Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 5 >> 

AVB: Tetapi orang mati yang lain tidak hidup semula hingga genap masa seribu tahun itu. Inilah kebangkitan yang pertama.


AYT: Akan tetapi, orang-orang mati yang lainnya tidak hidup lagi sebelum masa seribu tahun itu berakhir. Inilah kebangkitan yang pertama.

TB: Tetapi orang-orang mati yang lain tidak bangkit sebelum berakhir masa yang seribu tahun itu. Inilah kebangkitan pertama.

TL: Tetapi segala orang mati yang lain itu tiada hidup balik sehingga genap seribu tahun itu; maka inilah kebangkitan yang pertama.

MILT: Namun orang-orang mati yang selebihnya, mereka tidak hidup kembali sampai masa seribu tahun itu digenapi. Inilah kebangkitan pertama.

Shellabear 2010: Tetapi orang-orang mati lainnya tidak dihidupkan kembali sebelum masa seribu tahun itu genap. Inilah kebangkitan yang pertama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang mati lainnya tidak dihidupkan kembali sebelum masa seribu tahun itu genap. Inilah kebangkitan yang pertama.

Shellabear 2000: Tetapi orang-orang mati lainnya tidak dihidupkan kembali sebelum masa seribu tahun itu genap. Inilah kebangkitan yang pertama.

KSZI: Tetapi orang mati yang lain tidak hidup semula hingga genap masa seribu tahun itu. Inilah kebangkitan yang pertama.

KSKK: Orang mati lain tidak akan hidup kembali sebelum tiba akhir dari seribu tahun. Inilah kebangkitan pertama.

WBTC Draft: Orang mati yang lain tidak bangkit sebelum masa yang 1.000 tahun itu berakhir. Itulah kebangkitan pertama.

VMD: Orang mati yang lain tidak bangkit sebelum masa yang 1.000 tahun itu berakhir. Itulah kebangkitan pertama.

AMD: Tetapi, orang mati lainnya tidak akan bangkit sebelum masa seribu tahun itu berakhir. Inilah tahap pertama dari kebangkitan orang-orang mati.

TSI: Pada waktu itu sebagian orang mati dihidupkan lagi, tetapi sebagian lainnya tidak akan hidup kembali sebelum berakhir masa seribu tahun itu. Inilah kebangkitan tahap pertama.

BIS: Inilah tahap pertama orang-orang mati dibangkitkan kembali. (Tetapi orang-orang mati lainnya tidak dihidupkan kembali selama masa seribu tahun itu.)

TMV: (Tetapi orang mati lainnya tidak hidup semula sehingga masa seribu tahun itu berlalu.) Inilah tahap pertama orang mati dibangkitkan.

BSD: Ini merupakan tahap pertama orang-orang mati dihidupkan kembali. Orang-orang mati lainnya tidak akan dihidupkan sebelum masa 1.000 tahun itu berakhir.

FAYH: Inilah Kebangkitan Pertama. (Orang mati yang selebihnya tidak dihidupkan kembali sebelum masa seribu tahun itu habis.)

ENDE: Orang-orang mati jang lain tidak dihidupkan kembali sebelum seribu tahun itu genap. Inilah kebangkitan jang pertama.

Shellabear 1912: Tetapi segala orang mati yang lain tiada hidup pula sehingga genaplah seribu tahun itu; maka yainilah kebangkitan yang pertama.

Klinkert 1879: Tetapi segala orang lain jang telah mati itoe tidak hidoep poela sabelom habis sariboe tahoen itoe. Maka inilah kabangkitan jang pertama.

Klinkert 1863: Tetapi segala orang lain, jang soedah mati, tiada hidoep kembali sabelomnja habis itoe sariboe taoen. Maka inilah kiamat jang pertama.

Melayu Baba: Lain-lain orang mati t'ada hidop sampaikan sudah habis itu s-ribu tahun. Ini-lah kbangkitan yang pertama.

Ambon Draft: Tetapi segala awrang ma-ti jang lajin itu, sudah tijada djadi hidop kombali, sampe saribu tahon itu sudah dja-di ganap. Inilah kabangtikan jang pertama.

Keasberry 1853: Tutapi sagala orang lain yang tulah mati itu tiadalah hidop pula sa'bulom habis sa'ribu tahun itu. Maka inilah kabangkitan yang purtama.

Keasberry 1866: Tŭtapi sagala orang lain yang tŭlah mati itu tiadalah hidop pula sŭbŭlom habis sa’ribu tahun itu, maka inilah kabangkitan yang pŭrtama.

Leydekker Draft: Tetapi segala lajin 2 deri pada 'awrang mati 2 'itu sudah tijada hidop pula, sahingga putuslah saribu tahon 'itu. Bahuwa 'inilah kabangkitan jang pertama.

Iban: Orang bukai ke udah mati, enda angkat idup baru, datai ke seribu taun nya udah abis. Tu pengangkat ari mati ti keterubah.


TB ITL: Tetapi orang-orang mati <3498> yang lain <3062> tidak <3756> bangkit sebelum berakhir <5055> masa yang seribu <5507> tahun <2094> itu. Inilah <3778> kebangkitan <386> pertama <4413>. [<2198> <891>]


Jawa: Nanging wong-wong mati liyane iku ora padha urip maneh sadurunge pundhat sewu taun mau. Iya iku patangen kan kapisan.

Jawa 2006: Nanging wong-wong mati liyané iku ora padha urip manèh sadurungé genep sèwu taun mau. Iku patangèn kang kapisan.

Jawa 1994: Iki petangèn kang kapisan. (Nanging wong-wong mati liyané padha ora urip menèh sadurungé sèwu taun mau entèk.)

Jawa-Suriname: Iki petangèn sangka pati sing sepisanan. Nanging wong-wong mati liyané pada ora urip menèh sakdurungé sèwu taun mau entèk.

Sunda: Harirupna deui teh dina mangsa nu disebut mangsa hudang nu kahiji. (Salian ti maranehna mah nu paraeh teh tacan waka diharirupkeun deui, giliranana lamun geus beak anu sarebu taun.)

Sunda Formal: Salian ti maranehna mah, harudangna teh engke, nya eta sabada beak jaman anu sarebu taun tea. Ieu hudang ti nu maraot nu kahiji.

Madura: Ganeka reng-oreng mate se epaodhi’ pole dha’-adha’ kadibi’. (Nangeng reng-oreng se mate laenna ta’ epaodhi’ pole saabidda bakto se saebu taon ganeka.)

Bauzi: Ame dam zi lam Alat ahamte modi fat ahededume usnadaha dam zi am bak. Alat ame dam laba ozom di Am damali im Abada fi hasi meedam dam am bak. Labihasu meedam dam lam deelehe bohu vuusdam dam am bak. Neham labe labihaha bak. Ame dam laba Alat ba, “Eloho bak behàsdese,” lahame gagodam vabak. Abo ba Alati vaitesu neo vua eludam bohu laba voou geàdam bohu meedam vabak. Ame dam lam gi Kristus labe Am Ai Alati im tohe damali im ibida gi labaha bohu vuusu meeda tame. Labi laha fa Kristus bake tau boehà damali dam vuusu im vahokedume seribu tahun fole tame. Dam lada lam labiha. Lahana dam totbaho elodahada zi lam di lam fat ahededume usnadam vabak. Ame seribu tahun foli ba fat ahededume usnadam bak. Labihadaha bak eho ab vi aaham.

Bali: (Nanging anake sane sampun padem tiosan tan katangiang sadurung puput siu taune punika.) Puniki indik anake padem kauripang sane kaping pisan.

Ngaju: Jetoh ie tingkat je solake oloh matei imbelom haluli. (Tapi kare oloh matei awang beken te dia imbelom haluli katahin sakoyan nyelo te.)

Sasak: Niki penembẽqne dengan-dengan ninggal teidupang malik. (Laguq dengan-dengan ninggal saq lainne ndẽqman teidupang lẽq waktu saq siyu taun nike.)

Bugis: Iyanaé pammulanna ripaoto’na sining tau maté. (Iyakiya sining tau maté laingngé dé’ naripatuwo paimeng ri wettu sisebbué taung ittanaro.)

Makasar: Iaminne tau bungasaka ngaseng nipattallasa’ poleang battu ri kamateanga. (Mingka anjo tau mate maraenganga tena nanipattallasa’ poleangi ilalang anjo wattu sisa’bua taung.)

Toraja: Apa mintu’na tu to mate senga’ tae’ anna tuo sule sae lako ganna’na sangsa’bu taunna; iamote tu kamalimbangunan bunga’na.

Duri: Iamo tee to tomate bungah dipatuo. (Ia to tomate laenna la dipatuo, ke ganna'mi sangsa'bu taunna.)

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta ma lopowate wuwewo mao dila lobongu mayi tou dipo leganapu wakutu ngolihu lotawunu. U ilontongau botiye bohuliyo lo pobobongu mayi lo ta ma lopowate.

Gorontalo 2006: Uti-utieelo bohulo tahapu tau-tauwalo mate muli bongulo-Lio mai. (Bo tau-tauwalo mopoowate wewolio diilalo potumulo-Lio mai ngotilonggadu wakutu ngolihu lotaunu mola boito.)

Balantak: Ni'imo a men tumbena tuu' Alaata'ala nomotuo'i mian lapus. Kasee mian lapus men sambanaan sianpo potuo'ion kalu tempo men sololoon taun iya'a sianpo kabus.

Bambam: Iam too inde uhuna hupatau dipatibangom sule dio mai alla'na to mate. (Lessu'pi indo sasa'bu taunna mane dipatibangom asanni sule ingganna hupatau dio mai kamateam.)

Kaili Da'a: Etumo to niuli pembangu ntomate pamulana. Tau-tau namate ntanina da'apa natuwu bali sampe naganamo sanjobu mpae etu.

Mongondow: Na'adon im pertama-tamamai intau mita minatoi biniag bui. (Ta'e intau mita minatoi ibanea diaípabií biniag bui solama wakutu toribu notaong tatua.)

Aralle: Di alla'na ingkänna to mate dianto inde kombongang tau ang uhuna la dipatuho sumule. Dianto to masero ang la ullambi' kamasannangang yaho mai di Puang Alataala. Danne' sika ungngolai kamateang kapendoanna, dianto dipatama di api nahaka. Sika la dipasinnoa imang untahiai Puang Alataala anna Kristus, anna sibaha-baha ma'pahenta yaling di sansa'bu pahiamanna. (Ampo' to mate senga' dake'ne' dipatuho sumule yaling yato di tempo sansa'bu pahiamanna.)

Napu: Itimi pearonda tomate au nguru-nguruna. Agayana tauna ntanina au mate, barahe hampai rapatuwo hule i lalu hasabu parena iti.

Sangir: Seng ini e kahumotongangu taumata nate e nipẹ̌bangung kapia. (Arawe taumata apang nate wal᷊ine ute tawe saụ niapẹ̌biahẹ̌ kapia karěngụeweng sěhiwu su taunge.)

Taa: Wali tempo sira tuwu muni etu, tempo etu semo to rato’oka pangawangu muni i mPue Allah tau to uyunya. Pei tau mate to yusa, sira tawa tuwu muni tempo etu. Sira ri kapuranya sansowu nto’u etu panewa sira tuwu muni.

Rote: Ia nde kala'i makasososan fo hataholi manamate kala nanatao naso'da falik. Tehu hataholi manamate fe'e kala ta nanatao naso'da falik nai lelek teuk lifun esa ndia dale na fa.

Galela: (20:4)

Yali, Angguruk: Mo ilig am wirig am turukmen sali obog am fugmu ap winon war atuson arimano onoluk atusa fug. Ap warehon onoluk atuk ane atamon tu wereg.

Tabaru: Ne'ena ma di-disiraka 'o nyawa yosonge-songenuku yakisiwangoli. (Ma 'o nyawa 'iregu-regu yosonge-songenuku gee koyakisimomikuwa ma 'orasi 'o taunu caana moino ge'ena.)

Karo: (Kalak mate si deban la nggeluh mulihi seh lepas paksa si seribu tahun e.) Enda me kekeken si pemena.

Simalungun: Ia na matei na legan, seng mulak manggoluh, paima salpu na saribu tahun ai. Ai ma parpuhoon na parlobei.

Toba: Ia na mate, angka na asing, ndang mulak mangolu, paima salpu na saribu taon i. I ma haheheon parjolo!

Dairi: Èn mo perlebbè ipegelluh i simatè nai. (Tapi ukum simatè sidèbankenna i oda dèng ngo ipegelluh sidekkah seribu tahun i.)

Minangkabau: Ikolah ronde partamu, urang-urang nan mati di iduikkan baliak. (Tapi urang-urang mati nan lainnyo, indak di iduikkan doh baliak salamo maso saribu tawun tu.)

Nias: Da'e wemaoso niha si mate si fõfõna andrõ. (Niha si mate tanõ bõ'õ ba lõ mu'orifi mangawuli sagõtõ zi hõnõ fakhe fa'ara andrõ.)

Mentawai: Néné te patterat siboikí, tusuruaké sia mitsá simamatei. (Tápoi sia geti simamatei sabagei, tápei tususuruaké sia ka oggak sangaribu ngarura néné.)

Lampung: Injido tahap mula-mula jelma-jelma mati dibangkitko luot. (Kidang jelma-jelma mati barehni mak dihurikko luot selama waktu seribu tahun udi.)

Aceh: Nyoe kheueh tahab nyang phon that ureuëng-ureuëng nyang maté teupeu udeb lom teuma. (Teuma ureuëng-ureuëng nyang maté nyang laén hana teupeu udeb lom simantong watée nyang siribée thon nyan.)

Mamasa: Iamo te bunga'na to mate dipatuo sulee. (Sapo' ta'pa ia la dipatuo sule to mate senga' illalan inde attu sasa'bu taunnae).

Berik: Angtane jeiserem jeiba angtane nabal danalaiserem aa jes irtebaabiliserem terewer. (Jengga angtane afwer tereserem jei fas jam irtebaabiyen terewer jamere tahunu seribu jeiserem bar.)

Manggarai: Ho’oy dé ngasangn to’o kolé laring cain. Maik ata mata situt iwod, toé to’o kolés émé toé di rapak ca sebu ntaung.

Sabu: Nadhe ke ne kera'a do petari ngati pekaddhi bhale wari ddau-ddau do made. (Tapulara ddau-ddau do ma de do haghe he adho do pekaddhi bhale wari pa dhara awe do hetabbha bhue ttau do naanne.)

Kupang: Deng bagitu dong su jadi orang partama yang Tuhan Allah kasi idop kambali dari mati. Jadi dong ni, ontong batúl, te dong su jadi Tuhan pung orang. Dong sonde kaná buang di itu tampa sangsara, ko sonde rasa mati yang kadua. Te dong yang jadi sama ke kapala agama yang layani sang Tuhan Allah deng Kristus. Deng dong ju iko pegang parenta sama-sama deng Kristus sampe saribu taon. Ma orang mati yang laen dong, musti tunggu sampe saribu taon, baru Tuhan Allah kasi idop kambali sang dong.

Abun: Yé bok ne anato yé gato Yefun Allah sun kadit sukkwop su wam doketke. (Sarewo ye yi neya gato kwop, bere eswa tahun ribu dik ne or wé, ete bere Yefun Allah sun án dom.)

Meyah: Rua bera ongga rimefena ebah sons sismeni. (Nou ongga tahun ribu egens insa koma oisa fob, beda Allah efen rusnok enjgineg ongga ranggos fob bera rifena ebah sons tein.)

Uma: Toe-mi pemataa to lomo'-na hi tauna to mate. Aga tauna tomate ntani'-na, uma-ra ulu rapotuwu' nculii' rala-na to hancobu mpae toe.

Yawa: Weti vatane ukovakato no wene rai ama manasyine mi so. (Weramu vatano wene nde mansai kaijinta onanawamo udijat. Indati ukovakato usen no wene raije ramu ava tumo ribuge intabo mewen dati.)


NETBible: (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.

NASB: The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.

HCSB: The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were completed. This is the first resurrection.

LEB: (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This [is] the first resurrection.

NIV: (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.

ESV: The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.

NRSV: (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.

REB: though the rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.

NKJV: But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

KJV: But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.

AMP: The remainder of the dead were not restored to life again until the thousand years were completed. This is the first resurrection.

NLT: This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)

GNB: (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were over.) This is the first raising of the dead.

ERV: (The rest of the dead did not live again until the 1000 years were ended.) This is the first resurrection.

EVD: (The other dead people did not live again until the 1,000 years were ended.) This is the first raising of the dead.

BBE: The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.

MSG: The rest of the dead did not live until the thousand years were up. This is the first resurrection--

Phillips NT: (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were over.) This is the first resurrection.

DEIBLER: They were the ones who lived again the first time that God caused dead people to live again. The rest of the believers who had died did not live again until after those thousand years.

GULLAH: (De oda people wa done been dead ain been git life back til de one tousan yeah done pass.) Dis de fus time dat God mek people wa done been dead git life back.

CEV: These people are the first to be raised to life, and they are especially blessed and holy. The second death has no power over them. They will be priests for God and Christ and will rule with them for a thousand years. No other dead people were raised to life until a thousand years later.

CEVUK: These people are the first to be raised to life, and they are especially blessed and holy. The second death has no power over them. They will be priests for God and Christ and will rule with them for a thousand years. No other dead people were raised to life until a thousand years later.

GWV: The rest of the dead did not live until the 1,000 years ended. This is the first time that people come back to life.


NET [draft] ITL: (The rest <3062> of the dead <3498> did <2198> not <3756> come to life <2198> until <891> the thousand <5507> years <2094> were finished <5055>.) This <3778> is the first <4413> resurrection <386>.



 <<  Wahyu 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel