Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 5 >> 

AYT: Sebab, demikianlah perempuan-perempuan kudus pada zaman dahulu, yang menaruh pengharapan mereka kepada Allah, mempercantik diri mereka; yaitu dengan tunduk kepada suami mereka.


TB: Sebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus dahulu berdandan, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; mereka tunduk kepada suaminya,

TL: Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,

MILT: Sebab demikian jugalah wanita-wanita kudus dahulu, yang berharap kepada Allah (Elohim - 2316), mereka mendandani diri mereka sendiri dengan tunduk kepada suami mereka masing-masing.

Shellabear 2010: Begitulah perempuan-perempuan saleh pada zaman dahulu menghiasi diri mereka. Mereka berharap kepada Allah serta tunduk kepada suami mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitulah perempuan-perempuan saleh pada zaman dahulu menghiasi diri mereka. Mereka berharap kepada Allah serta tunduk kepada suami mereka.

Shellabear 2000: Karena demikianlah perempuan-perempuan saleh pada zaman dahulu menghiasi diri mereka. Mereka berharap kepada Allah serta tunduk kepada suami mereka.

KSZI: Demikianlah hiasan perempuan zaman dahulu yang salih dan berharap pada Allah. Mereka berserah kepada suami,

KSKK: Demikianlah cara berhias wanita-wanita kudus di masa lalu. Mereka menaruh kepercayaan pada Allah dan tunduk kepada suami mereka,

WBTC Draft: Sama seperti itulah hidup perempuan kudus di masa lampau. Mereka menaruh pengharapannya kepada Allah. Mereka bersedia melayani suaminya. Itulah yang menjadi kecantikannya.

VMD: Sama seperti itulah hidup perempuan kudus di masa lampau. Mereka menaruh pengharapannya kepada Allah. Mereka bersedia melayani suaminya. Itulah yang menjadi kecantikannya.

AMD: Begitulah cara perempuan-perempuan kudus pada masa lalu menunjukkan kecantikan mereka. Mereka menaruh pengharapannya pada Allah dan tunduk kepada suami-suami mereka.

TSI: Begitulah para perempuan saleh zaman dulu mendandani diri mereka, yakni dengan bersandar pada Allah dan menaati suami mereka masing-masing.

BIS: Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.

TMV: Pada zaman dahulu, wanita salih yang mempercayakan diri kepada Allah mempercantik diri dengan ketaatan kepada suami mereka.

BSD: Wanita-wanita zaman dahulu, yang percaya dan berharap kepada Allah mempercantik dirinya dengan cara tunduk kepada suaminya.

FAYH: Kecantikan batin semacam itu terlihat pada wanita-wanita saleh zaman dahulu, yang mempercayai Allah dan menyesuaikan diri dengan rencana-rencana suami mereka.

ENDE: Karena beginilah wanita-wanita saleh dimasa lampau, jang menaruh pengharapannja pada Allah, menghiasi diri: mereka taat kepada suami-suaminja,

Shellabear 1912: Karena demikian juga pada zaman dahulu segala perempuan yang kudus yang menaruh harapnya akan Allah itu pun menghiasi dirinya, serta menundukkan dirinya kepada suaminya;

Klinkert 1879: Karena demikianlah peri pada zaman dehoeloe kala segala isteri jang baik dan jang menaroh harapnja pada Allah itoe, menghiasi dirinja dan toendoeklah mareka-itoe kapada soeaminja sendiri.

Klinkert 1863: Karna bagitoe djoega tempo doeloe segala bini jang baik, jang harap sama Allah, soedah menghiasi dirinja, serta menalokken dirinja sama lakinja sendiri:

Melayu Baba: Kerna dhulu-kala bgini-lah prempuan-prempuan kudus yang harap sama Allah sudah riaskan diri-nya, dngan tundok k-pada laki-nya sndiri:

Ambon Draft: Karana demikijen djuga, pada waktu purba-kala, segala parampuwan jang kudus su-dah menghijaskan sendirinja, sedang marika itu sudah ta-roh pengharapannja di dalam Allah, dan berta; aloklah di-rinja di bawah suwami-suwa-minja.

Keasberry 1853: Kurna dumkianlah juga zaman dahulu pun sagala istri yang baik itu, yang tulah harap kapada Allah itu, tulah munghiasi dirinya, subab munalokkan dirinya kapada swami swaminya sundiri:

Keasberry 1866: Kŭrna dŭmkianlah juga, zaman dahulu pun sagala istri yang baik, dan yang tŭlah harap kapada Allah itu tŭlah mŭnghiasi dirinya, sŭbab mŭnalokkan dirinya kapada swami swaminya sŭndiri:

Leydekker Draft: Karana demikijen lagi dihulu kala segala bini jang khudus, jang telah ber`asa kapada 'Allah, 'itu sudah menghijasij sendirinja, sambil taxalokhkan dirinja kapada suwamij 2 nja jang chats:

AVB: Demikianlah hiasan perempuan zaman dahulu yang salih dan berharap pada Allah. Mereka berserah kepada suami,

Iban: Nya meh chara sida indu ke kudus dulu kelia, ke manggaika pengadang sida ba Allah Taala, ngias diri kena sida nunduk ngagai laki sida.


TB ITL: Sebab <1063> demikianlah caranya <3779> perempuan-perempuan <1135> kudus <40> dahulu <4218> berdandan <2885>, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya <1679> kepada <1519> Allah <2316>; mereka <1438> tunduk <5293> kepada suaminya <2398> <435>, [<2532>]


Jawa: Dene iya kaya mangkono iku, biyen patrape para wong wadon suci anggone manganggo, yaiku wong wadon kang ngarep-arep marang Gusti Allah sarta padha sumuyud marang bojone,

Jawa 2006: Déné iya kaya mangkono iku, patrapé para wong wadon suci biyèn anggoné manganggo, yaiku wong wadon kang pangarep-arepé marang Allah sarta padha sumuyud marang somahé,

Jawa 1994: Kaya mengkono kuwi patrapé para wong wadon sing precaya dhèk jaman biyèn olèhé padha ngrengga awaké. Wong-wong mau padha sumuyud marang para bojoné.

Jawa-Suriname: Awit wong wédok-wédok sing pada ngabekti marang Gusti Allah ing jaman mbiyèn ya namung merlokké patyakané atiné. Wong-wong kuwi pada ngarep-arep prejanjiané Gusti Allah lan uga pada manut marang bojoné.

Sunda: Istri-istri jaman baheula anu aribadah sumerah ka Allah, ngageulisna teh ku ngesto ka salakina.

Sunda Formal: Istri-istri suci, baheula, oge maridangna teh nya kitu pisan, nya eta: Ngarep-ngarep ka Allah sarta ngesto ka caroge.

Madura: Kalaban cara se kadi gapaneka gi’ jaman lamba’ babine’an se esto ka agamana sareng se ngarep ka partolonganna Allah maraddin aba’ kalaban toro’ oca’ ka se lake’na.

Bauzi: Lahi ahamda Ala bake tu vuzehi im Abadata meedam lahi abo git modehe vab lahi labe laha ibi iho modi damat iba aame deelehe bak am. Lahi lada lam im damat vameadam im iademe aime uledi meedam tadehe bak labet modi damat iba aame deelehe bak.

Bali: Santukan duke nguni paraistrine sane astiti bakti miwah sane ngajap-ajap Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun pada mayasin dewekipune malantaran ipun satinut ring lanangipune.

Ngaju: Hapan cara jete kare oloh bawi je baagama hong jaman horan, ewen je harap dengan Hatalla te mampahalap arepe awie mamenda banae.

Sasak: Maraq niki entane dengan-dengan nine saq solẽh lẽq jaman laẽq, ie pade saq beharep lẽq Allah peringes diriqne siq care tunduk lẽq semame ie pade.

Bugis: Nasibawang caraénnaé na ri wettu riyolo sining makkunrai maggamaé iya mamménasaé ri Allataala pagelloriwi aléna sibawa tunru’i lao ri lakkainna.

Makasar: Kammami anne carana riolo angga’gai kalenna sikamma bai’-baine niaka agamana siagang manrannuanga ri Allata’ala, iamintu mappilangngeri mae ri bura’nenna ke’nanga.

Toraja: Belanna susi dukato tonna dolo-dolona mintu’ baine masallo’, tu urrannuan Puang Matua, umpakei duka kalena, anna tunduk lako muanena siamo,

Duri: Susimi joo napugauk mpemaloloi kalena to baine matappa' tonna anu', to rrannuan Puang Allataala, na mengkaturu' lako balinna.

Gorontalo: Odito mongobuwa ta salehe to jamani omo-omolu mayi: Timongoliyo bo hepoharapuwa ode Allahuta'ala wawu hepo'ogagawa batanga limongoliyo wolo umota'aluku ode hiyali mongoliyo.

Gorontalo 2006: Wolo dudelo utieelo tojamani muloololio mai mongobua o agama tahemo halapu to Allahu Taa̒ala helo poo̒gaaga batangalio lou̒ taa̒luku todile limongolio.

Balantak: Koiya'a mba'a a wiwine men mongooskon Alaata'ala tempo mbaripian nompopotingkai wakana. Raaya'a malolo' na langkai'na.

Bambam: Aka susim too si napogau' ingganna baine yolona to meada' anna to mahannu lako Puang Allataala, matinuhu' lako muanena nasuhum disangai mapia.

Kaili Da'a: Sabana iwetu wo'u pokainggu besi-besi to nagasa to nomparasaya Alatala tempo nggaolu. Besi-besi etu nompakagaya koro ira ante nekou ri ja'i rongona langgai.

Mongondow: Nana'abií in aid im bobay mita koaígama inta noharap ko'i Allah tungkuḷ intua. Mosia mopoḷunat in awak takin aid inta kodu-kodudui ko'i buḷoi monia.

Aralle: Aka' noanto indee yato pengkerona mai'di bahine dolu ang masero anna mampetahpa' dai' di Puang Alataala. Bahine yatoo umpamaleke kalaena ungngolai tuhu'-tuhu'ang pano di muanena.

Napu: Lawi nodo wori poantinda towawine hangkoya au malelaha hai au meharungahe i Pue Ala. Towawine iti mewalihe makara lawi mengkoruhe i tobalilonda.

Sangir: Dingangu kakakoạ kere ini ute su tempon nạung manga wawine mal᷊aagama mělẹ̌harapẹ̌ su Mawu Ruata mẹ̌těngkaholẹ u watangeng ute mẹ̌těngkasuměllung su kawingi sire.

Taa: Wali ewa wetu semo kagaya ntau we’a tempo owi to i Pue Allah Puenya pasi to mansarumaka Ia. Sira mangaluluka songka ndongo nsira samba’a pei samba’a.

Rote: Makahulun eli, inak fo lamahele ma lamahena neu Manetualai na, ala bubu'u-dada'a ao ina nala ninik, ala tunga saotou nala paleta na.

Galela: Sababu komagena lo iqoqomaka o bi ngopeqeka manga sigogise qaloha o Gikimoika de wingongongano gena imadadi to ona manga loha masirete. So nako manga roka gena, ona de manga sigogise unaka so komagena ona idadi qaloha.

Yali, Angguruk: Ari roho hiyap indam welatfahon Allah unuk fahet enekol toho wereg lit eneliliyangge lahaptuk latfag. It arimanowen Allahn eneg fanowap nenebuhu ulug tem toho Allah fam wenggel haruk latfag. Saran ahun Abraham ele holtuk lit nikni uruk latfag hag toho it arimanowen enehunsi enele holtuk latfag. Hiren henehunsi unubam fano ane turuk lit pet nenebusa ulug henekol ha fug angge wereg halug Sara indam welatfahon aholani hag toho hit welahep.

Tabaru: Koge'enau ma sira 'o nge-ngeweka gee yosingou-ngounu de yomasingano-nganono ma Jo'oungu ma Dutuka. 'Ona yaki'isene manga rokatika de ge'enau 'ona yomasi'ofi.

Karo: Alu bagenda me diberu-diberu si nai si erkiniteken dingen erpengarapen man Dibata ipejilena bana alu patuh man perbulangenna.

Simalungun: Sonin do sapari parinangon na mapansing, na mangarap bani Naibata, somal pajengeskon dirini anjaha unduk bani paramangonni.

Toba: I do najolo pangkean ni angka parompuan na badia i, angka na mangkirim tu Debata; unduk do rohanasida maradophon harajaanna.

Dairi: Bagidi ngo daberru simeragama ukum arnia memakkè, janah merpenguèi bai sinibalèna.

Minangkabau: Jo caro ikolah pado jaman sa isuak, padusi-padusi nan ba agamo nan baharok kapado Allah, mamparancak diri jo sacaro tunduak kabake lakinyo.

Nias: Si mane wolau ndra alawe ni'amoni'õ sanõtõna khõ Lowalangi ba gõtõ fõna, lahaogõ la'a'azõkhi ira faoma folo'õ li ndra matuara.

Mentawai: Kisé te aragalaiaké ka sia tainanalep siburú, simasurú ka arat, sipukakaronan ka tubut Taikamanua, rapalainge tubudda ka purereddetra ka taimanteura.

Lampung: Jama cara injido pada zaman tumbai bebai-bebai beragama sai beharap jama Allah mempercantik diri tunduk jama kajong tian.

Aceh: Ngon cara nyoe kheueh yoh jamén ilée ureuëng-ureuëng inong nyang meuagama nyang meuharab ubak Po teu Allah jipeulagak droe deungon tundok ubak lakoe awaknyan.

Mamasa: Annu sinakuamo te baine mangngorean yolona umparakai kalenae, iamo baine parannu langngan Puang Allata'alla mengkaola lako muanena.

Berik: Wini fwater Uwa Sanbagiri aa jei ne tebalam, ini jemna waakensusu, ane jega jem temawer jeiba wini waakensusum. Wini jeiserem jei mes ne towaswebil enggame, Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim, jeiserem Jei gase eyebili. Ane wini jeiserem jei taterisi anggwana jelemanaiserem waakenfer aa jewer ne taayipmilim.

Manggarai: Ai nenggitu muing molas de sangéd iné-wai nggeluk danong, ngong sanggéd iné-wai situt manga bengkesd oné Mori Keraéng, isé hiang ronad.

Sabu: Nga loro jhara do nadhe ke pa mobanni-mobanni do nga aigama he pa awe do uru he, ne henao pa Deo, ne pegaa-pejhamma ne ngi'u ro, jhe pewawa-anni pa ddau pa hedhapa ro he.

Kupang: Te dolu-dolu, parampuan yang hati barisi dong, yang parcaya sang Tuhan Allah, dong pung manis ju bagitu. Dong ju dengar-dengar sang dong pung laki.

Abun: we suga nyim tuya nggon gato iwa án ben Yefun bi suk-i pe sor, nggon ne kwabom kam mo Yefun, nggon mbrau nggwa su suk gato nggon it sor nde, wo ben sato nggon ne mbrau nggwa su suk gato nggon ben ne. Sane nggon gato kur mek sisu sangge anato nggon gato jammo bi ya sor.

Meyah: Sis fob rujager ongga rudou ebsi komowa noba ongga ruisum gij Allah bera rugif gu rerin rahiner ojgomu. Oisouska mar koma bera rua rurocunc rot rerin ongkoska ongga tenten ojgomu.

Uma: Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu'-ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra.

Yawa: Muno arono wusyinoe, wanya nanawirati utavondi Amisy ai muno mansanave Amen wenawamo maisyare wemai tavon. Onawamo awa ana ngko dave raen no awa ubeaje awa anya mansai.


NETBible: For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,

NASB: For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;

HCSB: For in the past, the holy women who hoped in God also beautified themselves in this way, submitting to their own husbands,

LEB: For in the [same] way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves [by] being subject to their own husbands,

NIV: For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,

ESV: For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their husbands,

NRSV: It was in this way long ago that the holy women who hoped in God used to adorn themselves by accepting the authority of their husbands.

REB: This is how in past days the women of God's people, whose hope was in him, used to make themselves attractive, submitting to their husbands.

NKJV: For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,

KJV: For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

AMP: For it was thus that the pious women of old who hoped in God were [accustomed] to beautify themselves and were submissive to their husbands [adapting themselves to them as themselves secondary and dependent upon them].

NLT: That is the way the holy women of old made themselves beautiful. They trusted God and accepted the authority of their husbands.

GNB: For the devout women of the past who placed their hope in God used to make themselves beautiful by submitting themselves to their husbands.

ERV: It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.

EVD: It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.

BBE: And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:

MSG: The holy women of old were beautiful before God that way, and were good, loyal wives to their husbands.

Phillips NT: This was the beauty of the holy women of ancient times who trusted in God and were submissive to their husbands.

DEIBLER: …The devout women/The women who habitually worshipped God† who lived long ago and who trusted in God made themselves beautiful by having attitudes like that, and by being submissive to their husbands.

GULLAH: Same way so, de ooman dem wa beena lib fa God an waak close ta um way back dey, wa beena trus God fa do all dat e promise fa do fa um. Dey pit deysef onda dey husban. An dey beena mek deysef fine fa true.

CEV: Long ago those women who worshiped God and put their hope in him made themselves beautiful by putting their husbands first.

CEVUK: Long ago those women who worshipped God and put their hope in him made themselves beautiful by putting their husbands first.

GWV: After all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands’ authority


NET [draft] ITL: For <1063> in the same way <3779> the holy <40> women <1135> who hoped <1679> in <1519> God <2316> long ago <4218> adorned <2885> themselves <1438> by being subject <5293> to their <2398> husbands <435>,



 <<  1 Petrus 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel