkat besi dan memeras anggur dalam batu pemerasan. Batu pemerasan itu adalah murka Allah Yang Mahakuasa.

TSI: Dari mulut-Nya keluar pedang yang tajam kedua sisinya, gambaran perkataan-Nya yang berkuasa. Dengan kekuatan itulah Dia akan mengalahkan bangsa-bangsa yang melawan-Nya. Ketika Dia memerintah sebagai Raja, Dia akan “menjatuhkan hukuman berat atas kesalahan dan kejahatan mereka.” Kuasa-Nya untuk menghukum bagaikan “tongkat besi yang dengan mudah menghancurkan bejana keramik.” Dialah yang akan menjatuhkan hukuman atas bangsa-bangsa sesuai dengan murka Allah Yang Mahakuasa. Mereka dibinasakan seperti buah anggur yang diinjak-injak untuk memeras airnya.

BIS: Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam dan dengan pedang itu Ia akan mengalahkan bangsa-bangsa, dan Ia akan memerintah mereka dengan tongkat besi. Ia akan memeras anggur di dalam alat pemeras anggur amarah Allah Yang Mahakuasa.

TMV: Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam, dan dengan pedang itu Dia akan mengalahkan bangsa-bangsa. Dia akan memerintah mereka dengan tangan besi. Dia akan memeras anggur di dalam alat pemeras anggur, iaitu kemurkaan yang menyala-nyala daripada Allah Yang Maha Kuasa.

BSD: Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam dan dengan pedang itu Ia akan mengalahkan bangsa-bangsa. Ia akan memerintah mereka dengan tongkat besi. Dan Ia akan memeras anggur di dalam kilangan anggur, yaitu angkara murka Allah Yang Mahakuasa.

FAYH: Di mulut-Nya terdapat sebilah pedang tajam untuk memarang bangsa-bangsa. Ia memerintah mereka dengan tangan besi, dan Ia memeras anggur kehebatan murka Allah Yang Mahakuasa.

ENDE: Dari mulutnja muntjul sebilah pedang tadjam jang akan memalu orang-orang kufur. Dia sendiri akan memerintahkan mereka dengan tongkat besi. Dia sendirilah jang mengirik-irikan anggur jaitu murka jang mendahsjatkan dari Allah, Jang Mahakuasa.

Shellabear 1912: Dan dari pada mulutnya keluar sebilah pedang yang tajam, supaya diparangkannya kepada segala bangsa; maka ia pun akan memerintahkan dia dengan tongkat besi, dan ialah yang mengirik irikan anggur, yaitu kehangatan murka Allah yang maha kuasa.

Klinkert 1879: Maka daripada moeloetnja kaloewarlah sabilah pedang jang tadjam, soepaja dengan dia diparangkannja segala orang kapir, maka Ijapon akan menggombalakan mareka-itoe dengan toengkat besi, dan Ijapon mengirik apitan anggoer garang dan moerka Allah jang maha koewasa.

Klinkert 1863: {Wah 2:16; 19:21} Maka dari moeloetnja kloewar satoe pedang jang tadjem, maka dengan pedang itoe dapet Dia memerangi segala orang kafir; maka Dia nanti memarentahken dia-orang {Wah 2:27; Maz 2:9} dengan tongkat besi; {Wah 14:19,20; Yes 63:3} maka Dia jang mengindjek apitan anggoer jang penoh dengan garang dan marah Allah jang maha koeasa.

Melayu Baba: Dan deri-pada dia punya mulut terkluar satu pdang yang tajam, spaya dngan itu dia boleh bunoh sgala bangsa: dan dia nanti prentahkan itu smoa dngan tongkat bsi: dan dia-lah yang mngirek irekan anggor, ia'itu kahangatan marah Allah yang maha kuasa.

Ambon Draft: Dan deri dalam mulutnja kaluwarlah. sawatu pedang jang tadjam, sopaja dengan itu Ija palukan awrang chalajik; dan Ija akan mengombalakan marika itu dendan satu tong-kat besi. Dan Ija djuga me-ramaskan tampat ramasan a-jer anggawr motka jang sa-ngat deri pada Allah jang maha kawasa.

Keasberry 1853: Maka kluarlah deri dalam mulutnya sa'bila pudang yang tajam, supaya dungan itulah dapat iya mumrangi akan sagala bangsa; maka iya kulak akan mumrentahkan marika itu dungan tongkat busi: dan iyalah yang mungirik apitan anggor yang punuh dungan garang dan morka Allah yang maha Kuasa.

Keasberry 1866: Maka kluarlah deri dalam mulotnya sa’bila pŭdang yang tajam, supaya dŭngan itulah dapat iya mŭmrangi akan sagala bangsa; maka iya kŭlak akan mŭmrentahkan marika itu dŭngan tongkat bŭsi: dan iyalah yang mŭngirik apitan anggor yang pŭnoh dŭngan garang dan morka Allah yang maha kwasa.

Leydekker Draft: Maka deri dalam mulutnja 'itu kaluwarlah sabilah pedang tadjam, sopaja dengan dija 'itu 'ija memarang segala CHalajikh. Maka 'ija djuga 'akan menggombalakan marika 'itu dengan tongkat besij: dan 'ija djuga meng`irikh 'apitan 'angawr, jang punoh dengan morka dan kagusaran 'Allah jang maha kawasa 'atas samista sakalijen.

Iban: Ari nyawa Iya pansut siti pedang ti tajam, ti dikena Iya ngalahka semua bansa, lalu Iya deka merintah sida ngena sebatang besi. Iya deka ngindik buah anggur dalam pitan pengeringat Allah Taala ti pemadu Bekuasa.


TB ITL: Dan <2532> dari <1537> mulut-Nya <4750> keluarlah <1607> sebilah pedang <4501> tajam <3691> yang akan memukul <3960> segala bangsa <1484>. Dan <2532> Ia akan menggembalakan <4165> mereka dengan <1722> gada <4464> besi <4603> dan <2532> Ia akan memeras <3961> anggur dalam kilangan <3025> anggur, yaitu kegeraman <2372> murka <3709> Allah <2316>, Yang Mahakuasa <3841>. [<846> <2443> <1722> <846> <846> <846> <846> <3631>]


Jawa: Ing tutuke metu pedhange kang landhep, kang bakal disabetake marang sakehing bangsa. Dene Panjenengane kang bakal ngengen kalawan lantaran wesi lan bakal meres anggur ana ing pamipitan anggur yaiku bebenduning dukane Gusti Allah, Kang Mahakuwaos.

Jawa 2006: Saka ing tutuké metu pedhang kang landhep, kang bakal disabetaké marang sakèhing bangsa. Panjenengané kang bakal ngengèn kalawan gada wesi lan bakal meres anggur ana ing pamipitan anggur, yaiku bebendu dedukaning Allah, Kang Mahakwaos.

Jawa 1994: Tutuké metokaké pedhang landhep arep kanggo ngalahaké bangsa-bangsa. Panjenengané bakal ngerèh bangsa-bangsa mau nganggo teken wesi, lan bakal meres anggur ana ing pamipitan, yakuwi bebendu merga saka dukané Gusti Allah Kang Mahakwaos.

Jawa-Suriname: Tyangkemé ngetokké pedang landep arep kanggo menangké bangsa-bangsa sing ora pretyaya. Dèkné bakal ngwasani bangsa-bangsa nganggo teken wesi lan bakal ngidek-idek bangsa-bangsa kaya nèk ngidek-idek dreif nang peresan, yakuwi nesuné Gusti Allah sing kwasa déwé, sing nggilani.

Sunda: Tina baham-Na bijil pedang seukeut, pikeun ngelehkeun bangsa-bangsa, sarta bangsa-bangsa teh ku Anjeunna bakal diparentah ku iteuk beusi. Anjeunna bakal ngaluluh anggur dina bak pameresan bebendu Allah Nu Maha Kawasa.

Sunda Formal: Tina baham-Na bijil pedang seukeut kabina-bina, pikeun nyabetan sakabeh jelema anu teu dipiboga ku Allah. Jelema-jelema anu karitu, ku Anjeunna baris dikeprik ku iteuk beusi, digiring jeung digebruskeun kana pameresan, bak bebenduning Allah Anu Murba Wisesa.

Madura: Dhari lesanna kalowar peddhang se tajem, ban kalaban peddhang ganeka Salerana makala’a sa-bangsa, ban Salerana bakal marenta’a sa-bangsa ganeka kalaban tongket besse. Salerana bakal merressa anggur dadukanna Allah Se Mahakobasa.

Bauzi: Labi laha dam bakda ahebu Aba fakemoholehe dam lam abo dam debu mei debu mei laham dam laba beodume meodem bak ozome Am aha labe ae tot mo tot mo lahamna futoi modesda. Labi Aho ame dam lam vuusu im vahokedam di labe gi boehàdat meia odosu im vahokemnaso besit modehena labet dam bake odosu meobeat im vahokedalo modem bak. Labi laha Aba fakemoholehe dam laba Aho beodume vàhàdeme setem bak. Abo damat anggur oo vaheme unamna laba anggur oo vaheme naot nom gigime unadam bakti ulohona modem bak. Ala Bisi Feà Datebo labe Aho dam bakda faina meedam dam laba bisi faki feà bak fusi meedàmu etei lab meedamda labe Aho ot vai im dedateli ame bak lam meeda tame.

Bali: Saking cangkem Idane metu pedang mangan pisan sane kanggen ngaonang sawatek parabangsane. Tur Ida pacang mrentah bangsa-bangsane punika antuk tungked besi. Samaliha Ida pacang meres anggur ring genah pameresan anggure, inggih punika bebendun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa.

Ngaju: Bara nyamae balua ije kabilap padang je banyihi tuntang hapan padang te Ie kareh mampakalah kare bangsa, tuntang Ie kareh marentah ewen hapan tongkeh sanaman. Ie kareh mahamis anggor hong eka sarangan mahamis anggor kalait Hatalla je Pangkahain Kuasae.

Sasak: Lẽman cangkem-Ne sugul sopoq klẽwang saq merang dait siq klẽwang nike Ie gen ngalahang bangse-bangse, dait Ie gen mrẽntah ie pade siq tunjang besi. Ie gen meres anggur lẽq dalem alat pemeres anggur murke Allah Saq Mahekuase.

Bugis: Polé ri bawa-Na massui sipeppa peddang iya matarengngé nasibawang iyaro peddangngé nacaui matu bangsa-bangsaé, sibawa mapparéntai matu mennang sibawa tekkeng bessi. Napara’i matu anggoro’é ri laleng apparakeng anggoro caina Allataala Iya Pommakuwasaé.

Makasar: Battu ri bawaNa nia’ assulu’ pa’dang tarang; siagang iaminjo pa’danga laNapake ambetai bansa-bansaya, nampa laNaparenta ke’nanga siagang takkang bassi. LaNapaccoki anggoroka lalang ri pammaccokang anggoro’ kalarroanNa Allata’ala Kaminang Koasaya.

Toraja: Sia lan mai pudukNa sun misa’ pa’dang mataran la Naba’tan mintu’ to kapere’. Ia duka la umparentai tekken bassi sia iamo ullullu’ bua anggoro’ lan panglulluran, iamo kamaparranganna kasengkeanNa Puang Matua Umpoissan angge maritik.

Duri: Den pa'dang liwa' taran messun lan mai anga'na, na iamo napake la ntaloi sininna bangsa. Naparentai mpake tekken bassi, nalese tooi to anggoro' lan panglulluran anggoro' kamabirisan-Na Puang Allataala, battuananna mpangpekitanni kamabirisan-Na.

Gorontalo: Monto ngango-Liyo lokaluwari mayi wamila ngomato molalito. Wawu wolo wamila boyito Tiyo ma mo'olahe nga'amila bangusa. Tiyo ma momarenta olimongoliyo wolo tunggude wuwate. Tiyo ma momitode angguru to tambati hepomitodeliyo angguru, deuwitoyito angguru lo muruka da'a lo Allahuta'ala ta kawasa da'a.

Gorontalo 2006: Lonto ngango-Lio yilumualai wamilo tuwau u molalito wau wolo wamilo boito Tio mamo olaaheo̒ babaa-ngusawalo, wau Tio mamo malenta olimongolio wolo tunggudu wate. Tio mamo mitode angguru to pakaakasi hepo mitodelo angguru muluka lo Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo kawasa.

Balantak: Na nganga'-Na ua'uar a sa'angu' sinangkidi men masasom. Sinangkidimo iya'a a men bo pungurungku'i-Na giigii' lipu', ka' i Ia bo mamarenta i raaya'a tia noa mapanas. Alaata'ala men kuasaan tuu' bo mimpipiile'kon maso'-Na men mosua-suap. Maso'-Na iya'a dodoa tuu' koi mimiis anggur na piisanna.

Bambam: Tidandoham illaam mai sädäna mesa pa'dam pataham. Iya pa'dam iam too la napake untaloi ingganna hupatau. La ma'pahenta umpake palu-palu bassi. La sihhapam uhhimpi' anggur illaam ongeam pahhimpisam. Indo diuaam pahhimpisam, kalembasanna aha' kasallena Puang Allataala To Handam Kuasa.

Kaili Da'a: Pade nggari nganga topesawi jara etu nesuwu samata guma to natajana. Ante guma etu I'a kana mombadagi pura-pura tau riara dunia to nangewa I'a, pade I'a kana momparenta ira ante karosona to nasimbayu ewa karoso lembau ase. I'a kana mompopesuwu rau rara Alatala to naja'a mpu'u mompakaropu tau-tau najadi balina nasimbayu ewa tau nombalonggo-longgo mpakaoya wua anggur ri peto'o pompea anggur.

Mongondow: Nongkon bibig-Nya tua iḷumuai in tobatuí pitow inta moḷanit bo inta pakeíon-Nya monaḷow kom bangusa mita. Sia nomarentah ko'i monia takin tungkud uatoi. Sia momugut kon anggur kom bonu in tampat pomomugutan kon anggur toruí i Allah Inta Totok i Mokawasa.

Aralle: Suana naongei sohong mesa pa'dang pahe'la' ang la napake untalo ingkänna bohto. La sundung kakuasaanna umpahentaii. La ullanda angkoro' yaho di landaang ang dipasihapang kakeaha'anna Puang Alataala To Handang Ma'kuasa.

Napu: Hangko i lalu ngangaNa, mesuwumi hamata piho au mataru. Hai pihoNa iti, Ia monangimohe ope-ope tauna i dunia. Roo indo, Naparentaihe i kamaroho-rohoNa au nodo kamarohona lai besi. Ia au moupi wua anggoro i lalu popiengaa anggoro. Popiengaa anggoro iti iami karumpuna Pue Ala au makuasa.

Sangir: Bọu mohong'E nisẹ̌bangengu warạ mahoro sěmbua, kụ dingangu warạ ene i Sie namatạ manga wansa, kụ i Sie sarung mẹ̌parenta si sire ringangu těking uase. I Sie sarung měměhasẹ̌ anggorẹ̌ e su ral᷊ungu pěmaměhasengu anggoru ral᷊angehu Ruata Limembong Kawasa.

Taa: Wali Ia to sangaNya i Tuntu mPue Allah, Ia re’e panai mataja to masuwu yako ri ngangaNya. Panai etu danapake damanganangi to lino. Panewa Ia damangkuasang sira Ia mangampake toko wubu. Ia seja damangalombu wua nu anggur la’u raya mbayau mbatu, batuanginya i Pue Allah anu to Makuasa maja’a kojo rayanya tempo Ia mangahuku to lino.

Rote: Tafaina matane esa kalua neme bafa na mai, ma ninik tafaina ndia de neukose Ana sengi leoina la ma neukose Ana paletas ninik ai tete'e besi. Ana ka'bi ango la nai Manetualain Fo Mana Koasa kaka'bi angol nasa-melu na dalek.

Galela: Una Awi uruno isupu o sumarangi moi qadodoto la ma ngale o bi nyawa Una wihoholu ona yangodu asa watooma. Una manena de Awi kuasa foloisi ilamo so asa ona wakolano wasidipito de lo o bi nyawa ma dorou wasisangisara. O Gikimoi Awi doosa foloisi ilalamo o nyawa ma dorouka, gena maro o anggur yateteho ma riho ma dodopusa wotagi so wosidodipitoku.

Yali, Angguruk: Karog olokon Ambilik ele ke wilip atuk lit ap obog toho unusuruk laruhu. Ap obog toho arimano Aren wanggun ineyon fam fer enesug lit kinang habulig ambeg hele anggur anggen pete roho pilaptuk laruhu. Hele anggur pete roho pilaptukon ari hag toho Allah mun angge sen enesuhon inowen Olok haruk ane wereg.

Tabaru: 'Awi 'urude 'isupu 'o wase moi 'idoto-doto, de ma wase ge'ena 'una 'asa wosikala 'o nyawa 'iodumu gee kowimote-motekuwa, de 'una 'asa wakipareta de 'o papadi 'o besi. 'Una 'asa 'o 'anggur wateo, wodeteo ma Jo'oungu ma Dutu gee wi kuasa 'iamo-amoko 'awi do'otasa ma 'anggur 'ide-deteoku.

Karo: I bas BabahNa nari ndarat sada pedang si ntelap janah alu e pagi ItalukenNa bangsa-bangsa. IperentahNa me bangsa-bangsa alu ciken besi. IerikNa me anggur i bas ingan ngerik anggur pernembeh ate Dibata si Mada Kuasa.

Simalungun: Mandarat do humbani pamangan-Ni podang na marot, sitampulhonon-Ni bani bangsa-bangsa. Parmahanon-Ni ma sidea marhitei tungkot bosi, anjaha Ia do mandogei pangilangan anggur ni ringis banggal ni Naibata, Sigomgom haganup.

Toba: Na ruar do podang na tajom sian pamanganna, asa i tampulhononna tu angka bangso. Parmahanonna ma nasida dohot tungkot bosi, jala Ibana do mandege pangilangan ni anggur pangarimasan ni muruk ni Debata, Sigomgom saluhutna.

Dairi: Karauar ngo i babahNa nai sada peddang ntajem kalohoon, janah merkitè peddang i ngo italuken karinana bangsa, janah iperèntah ngo kalak i merkitè tongket bessi. Ia ngo mengilang anggur ipas pengilangen anggur pungur Dèbata simenggem-nggemmi karinana.

Minangkabau: Dari muluik Baliau kaluwa sabilah padang nan tajam, jo padang tu lah Baliau ka mangalahkan sagalo banso, Baliau ka mamarentahi urang-urang tu jo tungkek basi. Baliau ka marameh anggur, di dalam tampaik parameh anggur kabangihan Allah, Nan Mahakuwaso.

Nias: Ba moroi ba mbawa-Nia i'otarai sara wõda satarõ, ba faoma fõda da'õ I'alani dania soi fefu, Ifatõrõ dania ira faoma si'o si'õli. Ifera'õ dania nagu bakha ba wolazi nagu, fõnu Lowalangi Sabõlõ.

Mentawai: Ai bebela ka ngu-ngunia sara lanjau simalauru, samba lanjau nenda te ipapakei masikalaaké tai bangsa, samba utéakénangan sia ka gege simaron. Ibubutsit te suat anggur ka kudduat pasibutsinan oloi golut Taikamanua Sipulugege.

Lampung: Jak banguk-Ni luah sebilah pedang sai tajam rik jama pedang udi Ia haga ngalahko bangsa-bangsa, rik Ia haga memerintah tian jama tungkok besi. Ia haga memeras anggor di delom alat pemeras anggor butong-Ni Allah Sai Mahakuasa.

Aceh: Lam babah Jih jiteubiet saboh peudeueng nyang tajam dan ngon peudeueng nyan jihnyan teuma jipeutaloe bansa-bansa, dan Jihnyan jipeurintah awaknyan ngon tungkat beuso. Jihnyan jiprah ié anggô lam teumpat prah ié anggô beungéh Allah Nyang Mahakuasa.

Mamasa: Tilo'do'mi pa'dang mataran illaan mai sadangna la napake untalo angganna ma'rupa tau, anna la ma'parenta umpake tekken bassi. La umparra anggur illaan pallullusan anggur iamo ara' kamainna Puang Allata'alla to randan kuasa.

Berik: Ane Angtane bosna Taterisi Uwa Sanbagirmana Jem aaremawer ga nombeya binbinsususerem ga jes ergetababisini. Ane negara-negara Jei baif ne gwebili Jam onsobafe, Jei negara jeiserem ga jem se targabaabinenne nombeya jeiserem jeme. Jei kakalmer Sanbakfe ga Jei se nwini, ane Jei besi dumu se tebasini. Ane Jei kakala Uwa Sanbagirmanaiserem gase destaipmini. Uwa Sanbagiri baabeta Jemna unggwandwasusu. Jei ginanggwana Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem se jubobinenne, angtane anggur tane jam jubobinenele gamserem.

Manggarai: Oné-mai mu’uN, losa ca keléwang harat latang te béba sanggéd wa’u wiga kodas. Hia te perénta isé ali dongkar beci. Kera anggorN oné watu pénang, ngong cumpeng de Mori Keraéng Ata Pu’un Kuasa.

Sabu: Ngati dhara ubha No, mahhu hebhangngu kelewa do na'a, jhe ri kelewa do naanne ke, ne pejharra ri No hari-hari ddau-rai, jhe ri No do ta pereda ke pa ro ri dabbho kajji bbahhi. Do ta hengappi ke No ne woago pa era hengappi woago lua kete bubu dhara Deo Do Mone rihi Wiki Higa nga Kuaha ne.

Kupang: Ada satu kalewang tajam yang kaluar dari Dia pung mulu. Dia pake itu kalewang, ko pi baparáng lawan samua suku-bangsa di bumi. Ais Dia kasi kala sang dong. Ju Dia jadi dong pung Raja. Dia parenta sang dong deng tangan bési, sampe dong ju dapa rasa Tuhan yang paling kuasa pung mara. Itu sama ke orang inja-inja bekin ancor anggor pung bua ko parés kasi kaluar dia pung aer.

Abun: Nyom gato ot de we syesyar kadit An syokwet. Bere An ben sukye nai nje mo bur ré iwedewe su nyom ne. Bere An ben sukye nai nje su nggarmom muk sane sor yé mwa ne sino jammo An petok sor. An gwat os wa Yefun Allah gato nggi wai ne bi sukmaskwa bor mo bur ré. An ben yetu mwa dé sye, tepsu ye yakos anggur bo, bere i-rom ne syesyar re.

Meyah: Noba meiteb kalawan ongga efeya doska orogna jeska Ofa awesi. Ofa emera meiteb kalawan koma fogora eragob mesa gij monuh mebif nomnaga. Ofa omofoka ereij keingg rua rot ahais doska. Noba Ofa omorka mar okum eteb jeska Allah ongga efen owesa efek eteb. Beda Ofa omot keingg rua rot rerin mar ongga oska, erek rusnok rut keingg anggur efek fogora efen efei orogna jeska.

Uma: Ngkai rala nganga-na to Hadua toei mehuwu hamata piho' to baka'. Hante piho'-na toe nadagi hawe'ea tauna hi dunia', pai' naparentai-ra hante karoho–roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Hi'a-mi to mpopea' wua' anggur hi rala pompeaa' anggur Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea. Batua-na, Hi'a to mpopehuwu roe Alata'ala mpokaroe hawe'ea bali'-na.

Yawa: Vatano napije awa mamo omake nsiu mo rayuje, muno wemirati Po raveano vatano susyo ntuna no mine so maotar indamu Po mapinde. Be akarive mansai muno Po manepato Apa isyo besije rai indamu ubeta Ai. Muno Po apa marova mamaugusya no Amisye apa mampiriaro manakoe rai indamu Po makugano rai. Maisyare omaisy, Amisye, opirati apa vambunine ntiti rave, Apa pari mangke raugaje mai.


NETBible: From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful.

NASB: From His mouth comes a sharp sword, so that with it He may strike down the nations, and He will rule them with a rod of iron; and He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.

HCSB: From His mouth came a sharp sword, so that with it He might strike the nations. He will shepherd them with an iron scepter. He will also trample the winepress of the fierce anger of God, the Almighty.

LEB: And out of his mouth came a sharp sword, so that with it he could strike the nations. And he will shepherd them with an iron rod, and he stomps the winepress of the wine of the furious wrath of God, the All-Powerful.

NIV: Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron sceptre." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

ESV: From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.

NRSV: From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron; he will tread the wine press of the fury of the wrath of God the Almighty.

REB: Out of his mouth came a sharp sword to smite the nations; for it is he who will rule them with a rod of iron, and tread the winepress of the fierce wrath of God the sovereign Lord.

NKJV: Now out of His mouth goes a sharp sword, that with it He should strike the nations. And He Himself will rule them with a rod of iron. He Himself treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

KJV: And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

AMP: From His mouth goes forth a sharp sword with which He can smite (afflict, strike) the nations; and He will shepherd {and} control them with a staff (scepter, rod) of iron. He will tread the winepress of the fierceness of the wrath {and} indignation of God the All-Ruler (the Almighty, the Omnipotent).

NLT: From his mouth came a sharp sword, and with it he struck down the nations. He ruled them with an iron rod, and he trod the winepress of the fierce wrath of almighty God.

GNB: Out of his mouth came a sharp sword, with which he will defeat the nations. He will rule over them with a rod of iron, and he will trample out the wine in the wine press of the furious anger of the Almighty God.

ERV: A sharp sword came out of the rider’s mouth, a sword that he would use to defeat the nations. And he will rule the nations with a rod of iron. He will crush the grapes in the winepress of the terrible anger of God All-Powerful.

EVD: A sharp sword comes out of the rider’s mouth. He will use this sword to defeat the nations. He will rule the nations with a rod of iron. He will squeeze {the grapes} in the winepress of the terrible anger of God the All-Powerful.

BBE: And out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all.

MSG: A sharp sword comes out of his mouth so he can subdue the nations, then rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the raging wrath of God, the Sovereign-Strong.

Phillips NT: Out of his mouth there comes a sharp sword with which to strike the nations. He will shepherd them "with a rod iron", and alone he will tread the winepress of the furious wrath of God the Almighty.

DEIBLER: The words that he speaks are like [MTY] a sharp sword with which he will strike the rebellious people of the nations. He himself will rule them powerfully, as though he had [MET] an iron rod. He will crush his enemies just like [MET]a person crushes grapes in a winepress. He will do this for God Almighty, who is furiously angry with them because of their sins.

GULLAH: E beena hole one swod een e mout, wa e gwine tek fa fight dem nation wid, an e gwine win out oba um. E gwine tek a iron staff fa rule dem wid. An e gwine squeeze out de wine een de winepress, wa gwine show dat God, wa got powa mo de all, bex fa true.

CEV: From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling the grapes in the pit where wine is made.

CEVUK: From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling on the grapes in the pit where wine is made.

GWV: A sharp sword comes out of his mouth to defeat the nations. He will rule them with an iron scepter and tread the winepress of the fierce anger of God Almighty.


NET [draft] ITL: From <1537> his <846> mouth <4750> extends <1607> a sharp <3691> sword <4501>, so that <2443> with <1722> it <846> he can strike <3960> the nations <1484>. He <846> will rule <4165> them <846> with <1722> an iron <4603> rod <4464>, and <2532> he <846> stomps <3961> the winepress <3025> <3631> of the <3588> furious <2372> wrath <3709> of God <2316>, the All-Powerful <3841>.



 <<  Wahyu 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel