Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 5 >> 

AVB: Kepada yang menang akan dapat berpakaian putih seperti itu dan Aku tidak akan memadamkan nama mereka dari Kitab Hidup. Aku akan mengakui mereka sebagai milik-Ku di hadirat Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.


AYT: Orang yang menang akan dipakaikan pakaian putih dan Aku tidak akan menghapus namanya dari Kitab Kehidupan. Aku akan mengakui namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan malaikat-malaikat-Nya.

TB: Barangsiapa menang, ia akan dikenakan pakaian putih yang demikian; Aku tidak akan menghapus namanya dari kitab kehidupan, melainkan Aku akan mengaku namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.

TL: Maka orang yang menang akan dipakaikan dengan pakaian putih dan sekali-kali tiada Aku akan menghapuskan namanya dari dalam kitab hayat, dan Aku akan mengakui namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan segala malaekat-Nya.

MILT: Siapa yang menang, ia ini akan dikenakan jubah putih, dan Aku sekali-kali tidak akan menghapus namanya dari Kitab Kehidupan dan Aku akan mengakui namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan malaikat-malaikat-Nya.

Shellabear 2010: Orang yang menang akan dikenakan pakaian putih seperti itu dan Aku sekali-kali tidak akan menghapus namanya dari dalam kitab hayat. Aku akan mengakui namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menang akan dikenakan pakaian putih seperti itu dan Aku sekali-kali tidak akan menghapus namanya dari dalam kitab hayat. Aku akan mengakui namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.

Shellabear 2000: Orang yang menang akan dikenakan pakaian putih seperti itu dan Aku sekali-kali tidak akan menghapus namanya dari dalam kitab hayat. Aku akan mengakui namanya di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.

KSZI: Kepada yang menang akan dapat berpakaian putih seperti itu dan Aku tidak akan memadamkan nama mereka dari Kitab Hidup. Aku akan mengakui mereka sebagai milik-Ku di hadirat Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.

KSKK: Siapa menang akan dikenakan pakaian putih dan Aku tidak akan menghapus namanya dari kitab kehidupan; sebaliknya, Aku akan mengakui dia di hadapan Bapa-Ku dan para malaikat-Nya.

WBTC Draft: Orang yang menang, kepadanya akan dipakaikan pakaian putih seperti mereka itu. Aku tidak akan menghapus namanya dari Kitab Kehidupan. Aku akan berkata bahwa dia kepunyaan-Ku. Aku akan mengatakan itu di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya.

VMD: Orang yang menang, kepadanya akan dipakaikan pakaian putih seperti mereka itu. Aku tidak akan menghapus namanya dari Kitab Kehidupan. Aku akan berkata di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat-Nya bahwa dia kepunyaan-Ku.

AMD: Setiap orang yang menang juga akan memakai jubah putih sama seperti mereka. Aku tidak akan menghapus namanya dari Kitab Kehidupan. Aku akan mengakui bahwa ia adalah milik-Ku di hadapan Bapa dan para malaikat-Nya.’

TSI: Kepada setiap orang yang menang dalam peperangan rohani ini, Aku berjanji: Kamu akan menerima pakaian putih itu, dan namamu tidak akan dihapus dari Kitab Kehidupan. Di hadapan Bapa-Ku dan di hadapan para malaikat, Aku akan mengakui bahwa kamu sudah terbukti setia kepada-Ku.

BIS: Kepada mereka yang menang akan dipakaikan jubah putih. Nama mereka tidak akan Kuhapuskan dari Buku Orang Hidup. Dan di hadapan Bapa-Ku dan malaikat-malaikat-Nya Aku akan mengaku bahwa mereka adalah milik-Ku.

TMV: Mereka yang menang akan dikenakan pakaian putih seperti itu dan Aku tidak akan menghapuskan nama mereka dari Kitab Orang Hidup. Di hadapan Bapa-Ku dan malaikat-malaikat-Nya Aku akan mengaku bahawa mereka milik-Ku.

BSD: Aku akan memberikan pakaian putih seperti itu kepada orang yang menang. Aku tidak akan menghapuskan nama mereka dari Buku Orang Hidup. Di hadapan Bapa-Ku dan malaikat-malaikat-Nya, Aku akan mengakui mereka adalah milik-Ku.

FAYH: Setiap orang yang menang akan dikenakan pakaian putih dan Aku tidak akan menghapus namanya dari Kitab Kehidupan, melainkan Aku akan memaklumkan di hadapan Bapa-Ku serta malaikat-malaikat-Nya bahwa ia milik-Ku.

ENDE: Barangsiapa menang akan dipakaikan pakaian putih demikian. Dan Aku tidak akan menghapus namanja dari kitab kehidupan, melainkan Aku akan membanggakan namanja didepan BapaKu dan para malaekatNja.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang menang akan dikenakan pakaian putih yang demikian itu, dan sekali-kali tiada aku akan menghapuskan namanya dari dalam kitab hayat, dan aku akan mengaku namanya dihadapan Bapaku dan dihadapan segala malaikatnya.

Klinkert 1879: Bahwa orang jang menang itoe akan dipersalini dengan pakaijan poetih dan sakali-kali tidak Akoe akan memarangkan namanja dari dalam kitaboe'lhajat, melainkan Akoe akan mengakoe namanja dihadapan Bapakoe dan dihadapan segala malaikatnja.

Klinkert 1863: Maka orang jang menang nanti dikasih pake pakean poetih, dan sakali-kali tidak Akoe boewang namanja {Wah 20:12; 21:27; Kel 32:32; Maz 69:29; Fil 4:3} dari dalem kitab kahidoepan, {Mat 10:32; Luk 12:8} maka Akoe nanti mengakoe namanja dihadepan Bapakoe, dan dihadepan segala malaikatnja.

Melayu Baba: Dia yang mnang nanti di-pakaikan puteh bgini, dan t'ada skali-kali sahya nanti hapuskan nama-nya deri dalam kitab hidop, dan sahya nanti mngaku dia punya nama dpan Bapa sahya, dan dpan dia punya mla'ikat smoa.

Ambon Draft: Barang sijapa berawleh kamenangan, ija akan dapat terpake dengan pake; an jang putih-putih, dan namanja A-ku tijada akan menghapuskan deri dalam kitab kahidopan, dan Aku akan mengakaw na-manja berhadapan Bapaku dan berhadapan segala me-laikatnja.

Keasberry 1853: Maka orang yang munang, iyalah kulak dipursalini dungan pakeian putih; maka tiadalah kulak aku parangkan namanya deri dalam kitab ahyat, mulainkan aku akan mungaku namanya dihadapan Bapaku, dan dihadapan sagala muleikatnya.

Keasberry 1866: Maka orang yang mŭnang, iyalah kŭlah dipŭrsalini dŭngan pakiean putih; maka tiadalah kŭlak aku parangkan namanya deri dalam kitab hayat, mŭlainkan aku akan mŭngaku namanya dihadapan Ayahku, dan dihadapan sagala mŭliekatnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang menang, 'ija djuga 'akan terkena dengan pakajin 2 putih: dan tijada 'aku 'akan menghapuskan namanja deri pada kitab hhajat, dan 'aku 'akan meng`akaw namanja dihadapan Bapaku, dan dihadapan segala Mela`ikatnja.

Iban: Orang ke menang deka ngena gari ti burak baka nya, lalu Aku enda muai nama sida ari bup pengidup. Aku deka ngaku sida endang enggi Aku di mua Apai Aku enggau di mua bala melikat Iya.


TB ITL: Barangsiapa menang <3528>, ia akan dikenakan <4016> pakaian <2440> putih <3022> yang demikian; Aku <1813> <0> tidak <3756> <3361> akan menghapus <0> <1813> namanya <3686> <846> dari <1537> kitab <976> kehidupan <2222>, melainkan <2532> Aku akan mengaku <3670> namanya <3686> <846> di hadapan <1799> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> di hadapan <1799> para malaikat-Nya <32> <846>. [<3779> <1722> <2532>]


Jawa: Sing sapa unggul, iku bakal dienggoni sandhangan putih kaya mangkono; lan jenenge mesthi bakal ora Sunbirat saka ing buku kauripan, sarta jenenge bakal Sunakeni ana ing ngarsane RamaningSun lan ing ngarepe para malaekate.

Jawa 2006: Sapa kang unggul, iku bakal dienggoni sandhangan putih kaya mangkono; Ingsun bakal ora mbusak jenengé saka ing buku kauripan, nanging ingsun bakal ngakeni jenengé ana ing ngarsané Ramaningsun lan ing ngarepé para malaékaté.

Jawa 1994: Sing sapa tetep mengkono mau, bakal dienggoni sandhangan putih, lan jenengé ora bakal Dakbusek saka ing buku sing isi daftaré wong sing padha urip. Malah ana ing ngarsané Rama-Ku lan ing ngarepé malaékaté, wong-wong mau bakal Dakaku dadi kagungan-Ku.

Jawa-Suriname: Sapa sing mantep terus bakal dienggoni salin putih lan jenengé wong kuwi mau ora bakal tak ilaki sangka buku panguripan. Aku malah bakal ngakoni marang Bapakku lan para mulékaté, nèk wong kuwi wèkku.

Sunda: Sing saha nu unggul, bakal make pakean kitu bodasna, jeung ngaranna ku Kami moal dicoret tina kitab catetan anu harirup, bakal diangken yen kagungan Kami di hadirat Ama Kami jeung para malaikat-Na.

Sunda Formal: Sing saha nu unggul, baris dibere papakean anu bodasna ngeplak kitu; tur ngaranna, moal dicoret tina Kitab Kahirupan. Ngaran-ngaranna ku Kami baris diaku di payuneun Ama Kami jeung malaikat-malaikat-Na.

Madura: Ka reng-oreng se mennang eangguyyagiya juba pote. Nyamana reng-oreng jareya bi’ Sengko’ ta’ ekosoda dhari Bukuna Oreng Odhi’. Ban e ajunanna Tang Rama tor kat-malaekadda Sengko’ ngakowa ja’ reng-oreng jareya Tang andhi’.

Bauzi: Nasi aimale. Uho meidavat naat uba vabidume geàdamnàme geàmu uho Eba lab tu vuzehi meedaha bak lam mu voom vaba gi keàtet meedam bohu vuusu meedam dam lam Eho laha ame sue fauha neàna ogatedamna lam ame dam laba lodume duada tame. Labi laha Dam Ba Elom Gikina Ahe Neàna Bohu Vuusdam Dam Labe Im Ee Toedaha Buku laba ame dam labe im ee toedume esuhu bak lam Eho ba faatoiam vabak. Labi laha ame dam labe iho Em Ai labe Am im gagu vou usem dam lamti iho avaelaha niba li dozeadam di Eho neha, “Em damat modem bak,” lahame labi gagoda tame.

Bali: Nyenja menang, ia lakar kapanganggoin panganggo putih buka keto, tur adannyane tusing bakal usap Ulun uli di cakepan ane mamuat adan anake ane maan idup. Ulun bakal ngangkenin ia pada dadi gelah Ulune di ayun Ajin Ulune muah di arepan paramalaekat Idane.

Ngaju: Akan ewen je manang kareh ingkepan jubah baputi. Aran ewen dia ingabus bara Surat Oloh Belom. Tuntang intu taharep Bapa-Ku tuntang kare malekat Ayue Aku kareh mangaku ewen te oloh Ayungku.

Sasak: Tipaq ie pade saq menang gen tekaduang jubah putẽq. Aran ie pade ndẽq gen Tiang apus lẽman kitab kehidupan. Dait lẽq arepan Bapa Tiang serte malaẽkat-malaẽkat-Ne Tiang gen ngaku bahwe ie pade dowẽn Tiang.

Bugis: Mennang iya pacaué ripappakéiwi matu pakéyang maputé. Asenna mennang dé’ Uleddai matu polé ri Kitta’na Tau Tuwoé. Na riyolona Ambo’-Ku enrengngé malaéka’-malaéka’-Na mangaku-Ka matu makkedaé mennang iyanaritu appunnangek-Ku.

Makasar: Ia ammetaya lanisarei pakeang kebo’. TalaKupasulukai areng-arenna ke’nanga lalang ri Kitta’na Tau Attallasaka. Na ri dallekanNa ManggeKu siagang malaeka’-malaeka’Na, laKuakui ke’nanga angkanaya anjo ke’nanga ma’nassa taungKu ngaseng.

Toraja: Iatu to patalo la dipakei pakean busa sia inang tae’ Kula umpa’dei tu sanganna lan mai sura’ katuoan, sia la Kuaku tu sanganna dio oloNa Ambe’Ku sia dio olona mintu’ malaeka’Na.

Duri: Na ia to topatalo la kupapakeii pakean mabusa na te'da too kuta'deii sanganna lan Sura' Katuoan. Na la kuakui jio olo-Na Ambe'-Ku' sola sininna malaeka'-Na kumua umma'-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta mo'odutolo sambe salamati, tiyo olo ma kayiniyaliyo mao lo umoputia odito. Tangguliyo dila luluto-U monto delomo buku lo tawu ta o tutumula kakali. To talu lo Allahuta'ala ti Papa-U wawu to talu lo mongomalaikati-Liyo, Wau ma mongaku deu tiyo haku-U.

Gorontalo 2006: Toli mongolio tamoo̒haama mapakealio jumba moputio̒. Bo timongolio diila taluluto-U̒ monto Buku lo Taa Tumutumulo. Wau totalu li Paapa-U̒, wau mamaa-lai̒kati-Lio Wau̒ mamotolo akuo deu̒ timongolio yito miliki-U̒.

Balantak: Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek i ia bo popakeion pakean bubulak iya'a, ka' i Yaku' sianta mansapui ngaanna na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala, ka' bo bantilkonon-Ku na Tamang-Ku tia na malaa'ikat-Na se' i raaya'a tombononion-Ku.

Bambam: Menna-menna patalo, tau ia too la ma'poheba mabussä', tä' la disapui sanganna illaam mai suha' katuboam yabo suhuga, anna la kusa'bii dio olona Ambeku sola ingganna malaika'na kuua: ‘Iam too inde pentuhu'ku.’

Kaili Da'a: Isema-sema padagi kana rawai ka baju bula ewa etu. Pade sanga ira da'a kupakalipo nggari Buku Katuwua. Tapi Aku kana mompangaku ira etu ri ngayo Umaku bo malaeka-malaekana.

Mongondow: Mosia inta mo'untung ḷambungan in ḷambung mobudoí natua. Tangoi monia diaíbií popaton nongkon Buk Intau Nobiag. Bo akuíon-Kubií im mosia kon tayowon i Amaí-Ku bo malaekat-Nya mita kon Aku'oibií ing kitogi ko'i monia tua.

Aralle: Tau ang patalo dipakei noa nei'. Sangannaii dai la kukoso'i yaling di suha' pantekenganna to tuho lambi' sapano-panona. Anna di olona Ambeku anna samai malaeka'na kuakune' kuoate to pentindo'ku.

Napu: Hema au menangi, ina Kubadui worihe hai hampi au bula. Hanganda bara Kugewo hangko i lalu Sura Ngkatuwo, sura poukia hanganda tauna au molambi katuwo maroa au bara mokahopoa. Hai i lindona UmaNgku hai malaekaNa, Kupangaku kaihirana taunaNgku.

Sangir: Baug'i sire apan nakawatạ e sarung luheěngu lakụ mawira manandụ. Areng i sire tawe Takụ dẹ̌daseng bọu Bukẹ̌ u Taumata Wiahẹ̌. Kụ su těngong Amang-Ku ringangu manga malạekat'E Iạ sarung mẹ̌sahidi u i sire kai tataghuaneng-Ku.

Taa: I sema to menang, ia semo to damangampake pake to buya etu. Pasi Aku taa damampalasi sanganya yako ri raya buku to rapangantulis sanga ntau to tuwu, etu semo buku ngkatuwu. Pei Aku damampongakung sanganya etu ri tango mPa’angKu pasi ri tango mpomakauNya, Aku damanganto’o, ‘Tau si’i mangaya Aku.’

Rote: Hataholi fo manasengi koasa makahatu ka, neukose ala fes pake ba'du manalu fulak ndia boe. Neukose Au ta kokaheni hataholi ndia na'de na neme susulak hataholi maso'da ka dalek mai fa. Ma nai Au Amang ma ata nusa so'da nala matan, neukose Au manaku ae, sila nde bee na Au nuu ngala. Nai lelek Au apadeik nai Au Amang matan sama-sama o basa mahahaek fo malalalau-maoono nana, neukose Au afa'da ae, Au alelak hataholi sila la.

Galela: O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru, ona maro o prajurit moi imakudubu sidago lo yatura so ona magena asa o baju qaaare yasitibaka. Komagena so Ngohi to ona magena manga ronga upa tapiki o oho ma buku ma rabaka, ena gena o nyawa ioho ka sidutu ikakali ma bukuka, de Ai Baba de lo Awi malaikat-malaikat manga simaka asa tosibicara totemo igogou ona magena lo to Ngohi Ai nyawa.

Yali, Angguruk: Sa ine wereg halug sum yanggowon wan teg lit welaruhu. Suwesingga fam ununuk werehon Allah men onoluk welamuhuben it arimano ununuk ware fesuhuk fuhen Nikni Allah men Otsi malaikat men onolohotma fag toho hiyag isaruk laruhuk.

Tabaru: 'Ona gee yalaku-laku 'o dorou ma pareta, 'asa yakisinoa 'o baju 'ikuru-kurutu ya'are-'arese. To 'ona manga ronga 'asa kota'ikiruawau 'o bukuoka gee 'isilefoku 'o nyawa 'o 'ahu 'ika-kakali yamake-make manga ronga-ronga. De 'ai Dea wi bionoka de wi mala'ekati moi-moi ma bionoka ngoi 'asa tosidemo 'ato 'ona ge'ena to ngoi 'ai nyawa.

Karo: Kalak si menang iuisi me alu uis mbentar si bagenda, janah asa ndigan pe la Kusasapken gelarna i bas Kitap Kegeluhen nari. I lebe-lebe BapangKu, bage pe i lebe-lebe malekat-MalekatNa terang-terangen Kuakui maka ia me sikerajangenKu.

Simalungun: Bani na monang in do hiouhononkon pakeian putih, anjaha seng sasapon-Ku goranni humbani buku hagoluhan in. Saksihonon-Ku do goranni i lobei ni Naibata ampa i lobei ni malekat-Ni.

Toba: Songon i ma uloshononhon abit na saksak tu na monang i; na so tupa be sesaonku goarna sian buku hangoluan i, hatindangkononku ma goarna di jolo ni Damang nang angka surusuruanna.

Dairi: Oles mbulan sibagidi ngo seggen iberrèken bai kalak simennang i. Oda kusasa gerarna ibas lapihen kenggelluhen i nai, tapi Kuindangken ngo gerarna i hadeppen BapangKu bak i hadeppen malaèkat-malaèkatNa.

Minangkabau: Kabake urang-urang nan manang, ka dikanakkan jubah putiah. Namo urang-urang tu indak ka Ambo apuih doh dari Kitab Kahidupan. Di adok-an Bapak Ambo, sarato jo malekaik-malekaik Baliau, Ambo ka mangaku baraso urang-urang tu adolah miliak Ambo.

Nias: Haniha zi mõna, labe'e khõra nukha safusi. Lõ Utunu dõira ba Mbuku Niha Sauri. Ufaduhu'õ fõna Nama-Gu ba fõna mala'ika ngahõnõ wa tana khõ-Gu ira.

Mentawai: Ka tubudda simamanang tukakau saraubá simabulau. Oninda leú et, tá tupoposa ka Buko Purimanuaiat. Samba kumumuneng'aké te ka matat Ukkuiku sambat ka matadda samalaikania, pubabakkatku sia néné.

Lampung: Untuk tian sai menang haga dipakaiko jubah handak. Gelar tian mak haga Kuhapusko jak Buku Jelma Hurik. Rik di hadap Bapa-Ku rik malaikat-malaikat-Ni. Nyak haga ngaku bahwa tian anodo kedau-Ku.

Aceh: Keu awaknyan nyang meunang teuma teubri peukayan jubah putéh. Nan awaknyan teutab hana Lôn sampoh lam Kitab Ureuëng Udeb. Dan dikeue Bapak Lôn dan malaikat-malaikat, awaknyan laju Lôn peugah bahwa nyan na kheueh milék Lôn.

Mamasa: Angganna to patalo la dipakariri'i pakean mabusa susi tee. Tae' la kusapui sanganna illalan mai sura' katuoan, sapo la kuakui dio olona Ambeku sola malaeka'na kumua, iamo te petauangkue.

Berik: Angtane kanaufer Abar Ajeya finaram, jei angtane jes galserem fene sinsini aa jei ne kabwabisinirim, ane bosna jemna Ajam wirtabaipmisiyen bukunu angtane bosna aa jep tulistababilirim, angtane Uwa Sanbagirfar aa jei naawelaiserem. Ane Am Uwa Sanbagirem tarnabe, ane jem malaikata unggwanfer, Ai jep ga As gusu, 'Jei Amnaiserem.'

Manggarai: Céing ata ontong, ata hitu te paké le juba bakoky. Aku toé koso ngasang diha oné Buku Data Mosé. Aku kudut tura ngasangn oné ranga de EmaG agu oné ranga de sanggéd malékat Diha.

Sabu: Tu ro do nara he do medae ta pepake juba do wopudi. Ne ngara ro adho ke do ta roho wari ri Ya ngati Buku Ddau do Muri. Jhe pa hedhapa Ama Ya nga naju-naju No do medae ta mengaku Ya ta ro ke ne ddau do unu do oha ri Ya.

Kupang: Orang yang batahan iko sang Beta sampe dia mati, nanti dia ju pake pakean puti. Beta sonde hapus dia pung nama dari itu tulisan yang daftar samua orang pung nama yang nanti dapa idop tarús-tarús deng Tuhan. Nanti Beta ju mangaku sang dia di muka Beta pung Bapa, deng Bapa pung ana bua di sorga bilang, dia tu, Beta pung orang.

Abun: Yé gato nggi wai kadit bur ré bi suk-i yo, bere án si yé bok ne sino it san gato kwo ndo. Bere Ji yo rus án gum wé kadit Buku Yegesyos nde. Bere Ji ki mo Ji bi Ai si malaikat mwa ne gwem do, Ji bi rus-i mo án.

Meyah: Jeska rusnok ongga rinesiri gu Bilis guru, tina rutunggom mar ongga oufamofa erek rua insa koma ros, beda rerin rudou efesi emeja erek ebsi komowa erek rusnok risma meifeti ongga erek ebsi komowa. Beda rua rimeja erek egens jera Didif tein. Noba Didif dunosuna rot rerin rufoka jeska buku eiteij ah tein jinaga guru. Noba Didif dimagot rot rerin rufoka skoita Akeina Allah jera efen malaikat-malaikat tein.

Uma: "Hema to medagi, kuheai wo'o-ra-rawo mpai' hante pohea to bula. Hanga'-ra uma kupori ngkai rala Buku Katuwua', buku po'ukia' hanga'-ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Pai' hi nyanyoa Tuama-ku pai' mala'eka-na kupangaku' kahira'-na topetuku'-ku.

Yawa: Are pirati bambunin po ayao mamun mine so rapinde, weamo indati Syo ansuno mpopere raunanto po rave taije maisy. Muno Syo apa tame raupaisyo Sya bukuge raije ramu, namirati mo vatano ukova nuge nuganui awa tame ratoe rai. Muno indati Syo aura Sya Injaya ai muno Apa naite mansai tavon syare, ‘Sopamo Sya arikainy tavondi Rinai pi so.’


NETBible: The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels.

NASB: ‘He who overcomes will thus be clothed in white garments; and I will not erase his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.

HCSB: In the same way, the victor will be dressed in white clothes, and I will never erase his name from the book of life, but will acknowledge his name before My Father and before His angels.

LEB: The one who conquers in this way will be dressed in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, and I will declare his name before my Father and before his angels.

NIV: He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels.

ESV: The one who conquers will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.

NRSV: If you conquer, you will be clothed like them in white robes, and I will not blot your name out of the book of life; I will confess your name before my Father and before his angels.

REB: Anyone who is victorious will be robed in white like them, and I shall never strike his name off the roll of the living; in the presence of my Father and his angels I shall acknowledge him as mine.

NKJV: "He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.

KJV: He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

AMP: Thus shall he who conquers (is victorious) be clad in white garments, and I will not erase {or} blot out his name from the Book of Life; I will acknowledge him [as Mine] {and} I will confess his name openly before My Father and before His angels.

NLT: All who are victorious will be clothed in white. I will never erase their names from the Book of Life, but I will announce before my Father and his angels that they are mine.

GNB: Those who win the victory will be clothed like this in white, and I will not remove their names from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that they belong to me.

ERV: Everyone who wins the victory will be dressed in white clothes like them. I will not remove their names from the book of life. I will say that they belong to me before my Father and before his angels.

EVD: Every person that wins the victory will be dressed in white clothes like these people. I will not take away that person’s name from the book of life. I will say that he belongs to me. I will say this before my Father and before his angels.

BBE: He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.

MSG: "Conquerors will march in the victory parade, their names indelible in the Book of Life. I'll lead them up and present them by name to my Father and his Angels.

Phillips NT: The victorious shall wear such white garments, and never will I erase his name from the book of life. Indeed, I will speak his name openly in the presence of my Father and of his angels.

DEIBLER: Everyone who conquers Satan I will dress in these same white garments [MET] (OR, will be pure in every way as though they are dressed in these white garments), and I will never erase their names from the book that contains the names of the people who have eternal life. Instead, as my Father and his angels are listening, I will acknowledge that they [MTY] belong to me.

GULLAH: Jes like dem people dey, de people wa still stan scrong atta Satan done try um, dey gwine weah white cloes too. An A ain gwine neba tek dey name outta de book ob dem wa lib fa true. Wen A stan fo me Fada an e angel dem, A gwine say dem me own people dey.

CEV: Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.

CEVUK: Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.

GWV: Everyone who wins the victory this way will wear white clothes. I will never erase their names from the Book of Life. I will acknowledge them in the presence of my Father and his angels.


NET [draft] ITL: The one who conquers <3528> will be dressed <4016> like them in <1722> white <3022> clothing <2440>, and <2532> I will <1813> never <3756> <3361> erase <1813> his <846> name <3686> from <1537> the book <976> of life <2222>, but <2532> will declare <3670> his <846> name <3686> before <1799> my <3450> Father <3962> and <2532> before <1799> his <846> angels <32>.



 <<  Wahyu 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel