AVB: Sebab dia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburku dan rahimnya mengandung selamanya.
AYT: karena dia tidak membunuhku sejak dalam rahim, sehingga ibuku akan menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung untuk selamanya.
TB: Karena hari itu tidak membunuh aku selagi di kandungan, sehingga ibuku menjadi kuburanku, dan ia mengandung untuk selamanya!
TL: Mengapa maka tiada dibunuhnya aku dari pada rahim ibuku? Mengapa maka tiada ibuku telah menjadi kuburku? Mengapa maka rahimnya tiada mengandung dengan tiada berkesudahan?
MILT: karena dia tidak membunuhku dari kandungan, dan bahwa ibuku menjadi kuburanku, dan kandungannya besar selamanya.
Shellabear 2010: Sebab ia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung selamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab ia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung selamanya.
KSKK: Sebab Dia tidak membunuh aku di dalam kandungan. Jika demikian ibuku akan menjadi kuburku, akan mengandung aku untuk selamanya.
VMD: sebab ia tidak membunuh aku, ketika aku masih dalam rahim ibuku. Sekiranya aku dibunuhnya saat itu, ibuku menjadi kuburanku, dan aku tidak akan pernah lahir.
BIS: Sebab ia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahimnya menjadi bagiku sebagai kuburan.
TMV: kerana dia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahim ibu menjadi kuburku.
FAYH: karena ia tidak membunuh aku pada waktu aku dilahirkan! Ah, kenapa aku tidak mati saja ketika masih dalam kandungan ibuku; kenapa kandungan ibuku tidak menjadi kuburku!
ENDE: Karena ia tidak mematikan daku didalam rahim, maka ibuku mendjadi kuburku dan rahimnja hamil untuk se-lama2nja.
Shellabear 1912: sebab tiada dibunuhnya akan daku dari pada rahim supaya ibuku itu boleh menjadi kuburku dan rahimnya mengandung selama-lamanya.
Leydekker Draft: Bahuwa tijada 'awrang mematikan 'aku deri pada had rahim, 'ataw 'ibuku djadi khuburku bagiku, 'ataw rahimnja kandongan kakal.
TB ITL: Karena <0834> hari itu tidak <03808> membunuh <04191> aku selagi di kandungan <07358>, sehingga <01961> ibuku <0517> menjadi kuburanku <06913>, dan ia mengandung <02030> <07358> untuk selamanya <05769>!
Jawa: Amarga dina iku ora mateni aku, nalika aku ana ing kandhutan, temah ibuku dadi kuburanku lan mbobot ing salawase!
Jawa 1994: Merga wong mau ora matèni aku sadurungé aku dilairaké, dadiné aku rak bakal mati ana ing wetengé biyungku?
Sunda: bongan teu maehan kuring memeh dijurukeun, kuring mending keneh kakubur dina kandungan indung.
Madura: Sabab oreng jareya ta’ mate’e sengko’ e bakto gi’ egandhu’ ebu, sopaja sengko’ pagguna badha e gandhu’anna ebu, sopaja tabu’na tang ebu jareya daddiya tang makam.
Bali: Santukan ipun nenten ngamademang tiang sadurung tiang kalekadang mangda tiang matanem ring garba wasan memen tiange.
Bugis: Saba’ dé’ naunoka wettukku ri laleng tampu mupa, kuwammengngi tette’ka ri tampu ri indo’ku sibawa parémmananna mancaji samanna kuburu ri aléku.
Makasar: Nasaba’ tena nanabunoa’ ri wattungku nitianangngang ija, sollangku tuli nitianangngang ri ammakku siagang pammanakkanna a’jari jerakku.
Toraja: Belanna tang Napateina’ lan pa’tambukanna indo’ku, anna indo’ku bangmo kupolamunan sia tang tore tu inan taunna ma’tambuk.
Karo: erkiteken la ibunuhna aku ope denga tubuh. Adi bage bertin nandengku kap min ndai jadi kuburenku.
Simalungun: halani na so ibunuh ahu, sanggah i partapaan, ase inang ma namin tanoman bangku anjaha boratan rumah lalab ia.
Toba: Ala na so binununa i ahu di bortian, asa laos dainang i nian gabe tanomanku, jala gabegabean nian bortianna saleleng ni lelengna.
NETBible: For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.
NASB: Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.
HCSB: because he didn't kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
LEB: If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.
NIV: For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged for ever.
ESV: because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.
NRSV: because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.
REB: since death did not claim me before birth, and my mother did not become my grave, her womb great with me for ever.
NKJV: Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me .
KJV: Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me].
AMP: Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and her womb always great.
NLT: for he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!
GNB: for not killing me before I was born. Then my mother's womb would have been my grave.
ERV: because he did not kill me while I was in my mother’s womb. If he had killed me then, my mother would have been my grave, and I would not have been born.
BBE: Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother’s body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
MSG: He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb.
CEV: He deserves to die for not killing me before I was born. Then my mother's body would have been my grave.
CEVUK: He deserves to die for not killing me before I was born. Then my mother's body would have been my grave.
GWV: If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.
NET [draft] ITL: For he did not <03808> kill <04191> me before I came from the womb <07358>, making my pregnant <02030> mother’s <0517> womb <07358> my grave <06913> forever <05769>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan