Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 29 >> 

AVB: Di situ ada sebuah bekas berisi air anggur masam. Lalu mereka memenuhkan sebuah span dengan air anggur masam itu, meletakkannya di atas batang hisop dan mencecahkannya ke mulut Yesus.


AYT: Di situ, ada sebuah bejana penuh anggur asam. Karena itu, mereka menancapkan bunga karang yang telah dicelupkan ke dalam anggur asam pada sebatang hisop dan mengunjukkannya ke mulut Yesus.

TB: Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus.

TL: Maka adalah terletak di situ suatu bekas penuh berisi cuka; lalu dibubuh oranglah suatu lumut karang, yang bermuat cuka penuh, pada sebatang zufa, disampaikannya ke mulut Yesus.

MILT: Lalu orang menaruh sebuah bejana yang penuh dengan anggur asam, dan dengan mengisi bunga karang dengan anggur asam itu serta menempatkannya pada sebatang hisop, mereka menyodorkannya ke mulut-Nya.

Shellabear 2010: Di situ ada sebuah bejana berisi air anggur asam. Mereka menuangkan air anggur asam itu pada bunga karang yang sudah dicucukkan pada sebatang tangkai hisop, lalu mereka menyodorkannya ke mulut Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada sebuah bejana berisi air anggur asam. Mereka menuangkan air anggur asam itu pada bunga karang yang sudah dicucukkan pada sebatang tangkai hisop, lalu mereka menyodorkannya ke mulut Isa.

Shellabear 2000: Di situ ada sebuah bejana berisi air anggur asam. Mereka menuangkan air anggur asam itu pada bunga karang yang sudah dicucukkan pada sebatang tangkai hisop, lalu mereka menyodorkannya ke mulut Isa.

KSZI: Di situ ada sebuah bekas berisi air anggur masam. Lalu mereka memenuhkan sebuah sepan dengan air anggur masam itu, meletakkannya di atas sebuah batang zufa dan mencecahkannya ke mulut Isa.

KSKK: Di situ ada sebuah tempayan berisi anggur pahit. Mereka menancapkan bunga karang pada sebatang hisop, mencelupkan bunga karang itu ke dalam anggur pahit itu, lalu mengangkatnya ke bibir Yesus.

WBTC Draft: Di situ ada sebuah guci yang penuh dengan anggur asam. Para tentara mencelupkan spons ke dalam anggur asam itu. Lalu mereka mencucukkan spons itu pada sebatang hisop. Dan mereka mengulurkannya ke mulut Yesus.

VMD: Di situ ada sebuah guci yang penuh dengan anggur asam. Para tentara mencelupkan spons ke dalam anggur asam itu. Mereka mencucukkan spons itu pada sebatang hisop. Dan mereka mengulurkannya ke mulut Yesus.

AMD: Di situ ada sebuah guci yang penuh dengan anggur cuka. Maka, mereka mencelupkan bunga karang ke dalamnya, kemudian menancapkan bunga karang itu pada sebatang kayu kecil, dan mengulurkannya ke mulut Yesus.

TSI: Di situ ada wadah yang penuh berisi air anggur asam. Waktu mereka mendengar ucapan Yesus itu, salah seorang yang ada di sana memasang sesuatu seperti spons pada ujung sebatang hisop, lalu mencelupkannya ke dalam anggur itu dan mengulurkannya ke mulut Yesus supaya Dia bisa mengecap.

BIS: Di situ ada sebuah mangkuk penuh dengan air anggur yang asam. Maka sebuah bunga karang dicelupkan ke dalam air anggur itu, dan dicucukkan pada setangkai hisop, lalu diulurkan ke bibir Yesus.

TMV: Di situ ada sebuah mangkuk yang penuh dengan wain murah. Sebuah bunga karang dicelupkan ke dalam wain itu, lalu dicucukkan pada hujung batang hisop, dan kemudian dihulurkan ke mulut Yesus.

BSD: Di situ ada sebuah mangkuk penuh dengan air anggur asam. Orang mencelup bunga karang ke dalam air anggur itu dan mencucukkannya pada setangkai hisop lalu mengulurkannya ke bibir Yesus.

FAYH: Di situ ada seguci anggur. Mereka mencelupkan bunga karang ke dalamnya dan menaruh bunga karang itu pada batang hisop serta mengenakannya pada bibir Yesus.

ENDE: Dan ada disitu suatu tempat berisi tjuka. Maka orang mentjotjok bungakarang pada suatu batang tsufa, ditjelupnja dalam tjuka, lalu diundjukkannja kemulut Jesus.

Shellabear 1912: Maka adalah terletak disitu suatu bekas yang berisi cuka, lalu dibubuh oranglah suatu lumut karang yang berisi chuka diatas sebatang pohon zufa, disampaikannya ka-mulut Isa.

Klinkert 1879: Maka disitoe adalah tertaroh saboewah bedjanah penoeh dengan tjoeka; maka di-isi oranglah saboewah loemoet karang dengan tjoeka, diboeboehnja di-atas batang hisop, laloe disampaikannja kamoeloet Isa.

Klinkert 1863: {Mat 27:48} Maka ada tertaroh disitoe satoe tampat jang berisi tjoeka; maka dia-orang isi satoe kembang-karang dengan tjoeka, dia-orang tarohken di-atas toengkat kajoe hisop, laloe dia sampeken dimoeloet Toehan.

Melayu Baba: Dan di situ ada terltak satu bkas berisi chuka: jadi orang taroh satu lumut-karang yang berisi chuka itu di atas s-batang pokok zufa, dan bawa sampai mulut Isa.

Ambon Draft: Maka adalah tertaroh di sana satu tampat punoh tjuka. Bagitu Djuga mengisilah ma-rika itu satu bunga karang dengan tjuka, dan hubonglah itu pada sabatang hisop, dan sampekanlah itu pada mu-lutnja.

Keasberry 1853: Maka adalah turlutak disitu sa'buah bajana yang burisi chuka: maka diisi ulih orang suatu lumut karang dungan chuka, dibubohkannya itu pada sa'batang gala kaya hisop, lain disampiekannya itu kamulut Isa.

Keasberry 1866: Maka adalah tŭrlŭtak disitu sa’buah bajan yang bŭrisi chuka; maka diisi ulih orang suatu lumot karang dŭngan chuka dibubohkannya itu pada sŭbatang gala kayu zof, lalu disampiekannya itu kŭmulot Isa.

Leydekker Draft: 'Adapawn disana terlatakhlah sawatu badjan ber`isij tjuka 'itu, dan bubohlah 'itu di`atas sawatu batang berzufa, dan menjampejkanlah 'itu kapada mulutnja.

Iban: Ba endur nya bisi sigi kebuk ti penuh laban wain ti masam. Nya alai sida ngengkahka siti bungai karang ti penuh laban wain ti masam nya ba pating isop, lalu nuatka utai nya ngagai mulut Iya.


TB ITL: Di situ <2749> ada suatu bekas <4632> penuh <3324> anggur asam <3690>. Maka <3767> mereka mencucukkan bunga karang <4699>, yang telah dicelupkan dalam anggur asam <3690>, pada sebatang hisop <5301> lalu mengunjukkannya <4374> ke mulut <4750> Yesus <846>. [<3324> <4060>]


Jawa: Ing kono ana wadhah kang kebak isi anggur kecut. Tumuli ana wong kang nyelupake jamur karang ing anggur kecut mau, nuli kacublesake ing pang hisop, banjur dicecepake marang tutuke Gusti Yesus.

Jawa 2006: Ing kono ana wadhah kang kebak isi anggur kecut. Tumuli ana wong kang nyelupaké spons ing anggur kecut mau, nuli katuncepaké ing pang hisop, banjur diaturaké ing tutuké Yésus.

Jawa 1994: Ing kono ana mangkok isi anggur sing rasané kecut. Nuli ana wong sing nyelupaké jamur karang ing anggur kecut mau, banjur dicublesaké ing pucuking hisop, banjur ditèmpèlaké ing lathiné Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng kendi isiné anggur ketyut. Terus ènèng soldat ngetylupké spons nang angguré kuwi terus dipasang nang putyuké kayu hisop, terus didèkèkké nang lambéné Gusti Yésus.

Sunda: Di dinya aya mangkok, eusina cai anggur haseum, seug aya anu niir sepon, dicelupkeun kana eta anggur terus diantelkeun kana lambey Yesus.

Sunda Formal: Di dinya, memang geus disadiakeun anggur nu rasana haseum, sawadah. Tuluy aya anu niirkeun sepon kana gantar dianclomkeun ka dinya, seug diantelkeun kana lambey-Na.

Madura: E jadhiya badha kobugan aesse aeng anggur se celo’. Daddi bi’ oreng engala’agi seppon, sepponna ecabbur ka anggurra, pas e jujjuwagi ka hisop, laju ejuluwagi ka lathena Isa.

Bauzi: Labi anggur oo vaksa àhàkebuna damat ohanut modehe mokzoho fedehena amu damat im ba valo àhàkem bak laba ozome vou lehena ehet. Làhàmu meit ut avagat vao vizemna lam visoi ame anggur oo vaksa laba nom ekeme vizi neàdi hisop alahaso visoi zisu, “Yesusat fà udese,” lahame Yesusam aha laba ab tom fi sdamam.

Bali: Irika wenten guci madaging anggur masem. Prajurite raris ngambil bungan kaang, kaclempungang ring anggure punika, tumuli katunjuk antuk tiing buluh saha kacecepang ring lamben Idane.

Ngaju: Intu hete aton ije mangkok kontep inyuang hapan danum anggor je masem. Maka ije kambang karang inculop akan huang danum anggor te, tuntang inyucok intu ije tantahan hisop, palus injuju akan biwih Yesus.

Sasak: Lẽq derike araq sopoq jembung penoq siq aiq anggur saq pedis. Beterus ie pade celep sopoq bunge karang lẽq aiq anggur nike, terus tancepne lẽq hisop dait jonjongne ojok cangkem Deside Isa.

Bugis: Engka kuwaro séuwa mangko penno uwai anggoro iya makeccié. Nappajajjekenni séuwa bunga karang ri lalenna uwai anggoro’éro, nainappa nattoddokeng ri sitakké hisop, nanassoppakengngi ri témunna Yésus.

Makasar: Anjoreng ri tampaka nia’ se’re mangko’ rassia anggoro’ kacci. Angngallemi taua se’re bunga batu karang nampa napantama’ ri je’ne’ anggoroka. Nampa nipataba anjo bunga batu karanga ri se’rea passukki’, nanipajonjo mae ri bawaNa Isa.

Toraja: Denmi busso inde to dio ponno sukka anggoro’; nabatangimi tau supa tu lumu’ batu nanii ponno sukka lan, napadundui lako pudukNa Yesu.

Duri: Den busu jio ponno anggoro' macukka. Den tau ncummui to baraba batu tama joo anggoro', napalakoi cappa' sangtangke hisop, naulohhi lako timun-Na Puang Isa.

Gorontalo: Teto woluwo manggo tuwa-tuwanga lotingo. Timongoliyo lopolomo mao lo lomuto patihu to lotinga boyito. Lapatao lomuto patihe boyito yilange mola limongoliyo to tango ngoputu wawu yiluduliyo mola ode tunggili Isa.

Gorontalo 2006: Teto woluo manggo tuwau polupolu lo angguru molotingo. Yi bunga lopatihu tuwau pilopo lomolio todelomo angguru boito, wau tiluwohio tohisop ngopangge, tulusi pilohedui̒o mola ode biihio li Isa.

Balantak: Indo'o isian sa'angu' mangko' men buke' tia anggur makarang. Mbaka' i raaya'a nongoromkonmo garanggan mongura' na anggur men makarang ka' potoor na kau hisop itiu' sangkolong, kasi nondoekon paraas nganga' ni Yesus.

Bambam: Eta too, deem mesa pa'pongngeam kessi anggur maissu', iya dihammem bunga karang tama indo anggur anna dipadekke'i lako bätä hisop mane dipalängänni dipatu'doi sädäna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Ri setu naria saongu tubu niisi ante ue anggur to napoi. Jadi naria tau nangala sangele wunga to nasimbayu ewa lumu nitome ira riara ue anggur etu. Naopu etu nitosupaka ira wunga etu ri wuntu sanggoto kayu pade nipopoinu ira ka Yesus.

Mongondow: Kon tua oyuíon im palo inta nopuling in anggur boil. Daí mosia nogamaí kong gabus bo pinoḷodok kom bonu in anggur boil tatua, bodongka pinopoturak kom buḷuí topongkoí bo pinopodiug kom bibig i Yesus.

Aralle: Yato di hao aha mesa kahaho punno angkoro' ang mainsummi. Ya' sika ungngalang lomo' anna natomme'i naung. Mane napadehke'i pano di pote'na mesa tangke kayu hisop anna nadoangngi dai' di suana Puang Yesus.

Napu: Inditi, ara hamangko anggoro au mangilu. Arahe tauna au lao moala hambua lomo, raeme i anggoro iti, rawoli i wuntu daangkau, hai rapakana i humena Yesu bona Naenu.

Sangir: Su tampạ ene piạko lainumang napenẹ u anggorẹ̌ mahaesẹ̌. Tangu wungang saghẹ e nilaehẹ̌ su anggorẹ̌ e, kụ nituhẹ u pondol᷊u kalun hisop, bọu e niogorẹ̌ su wiwihu Mawu Yesus.

Taa: Wali nja’u ria re’e tampa to buke ue nu anggur to mapodimo. Wali re’e tau to mangoko anu to maya masua ue reria pei mangayo’o la’u ue nu anggur etu. Roo see sira mangansula ndate tompo ntoko to raika yako kaju hisop pei mangantotoka ri nganga i Yesu ndate kaju pasape wali i Yesu mangampipis.

Rote: Ndia te, mango esa nai ndia, henuk no oe angol makeis. Boema ala ho'i la bue bunak esa, de ala dopen leo oe angol ndia dalek neu, boema ala kofun neu ai hisop matane esa, de ala lo kana leo Yesus difadoo na neu.

Galela: Kagena naga o udo-udo moi ma rabaka gena o anggur qakokiopi, so ona o bunga moi koloko o kaka yaqehe so yatono. Qabolo de o bunga magena o gota ma uma, ma ronga o hisop gena, ma ideka isisuruka, de yatubo to Una Awi uruka la ma ngale Una wapipi.

Yali, Angguruk: Kubag eke ahaluwe sihon hinanggoho wereg latfag. Ap arimanowen nuruhum ik sihon fam yuhuli fibareg fili ambiyangma pug tibibareg namisi ulug Yesus ambilikmu tung tibik lahibag.

Tabaru: Ge'enaka 'o daluku ma cuka 'o sawoko moi ya'oma-'omanga. So 'o spons yawaruoka ma daluku ma cukaku, de 'o gota 'o hisop ma sagoka yosisagatuku de 'awi 'uru ma kaide yodutubo.

Karo: I bas ingan ndai lit sada guci dem anggur si macem. Icelupken kalak ndai bunga karang ku bas anggur e, jenari icucukkenna ku batang isop, kenca bage idudurkenna ku biber Jesus.

Simalungun: Jadi adong ma ijai gusi na marisi anggur na migar. Isornobkon sidea ma limut hubagas anggur na migar ai, ilongkotkon sidea ma ai bani hayu ni hisop, anjaha isurdukkon ma hubani pamangan-Ni.

Toba: Jadi adong ma disi isian ni tuak na asom, jadi dibutongi nasida ma limut tubagasan tuak na asom i, dipalohot ma i tu sada tolong, laho manurdukkon tu pamanganna.

Dairi: Lot mo isidi sada mangkuk dom anggur macem. Isernepken kalak idi mo lumut mi bagasen anggur macem i, nai idudurken kalak idi mo lumut i arap sada biski mi bibir Jesus.

Minangkabau: Disinan ado sabuwah mangkuak, nan panuah barisi jo ayie anggur nan masam. Ado urang nan marandamkan bungo karang ka dalam ayie anggur tu, sudah tu, inyo agiah batangkai jo satangkai hisop, mako di oncongkannyolah ka bibia Isa Almasih.

Nias: So ba da'õ mako safõnu agu saisõ. La'ungugõ mbunga kara ba nagu andrõ, ba latuwu ba mbalõ geu. La'oro'õ mbunga kara andrõ ba mbewe Yesu.

Mentawai: Sedda ai sangapulokat suat anggur simalagá. Iageti sop-sop'akérangan romot ka suat anggur, ettet'akérangan nia ka sangagogo manggeá, totoiakérangan nia ka bibot Jesus.

Lampung: Di dudi wat sai cumbung latap jama way anggor sai peros. Maka sai bunga karang dicelupkoni mik delom way anggor udi, rik dicucukkoni di setangkai hisop, raduni diulurkoni mik beber Isa.

Aceh: Disinan na saboh cangkie nyang peunoh meuasoe ngon ié anggô nyang masam. Teuma laju jiculob saboh bungöng kareueng lam ié anggô nyan, óh lheueh nyan laju jiculok bak saboh tangke hisop, dan laju jisunyueng bak Isa.

Mamasa: Dio angngenan iatoo dengan pa'pengngean kaissi anggur maissuk. Diotommi lumu' diala dio tasik rokko inde anggur maissukke anna dipalekke' lako roan anna mane padundui pudukna Puang Yesus.

Berik: Jep ga mangko daamfenna ga jep fala fo angguruboro, fo angguru jamer tenbisini, ane fo angguru jeiserem ga garsama. Jei fenbiti fo anggurup ga aane osoltena, ane ga aane tyantena ti hisop jem fwestamabe, ane Yesusem mifip ga aane gwirinbaiswena.

Manggarai: Nitu manga ca gumbang ata penong le anggor héo. Mai isé tuduk le bunga karang ata poli bembo oné anggor héon le laro, poli hitu takung oné mu’u de Mori Yésus.

Sabu: Pa anne do era hewue ne mago do tobo ri ei-ago do menyilu. Moko ta la pehabbho ke hekewore buro'o pa dhara ei-ago do naanne, jhe hahhe ri ro pa hu helaa kelaiwu, jhe jhole ri ro la kuri nyoro Yesus.

Kupang: Naa, di situ ada anggor asam dalam satu kumbang kici. Ais tantara dong ame lumut ko calóp pi dalam itu anggor, ju taro di kayu sapotong pung ujung, ju sorong pi Dia pung bibir.

Abun: Mone yé grem sukbo dik yo mó. Yé rin nau anggur rom gato muk mo sukbo ne ses. Yé nai suk gato yé tik syur su tepsu san det. Sane yé ras suk ne mo nau anggur gato muk ete suk ne dakai tik nau ne sok. Ete yé nai kwe koi gato syu, ete yé dú suk ne mó, ete yé jom su mu nim mo Yefun Yesus mip.

Meyah: Jah suma bera osnok egens efen mok osku ongga rutkinaja anggur efei ongga ekemba gij. Jefeda tentara egens ec meifeti gij anggur efei insa koma. Beda ofa erajgej meifeti insa koma tumu mega hisop efetma egens. Beda ofa osk mega efetma rot meifeti insa koma gu Yesus awesi jeskaseda ej.

Uma: Hi ree, ria hamanga' ue anggur to mo'onco. Ra'ala' hampuhu' wunga to hewa lomo', ralolo' hi rala anggur toe, ratu'u hi wuntu ra'a kaju hisop, pai' rapopoju'ui-ki wiwi Yesus bona na'inu.

Yawa: Weti wo maimare raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai, umba wo ransuisyo uvi rai, wo rareanseo no Yesus awa rai.


NETBible: A jar full of sour wine was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop and lifted it to his mouth.

NASB: A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.

HCSB: A jar full of sour wine was sitting there; so they fixed a sponge full of sour wine on hyssop and held it up to His mouth.

LEB: A jar full of sour wine was standing there, so [they] put a sponge full of the sour wine on a [branch of] hyssop [and] brought [it] to his mouth.

NIV: A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips.

ESV: A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.

NRSV: A jar full of sour wine was standing there. So they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.

REB: A jar stood there full of sour wine; so they soaked a sponge with the wine, fixed it on hyssop, and held it up to his lips.

NKJV: Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.

KJV: Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.

AMP: A vessel (jar) full of sour wine (vinegar) was placed there, so they put a sponge soaked in the sour wine on [a stalk, reed of] hyssop, and held it to [His] mouth.

NLT: A jar of sour wine was sitting there, so they soaked a sponge in it, put it on a hyssop branch, and held it up to his lips.

GNB: A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips.

ERV: There was a jar full of sour wine there, so the soldiers soaked a sponge in it. They put the sponge on a branch of a hyssop plant and lifted it to Jesus’ mouth.

EVD: There was a jar full of vinegar there. So the soldiers soaked a sponge in it. They put the sponge on a branch of a hyssop plant. Then they lifted it to Jesus’ mouth.

BBE: Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.

MSG: A jug of sour wine was standing by. Someone put a sponge soaked with the wine on a javelin and lifted it to his mouth.

Phillips NT: There was a bowl of sour wine standing there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a spear, and pushed it up towards his mouth.

DEIBLER: There was a jar of sour wine there. So someone took a stalk of a plant called hyssop and fastened a sponge to it. Then he dippedthe sponge into the wine and lifted it up to Jesus’ lips.

GULLAH: A jug full op wid winega wine been dey, so dey soak a sponge een de wine an tie um ta a hyssop branch. Den dey pit de sponge op ta Jedus mout.

CEV: A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant.

CEVUK: A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant.

GWV: A jar filled with vinegar was there. So the soldiers put a sponge soaked in the vinegar on a hyssop stick and held it to his mouth.


NET [draft] ITL: A jar <4632> full <3324> of sour wine <3690> was there, so they put a sponge <4699> soaked <3324> in sour wine <3690> on a branch of hyssop <5301> and lifted it to his <846> mouth <4750>.



 <<  Yohanes 19 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel