Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 21 >> 

AVB: Yang lain dibunuh dengan pedang yang keluar daripada Dia yang berkuda. Burung-burung kenyang makan daging mereka.


AYT: Dan, sisanya dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Dia yang duduk di atas kuda putih itu dan semua burung dikenyangkan dengan daging mereka.

TB: Dan semua orang lain dibunuh dengan pedang, yang keluar dari mulut Penunggang kuda itu; dan semua burung kenyang oleh daging mereka.

TL: dan segala orang lain itu mati dibunuh dengan pedang Dia yang duduk di atas kuda itu, yaitu pedang yang keluar daripada mulut-Nya. Maka segala burung itu pun kenyanglah dengan daging mereka itu.

MILT: Dan mereka yang selebihnya dibunuh oleh pedang yang keluar dari mulut Dia yang duduk di atas kuda itu. Dan semua burung dikenyangkan oleh daging mereka.

Shellabear 2010: Sedangkan yang lainnya dibunuh oleh pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda itu, dan semua burung pun kenyang menyantap daging mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan yang lainnya dibunuh oleh pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda itu, dan semua burung pun kenyang menyantap daging mereka.

Shellabear 2000: Sedangkan yang lainnya dibunuh oleh pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda itu, dan semua burung pun kenyang menyantap daging mereka.

KSZI: Yang lain dibunuh dengan pedang yang keluar dari Dia yang berkuda. Burung-burung kenyang makan daging mereka.

KSKK: yang lain dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang yang menunggangi kuda itu. Dan semua burung diberi makan dengan daging mereka.

WBTC Draft: Para tentara mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda putih itu. Semua burung memakan daging mereka sampai burung-burung itu sangat kenyang.

VMD: Para tentara mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda putih itu. Semua burung memakan daging mereka sampai burung itu sangat kenyang.

AMD: Dan, sisa pasukan mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda putih itu. Semua burung memakan mayat mereka sampai kenyang.

TSI: Tuhan yang menunggang kuda putih itu membunuh para tentara mereka dengan kekuatan perkataan-Nya saja. Lalu kenyanglah semua burung karena memakan daging mereka.

BIS: Dan angkatan perang mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang kuda putih itu. Maka burung-burung pun datang dan makan dengan lahapnya daging mereka yang dibunuh itu.

TMV: Tentera mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang kuda putih itu. Lalu semua burung datang dan memakan daging mereka dengan lahap.

BSD: Angkatan perangnya dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Penunggang kuda putih itu. Kemudian datanglah burung-burung untuk melahap daging orang-orang yang terbunuh itu.

FAYH: Seluruh bala tentara mereka mati dibunuh dengan pedang tajam yang terdapat di mulut Dia yang menunggang kuda putih itu, dan semua burung di langit makan daging mereka sampai kenyang.

ENDE: Dan segala orang lain dibunuh dengan pedang jang keluar dari mulut Pengendara itu, dan segala burung mendjadi kenjang oleh daging orang-orang jang dibunuh itu.

Shellabear 1912: dan segala orang lain itu dibunuhlah dengan pedangnya oleh yang menunggang kuda itu, yaitu pedang yang keluar dari pada mulutnya. Maka segala burung itu pun kenyanglah memakan dagingnya.

Klinkert 1879: Maka segala jang lagi tinggal itoe diboenoeh dengan pedang, jang kaloewar daripada moeloet Dia, jang mengandarai koeda itoe; maka kennjanglah segala onggas olih memakan dagingnja.

Klinkert 1863: Maka jang tinggal itoe diboenoh dengan pedangnja orang, jang naik itoe koeda, jang kloewar dari moeloetnja, maka segala boerong kenjang dengan dagingnja.

Melayu Baba: dan yang lain-lain kna bunoh dngan pdang oleh itu orang yang tunggang kuda, ia'itu pdang yang kluar deri mulut-nya: dan smoa burong-burong jadi knnyang makan daging-nya.

Ambon Draft: Dan samowa jang lajin itu sudah djadi terbunoh dengan pedang, jang kaluwar deri dalam mulut sa; awrang itu jang adalah dudok di atas kuda; dan segala burong su-dah djadi kinnjang dengan isi dagingnja.

Keasberry 1853: Maka orang orang yang turtinggal itu dibunuh dungan pudang orang yang mungindrie kuda itu, iya itu pudang yang turbit deri mulutnya: maka sagala onggas pun kunyanglah dungan dagingnya.

Keasberry 1866: Maka orang orang yang tŭrtinggal itu dibunoh dŭngan pŭdang, orang yang mŭngindrai kuda itu, iya itu pŭdang yang tŭrbit deri mulotnya: maka sagala onggas pun kŭnyanglah dŭngan dagingnya.

Leydekker Draft: Dan segala 'awrang lajin 2 'itu terbunohlah dengan pedang Tuhan jang dudokh di`atas kuda 'itu, jang kaluwar deri dalam mulutnja, dan samowa burong djadilah kinnjang deri pada dagingnja 'itu.

Iban: Sida ke bukai dibunuh ngena pedang ti pansut ari nyawa Iya ke nepan kuda nya, lalu semua burung bebendar amat makai isi sida.


TB ITL: Dan <2532> semua orang lain <3062> dibunuh <615> dengan <1722> pedang <4501>, yang keluar <1831> dari <1537> mulut <4750> Penunggang <2521> kuda <2462> itu; dan <2532> semua <3956> burung <3732> kenyang <5526> oleh <1537> daging <4561> mereka. [<1909> <846> <846>]


Jawa: Dene liyane padha kapatenan dening Kang Nitih turangga sarana pedhang, kang metu saka ing tutuke; sakehe manuk padha wareg anggone mangani daginge.

Jawa 2006: Déné wong-wong liyané padha dipatèni déning Panjenengané Kang Nitih jaran, sarana pedhang, kang metu saka ing tutuké; sakèhing manuk banjur padha wareg mangan dagingé.

Jawa 1994: Déné balané padha dipatèni srana pedhang sing metu saka tutuké Panjenengané sing nitih jaran putih mau. Manuk-manuk nuli padha teka lan ora sranta mangani dagingé wong-wong sing padha dipatèni.

Jawa-Suriname: Balané pada dipatèni nganggo pedang sing metu sangka tyangkemé wong sing numpak jaran putih mau. Manuk-manuk terus pada teka lan mangan dagingé sampèk warek.

Sunda: Angkatan perangna beak paraeh disabetan ku pedang anu bijil tina baham nu tunggang kuda bodas tea, sarta sakabeh manuk ngaharakanan bangke-bangkena mani rarewog.

Sunda Formal: Ari anu lian-lianna paraeh disabetan ku pedang anu bijil tina baham Nu tunggang kuda bodas tea. Manuk-manuk sarareubeuh ku bangke-bangke.

Madura: Angkadan perrangnga epate’e sareng peddhang se kalowar dhari lesanna Salerana se netene jaran pote gella’. Daddi no’-mano’ ganeka laju padha dhateng, pas ngakan dagingnga reng-oreng se epate’e jareya epakobassa.

Bauzi: Labi ame dam behàsu lam voou neàdi im dam meoda zi totbaho lamti im boehàda zi lamti ame dat kuda fauhada nasi nusu duzuhuda feàda labe Aho neo Am aha labe futoho ae tot mo tot mo lahamna labet ab oddume voedaham. Labi voedahazobe amu di iube, “Nasi ledale,” lahame butehe bume zi labet ab li ame koei zi labe im nu àom labe gi dedehe geàmu àdam bak eho ab vi aaham.

Bali: Wadua balanipune sami kapademang antuk pedang, sane medal saking cangkem Anake sane nglinggihin kuda punika; tur pada paksi-paksine betek neda bangkenipune.

Ngaju: Tuntang kawan tantara ain ewen te impatei hapan padang je balua bara nyaman oloh je manongkang kuda baputi te. Maka kare burong mahin dumah tuntang manyangit kuman isin ewen je impatei te.

Sasak: Dait selapuq pasukan perang ie pade tematẽq siq klẽwang saq sugul lẽman cangkem penunggang jaran putẽq nike; dait kedit-kedit ẽndah dateng ngaken daging ie pade jangke besuh.

Bugis: Sibawa riyunoi tentarana sibawa peddang iya massué polé ri bawana pakkinnyarang anyarang putéro. Napolé tona sining manu’-manu’é manréi sibawa mallaku-laku jukuna mennang iya riyunoéro.

Makasar: Nampa nibuno ngaseng tantarana ke’nanga siagang pa’dang assuluka battu ri bawana anjo padongko’ jarang keboka. Nabattu ngasemmo jangang-janganga angkanrea tojengi assinna anjo ke’nanga nibunoa.

Toraja: Sia mintu’ tu to senga’ mate napongko pa’dangna To-ussakei darang iato, iamotu pa’dang sun lan mai pudukNa. Na mintu’ manuk-manuk iato nadia’imo duku’na tau iato mai.

Duri: Na ia to surudadunna dibuno mpake pa'dang to messun lan mai anga'-Na joo tossakei nyarang mabusa. Ratu ngasanmi to manuk-manuk ngkandei samosona juku'na tuu lako to dibuno.

Gorontalo: Tawu-tawuwala wuwewo wolo wadala limongoliyo nga'amila pilateliyo lo wamila lokaluwari mayi lonto ngango lo Ta tae-tae to wadala hula boyito. Buburungiyalo lonao mayi me yilonga lobu-lobutuhu lomao dagingi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Wau diti lopopaatea limongolio hepilate yila-yilateelo mao̒ wolo wamilo u yilumualai lonto ngango joki lowadala hula boito. Yi bubuu-lungiyala olo matilu mombotai yilonga wolo mangowalio tapu limongolio tahe pilate yila-yilateelo mao̒ boito.

Balantak: Ka' giigii' surudaduna Ia papateimo tia sinangkidi men ua'uar na nganga'-Na men nolumakit na kuda bubulak iya'a. Mbaka' giigii' sapu' nobentengmo nangkaan antokna i raaya'a men nipapatei.

Bambam: Anna ingganna sohodadunna, mesai indo to ussäkei daham mabussä' umpatei asanni, indo pa'dam tidandoham illaam mai sädäna napake. Iya tappa sule siaham buda dassi nalebo napedea'i balena ingganna indo to mate.

Kaili Da'a: Naopu etu pura-pura tantara etu nipatesi ante guma to nesuwu nggariara nganga Topesawi jara bula etu. Pade naratamo tonji-tonji nanggoni isi watabaku ntau to namate etu sampe nabasa-basa.

Mongondow: Bo bayongan tontaranya sinoko-rataí im pitow inta iḷumuai nongkon bibig in intau inta sinumakoi kong kabaḷo nobudoí tatua. Daí ḷagapan mita tatua namangoi bo noka'an kon tapuí in intau mita inta minatoi irataí tatua.

Aralle: Ingkänna petauanna dipatei umpake pa'dang ang sohong yaling mai di suana yato Tau ang umpensakei arahang mabusa. Samai sedansiang sule asang ungngande yato balenaii lambi' boho.

Napu: Mewali, Topesawi i dara au bula mopapate ope-ope surodadona binata, Nabatahe hai pihoNa au mesuwu hangko i ngangaNa. Hai roo indo, hawe mpuuhe tadasi. Tadasi iti, maandehe ontonda tauna au rapapate duunda mabuhu.

Sangir: Kụ buntuang'u mẹ̌sasekẹ i sire nipateng barạ siměpụ bọu mohongu sumasake kawal᷊o uhisẹ̌ ene. Tangu manga manụ e nahunděntạ e kụ němpẹ̌kinạ gẹ̌sin sire nipate e kụ měngkate apa rimarakua.

Taa: Panewa makolemakole pasi tentaranya etu, sira samparia napopate yau mpanai to masuwu yako ri nganga nTau to mampolea jarang buya. Wali karoonya sira mate yau, ma’i tonsi mantungku yau wombonya jamo imba kabosunya.

Rote: Boema ala taolisa sila soldadu nala ninik tafaina manakaluak neme manasa'e ndala fulak ndia bafa na mai. Boema manupui la mai de lamoa hataholi nanataonisa kala ao isi nala.

Galela: De lo ona manga prajurit-prajurit magena asa watooma de to Una Awi sumarangi Awi uruno isusupu. So kagena de to ona manga sone de manga lake o bi namo qangodu yaoqoka.

Yali, Angguruk: Wam kuda kuron fam heriyeg ahun ino ambilikmuwen karog olokon wilip atisiyon inowen ap obog toho unusirisimu suwe waharusareg ununu hindil heheg narusama suwe arimano enehum ouk atisi.

Tabaru: De to 'ona manga solodado go'ona 'o kuda 'i'are-'arese wo'asa-'asa wakito'oma de 'o wase gee 'awi 'urude 'isupu-supu. So 'o sagala namoro mita 'iboa 'i'odomo kayasorokumou yakito-to'omaku manga akeme ge'ena.

Karo: Tentera-tenterana ibunuh alu pedang si ndarat i bas babah si ngersak kuda e nari; jenari kerina perik-perik e mangani dagingna asa besurna.

Simalungun: Ia na tading ai ibunuh do marhitei podang na kaluar humbani pamangan ni na mangajak huda ai, gabe bosur ma sagala manuk-manuk ibahen daging ni sidea.

Toba: Ia angka na tading i dipusa do dohot podang na ruar sian pamangan ni na mangkunduli hoda i, gabe butong ma saluhut pidong dibahen sibuknasida.

Dairi: Balapergunggungna i pè iripasken ngo merkitè peddang sikaruar i babah simemmasang kuda putih i nai. Jadi merrohen mo manuk-manuk kipangan jukut kalak siterbunuh i sanga bessuren.

Minangkabau: Pasukannyo dibunuah jo padang, nan kaluwa dari muluik Urang nan maracak kudo putiah tu. Mako bi tibolah buruang-buruang, untuak ka manyantuang dagiang urang-urang nan dibunuah tu.

Nias: Ba nibunu zaradadu wanuwõ khõra faoma fõda si otarai mbawa zi fakudo ba kudo safusi andrõ. Ba tohare wofo fefu ba la'a nõsi nibunu andrõ.

Mentawai: Iageti tai tenteradda, atumateiakéan sia ka lanjau sibebela ka ngu-ngunia sikukuddu ka tei-tei kuró simabulau. Oto oinangan leú et umá, pakomiddangan leú et akkulára simateiakenen néné.

Lampung: Rik angkatan perang tian dibunuh jama pedang sai luah jak banguk jelma sai nunggang kuda handak udi. Maka burung-burung pun ratong rik nganik jama rakusni daging tian sai dibunuh udi.

Aceh: Dan angkatan prang awaknyan jipoh maté ngon peudeueng nyang teubiet lam babah nyang duek ateueh rhueng guda putéh nyan. Teuma bubena cicém pih laju jiteuka jijak pajoh ngon leuha jih asoe awaknyan nyang ka teupoh maté nyan.

Mamasa: Anna angganna tomaraya sola tantarana napatei iato pa'dang tilo'do' illalan mai sadangna to ussakei darang mabusao. Sasaeammi dassi ummande balena inde to dipateie sadea'na.

Berik: Ane Angtane aa jei nontenaram kuda sagabe, Jei ginanggwana kakala seyafter gemerserem ga munbobili nombeya aaremap aa jes ergewulsinirim jeme. Ane junu seyafter gemerserem ga aa ge forobitye, ginanggwana jeiserem jem nini ga aane tombaabili jamere unu aa ge folbamini.

Manggarai: Sanggéd ata lut isé, béba mata taungs le keléwang hitut losa oné-mai mu’u Dihat léti jarang hitu. Sanggéd kaka lélap béjé taungs ali hang nuru disé.

Sabu: Jhe ne horodhadhu-horodhadhu ro he ta pemade ke ri kelewa do mahhu ngati dhara ubha mone menya'e jara do pudi ne. Moko ta dakka ke ne dolila he la dalla la hobha ne kedalli ro do alla pepemade do na harre.

Kupang: Ais, itu Orang yang dudu di atas itu kuda, pi bunu bekin mati itu tantara yang laen dong, pake Dia pung kalewang yang kaluar dari Dia pung mulu. Ais itu ju, burung makan bangke dong datang makan abis itu mayat dong samua.

Abun: An we bi yeko ne yé gu yé mwa ne kwop su nyom gato syesyar kadit Ye gato it mo kuda kwo ne syokwet. Orete ndam mwa ne sino ma git yekri ne ku sor, ndam git gat sane sor, ndam on don su yekri ku ne.

Meyah: Beda Ofa era meiteb kalawan ongga orogna jeska awesi fogora eragob raja-raja jera rerin tentarer insa koma nomnaga. Beda mem insa koma nomnaga rit rusnok insa koma rerin rufogu ojgomuja onjoros erek ereyer doska.

Uma: Jadi', oti toe, Tompohawi' jara' bula toei mpopatehi hawe'ea tantara binata toei, natime-ra hante piho' to mehuwu ngkai rala nganga-na. Rata mpu'u-ramo danci tumai mpokoni' ihi-ra to rapatehi toera duu'-ra bohu.

Yawa: Muno aya naito yo matayao nawamo maubaisy tenambe, maubaisyo omako uma muje irati Vatano seo tuna kuda ai awa rai. Naije insani ude tenambe wo awa ine raisya uman dave.


NETBible: The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.

NASB: And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.

HCSB: The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds were filled with their flesh.

LEB: And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the [sword] that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.

NIV: The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

ESV: And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.

NRSV: And the rest were killed by the sword of the rider on the horse, the sword that came from his mouth; and all the birds were gorged with their flesh.

REB: The rest were killed by the sword which came out of the rider's mouth, and the birds all gorged themselves on their flesh.

NKJV: And the rest were killed with the sword which proceeded from the mouth of Him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh.

KJV: And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

AMP: And the rest were killed with the sword that issues from the mouth of Him Who is mounted on the horse, and all the birds fed ravenously {and} glutted themselves with their flesh.

NLT: Their entire army was killed by the sharp sword that came out of the mouth of the one riding the white horse. And all the vultures of the sky gorged themselves on the dead bodies.

GNB: Their armies were killed by the sword that comes out of the mouth of the one who was riding the horse; and all the birds ate all they could of their flesh.

ERV: Their armies were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse. All the birds ate these bodies until they were full.

EVD: Their armies were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse. All the birds ate these bodies until the birds were full.

BBE: And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.

MSG: The rest were killed by the sword of the One on the horse, the sword that comes from his mouth. All the birds held a feast on their flesh.

Phillips NT: The rest were killed by the sword which issues from the mouth of the rider upon the horse; and all the birds gorged themselves on their flesh.

DEIBLER: The rider on the horse killed the rest of their armies by his words, which were like [MTY] a sword that extended from his mouth. All those birds gorged themselves on the flesh of the people whom he had killed.

GULLAH: Den de odares ob de aamy been kill by de swod wa de poson wa beena ride de hoss been hole een e mount. All de bod come nyam dey body. Dey name um op til dey been full op fa true.

CEV: But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.

CEVUK: But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.

GWV: The rider on the horse killed the rest with the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on the flesh of those who had been killed.


NET [draft] ITL: The others <3062> were killed <615> by <1722> the sword <4501> that extended <1831> from <1537> the mouth <4750> of the one who rode <2521> the horse <2462>, and <2532> all <3956> the birds <3732> gorged <5526> themselves with <1537> their <846> flesh <4561>.



 <<  Wahyu 19 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel