Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 18 >> 

AYT: Sebab, kami ingin datang kepadamu, bahkan aku, Paulus, sudah beberapa kali, tetapi Iblis menghalangi kami.


TB: Sebab kami telah berniat untuk datang kepada kamu--aku, Paulus, malahan lebih dari sekali--,tetapi Iblis telah mencegah kami.

TL: sebab itu kami sudah berniat hendak datang kepadamu, yaitu aku Paulus ini sekali dua lagi, maka Iblis itu sudah menggendalakan kami.

MILT: Sebab itu, kami berhasrat untuk datang kepadamu, bahkan aku, Paulus, sudah sekali dua kali, tetapi Satan merintangi kami.

Shellabear 2010: Kami hendak datang me-ngunjungimu, terutama aku, Pa’ul, beberapa kali, tetapi kami dihalangi oleh setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami hendak datang me-ngunjungimu, terutama aku, Paul, beberapa kali, tetapi kami dihalangi oleh setan.

Shellabear 2000: Kami hendak datang mengunjungimu, terutama aku, Pa’ul, beberapa kali, tetapi kami dihalangi oleh setan.

KSZI: Kami berhasrat mengunjungimu lagi. Aku sendiri telah berusaha berkali-kali untuk melawatmu, tetapi kami telah dihalang oleh Iblis.

KSKK: Sebab kami telah berusaha mengunjungi kamu, dan aku, Paulus, malah sudah beberapa kali; tetapi telah mencegah kami.

WBTC Draft: Kami ingin mengunjungi kamu. Sungguh, aku Paulus, sudah berusaha berkali-kali, tetapi setan menghalangi kami.

VMD: Kami ingin mengunjungi kamu. Sungguh, aku Paulus, sudah berusaha berkali-kali, tetapi setan menghalangi kami.

AMD: Ya, kami sangat ingin mengunjungimu. Sungguh, aku, Paulus, telah berkali-kali berusaha, tetapi dihalangi Setan.

TSI: Itulah kerinduan kami. Terlebih saya— Paulus, sudah berusaha berkali-kali untuk bisa mengunjungi kalian. Tetapi iblis terus menghalangi kami.

TSI3: Itulah keinginan kami. Terlebih saya, Paulus, sudah berkali-kali berusaha mengunjungi kalian, tetapi Satanas terus menghalangi kami.

BIS: Kami berniat pergi mengunjungi kalian; dan saya, sudah mencobanya satu dua kali, tetapi Iblis menghalangi kami.

TMV: Kami berniat melawat kamu lagi. Aku sendiri telah berusaha melawat kamu semula sekali dua, tetapi Iblis menghalangi kami.

BSD: Kami sungguh-sungguh ingin datang. Saya sudah mencoba beberapa kali untuk datang, tetapi Iblis selalu menghalangi kami.

FAYH: Kami sangat ingin datang dan saya, Paulus, telah berusaha berkali-kali, tetapi Iblis menghalangi kami.

ENDE: Kami telah berniat datang kepadamu, aku Paulus, sudah satu dua kali, tetapi setiap kali kami dirintangi oleh setan.

Shellabear 1912: sebab itu kami hendak datang kepadamu, yaitu aku Paul ini sekali dua, hanya kami ditahani oleh setan.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe kami ini, Pa'oel, berniat hendak datang mendapatkan kamoe sakali doewa kali, tetapi kami disangkak sjaitan.

Klinkert 1863: {Rom 1:13; 15:22} Maka sebab itoe kita soedah maoe dateng sama kamoe sakali doewa kali, maski akoe ini Paoel, tetapi setan soedah menahanken kita.

Melayu Baba: sbab itu kita sudah mau datang k-pada kamu, sahya ini Paulus bukan satu kali; ttapi Setan tahankan sama kita.

Ambon Draft: Tagal itu, kami ini sudah mawu datang kapada kamu, b/etaini Paulus, satu duwa kali, tetapi setan sudoh tagahkan kami.

Keasberry 1853: Maka subab itulah kami sudah mau datang kapada kamu skali duakali; maskipun aku Paulus, tutapi Sheitan munyangkakan kami.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah kami sudah mahu datang kapada kamu sa’kali dua kali, mŭski pun aku Paulus, tŭtapi shietan mŭnahani kami.

Leydekker Draft: Sebab 'itu kamij sudah kahendakij datang kapada kamu (sahadja 'aku 'ini Pawlus) barang sakali dan duwa kali, hanja SJejthan sudah menahanij kamij:

AVB: Kami berhasrat mengunjungimu lagi. Aku, Paulus, telah berusaha berkali-kali untuk melawatmu, tetapi kami telah dihalang oleh Iblis.

Iban: Laban kami endang amat deka nemuai ngagai kita. Aku, Paul, endang enda ngetu-ngetu nguji nemuai ngagai kita, tang Sitan nagang kami.


TB ITL: Sebab <1360> kami telah berniat <2309> untuk datang <2064> kepada <4314> kamu <5209> -- aku <1473>, Paulus <3972>, malahan <3303> lebih dari sekali <530> <1364> --, tetapi Iblis <4567> telah mencegah <1465> kami <2248>. [<2532> <2532> <2532>]


Jawa: Amarga niyatku kabeh arep nekani kowe, -- aku, Paulus, malah ora mung sapisan bae -- nanging padha kapalangan dening Iblis.

Jawa 2006: Amarga niyatku kabèh arep nemoni kowé, -- aku, Paulus, malah ora mung sapisan baé -- nanging aku padha kapalangan déning Iblis.

Jawa 1994: Aku padha kepéngin bali mrono. Aku, Paulus, ora mung lagi sepisan nyoba arep bali menyang enggonmu, nanging tansah dialang-alangi déning Iblis.

Jawa-Suriname: Awaké déwé kepéngin balik nang nggonmu lan aku déwé, Paulus, wis ping pira njajal nggolèk dalan, nanging Sétan ngalang-alangi awaké déwé.

Sunda: Ku hayang-hayangna, sim kuring nepi ka leuwih ti sakali ihtiar supaya bisa ka dieu deui, tapi ngan dihalang-halang bae ku Iblis.

Sunda Formal: Pangpangna nya pihak simkuring, Paulus, anu pohara nyongsrongna teh. Geus aya dua kalina ihtiar, tapi ku Iblis dihalang-halang bae.

Madura: Kaula sadaja aneyat entara ka sampeyan; ban ampon ngoddi sakaleyan dhu kale, nangeng elang-alange Iblis.

Bauzi: Labihàmu iho uba abo aalo àhàki ilahu alihivei meedàmu, “Imo Tesalonika dam laba le aase,” lahame uba num debu Tesalonika laba lem bak ozome neàdi esu. Ame bak lam bisi lalo àhàki meedamda em Paulus am bak. Lahana em gi ehemo uba lesome modiameam im zie lam bak Iblisit ausi meedam labe im uba taho lam bili mozo.

Bali: Tiang meled pisan mawali ring pantaran semetone. Tiang Paulus, sampun langkungan ring apisan, mamanah mawali ngrauhin semeton, nanging Ratun Setane tansah nyadelin tiang.

Ngaju: Kahandak ikei mado haguet manalih keton; tuntang aku, Paulus, jari mancoba labih bara sinde, tapi setan mahambang ikei.

Sasak: Tiang pade beniat lumbar jangoq side pade; dait tiang sampun berusahe, laguq Belis ngalangin tiang pade.

Bugis: Manniya’ki maélo lao célléngiko; na iyya, Paulus, purani ucoba wékkaduwa, iyakiya nahalangiki Ibillisi’é.

Makasar: Usaha maki’ ero’ battu angkunjungiko; na inakke Paulus, la’bima’ ri sikalia ancobai, mingka tuli nihalangia’ ri Billisika.

Toraja: Iamoto anna sae diong penaangki la male mati’, iamote aku Paulus pissan penduampa, apa naampangikan deata bulituk.

Duri: Pattujungki' la male pole'kan mati' na kupengkulle-kullei te'da napissen penduanra, apa tuli nahalangngikan Ballisi'.

Gorontalo: Ami o niyati muli monao mayi ode olimongoli wawu wau te Pawulus lohihilawo ma helohimontala pe'enta po'oluwo, bo Ibilisi hemomubula olami.

Gorontalo 2006: Amiaatia oniyati u mobiilohe wolimongoli; wau watia, malo himontala pee̒enta poo̒oluo, bo Ibilisi helo montolo olamiaatia.

Balantak: Kai tio bo mae' na ko'omuu. Yaku' i Paulus isianmo toro piripii nansagia bo mae', kasee i kai talantangionna Ibiliis.

Bambam: Aka balingkam ma'tamba la matim umpellambi'ikoa'. Aka Kao Paulus pessanaka amomä' umpeä lalam sapo' nalabaikam pengkähänganna tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Naria mamimo nia kami momai ri ja'i komi. Aku mboto bara sakuyangganimo nompasimbuku momai ri ja'i komi, tapi Magau nu Seta batenanombalawa kami.

Mongondow: Kami in noroncanadon mamangoi mokipodungkuḷ ko'i monimu; kotongonumaidon degaí nonungkuḷ ta'e umuran ḷamboian Ibilis in roncana nami tatua.

Aralle: Aka' pemala liuang la mating kipellambi'ikoa'. Kodi', Paulus, pensangngakang kusändä' umpeäng lalang la mating ampo' nakalapai loloang Pongkahana setang.

Napu: Arami tunggaiaki lao mosondakikau. Iko Paulu, bahangkiami belana kutunggai lao irikamu, agayana Datu Tokadake mohomboki liliuna.

Sangir: I kami e mẹ̌kẹ̌karaki u mẹ̌tiwo si kamene e, kụ iạ e seng něnal᷊ukạ sěnsul᷊e ruan sul᷊e kai setange měngkai měnẹ̌nahaghe si kami e.

Taa: Wali kami rani kojo yau resi komi, pasi aku, i Paulus, malagi ngkani mansongka dayau. Pei i Kepala Measa sangkani mangantalas kami see taa mawali.

Rote: Ami dodoo mae, ami sanga meu donge-dama emi de au soba hain la'i esa do la'i dua so, tehu Nitu a napanggengge nahele ami.

Galela: Sababu mia dupa la miahika la pomakamake kali gena, ngohi, Paulus, ai orasi tatagali he ma muruo naga gena ai edekati tahikali nginika. Duma miahika waasi, sababu o Iblis imifati so o nyawa imilawangi sidago lo mimasidiado waasi nginika.

Yali, Angguruk: Nit hit henembeg wamul peruk lit an Paulus pirenam hinahanam watmin perikik angge famen Iblisen ke paltisimu wam fug teg latukuk.

Tabaru: Ngomi mia singinaka miaika nginika, so ngoi 'o Paulus tosigali-galiou tositaili taikali ma 'o Tokata ma Koana mikatatoko.

Karo: Ersura-sura kal kami gelah jumpa mulihi ras kam. Aku, Paulus, la sekali ngenca ersura-sura gelah mulihi ndahi kam, tapi iambati Iblis kami.

Simalungun: Halani ai, sihol roh do hanami marayak nasiam, ahu tene si Paulus, sahali barang dua hali, tapi tarlanglang do hanami ibahen sibolis in.

Toba: Dibahen i naeng ro do hami tu hamu, ahu si Paulus, sahali, dua hali tahe; alai diambat sibolis i do langkanami.

Dairi: Kerna naidi iniatken kami ngo naing roh mendahi kènè, janah aku si Paulus enggo barang piga-piga kali mencubaken naing berkat, tapi dak ihalangi Sibolis i dèng ngo langkah nami.

Minangkabau: Kami baniyaik payi ka tampaik angku-angku; lah ambo cubo sakali, duwo kali, tapi Ubilih ma alangi kami.

Nias: No so ba dõdõma we'amõi mangondrasi ya'ami; ba ya'o Faulo, no tõra samuza utandraigõ, ba no iba'agõ Afõkha.

Mentawai: Bulat akuisiakéan kai moi kubalou kai kam. Rua ngamitsáan akusibo moi, tápoi ai lé ikekeraaké kai Sanitu.

Lampung: Sekam beniat mik napol keti, rik nyak, radu nyubani sai rua kali, kidang iblis ngehalangi sekam.

Aceh: Kamoe naniet keuneuk jak saweue gata; dan ulôn, ka lôn ujoe sigoe dua goe, teuma Iblih jipagab-pagab kamoe.

Mamasa: Pempiran-pirammi kisandak la matin umpellambi'ikoa', sapo' nalawai liukan pengkaranganna ponggawana setang. La'bi-la'binna kaleku, Paulus, tapissan tapenduammo' umpeang lalan.

Berik: Ai gamjon ajama warauf imnibe. Ai Paulus, ai nels terelbene daamfenfeneryan jam waraufe imnibe, jengga nele ase bawase isinbaamisnenewena.

Manggarai: Bo kéta getg ami dondé kudut mai cumang méu, maik jing da’at poli pangga amid.

Sabu: Do nga lua pedabbho ke jhi ta la heahu mu ri; jhe do alla ke ya pehakku hewari nga dhue wari ma, tapulara pee jhi nga labba ko ri Wango.

Kupang: Beta sandiri su coba ulang kali mau datang lia sang bosong, ma setan dong pung bos maen pele beta pung jalan tarús.

Abun: Men iwa men ba ku nin. Ji dakai wergat ji nggwa wam bok yo ware, biris bi yekwesu ben sukye wa os wa men re.

Meyah: Memef modou os eteb jeskaseda moksons skoita iwa. Noba didif Paulus direni jeskaseda duksons ojgomuja, tina Bilis eragou joug moroju fogora monoksons skoita iwa enesi.

Uma: Ria mpu'u-mi wengi hawa'-kai ke tilou mpencuai'-koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'.

Yawa: Reamaya dave reamo wasapan, muno risyirati Paulus ibeker tutir indamu syore syo wasapan. Weramu Anakakai Akoe po reansansopi.


NETBible: For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.

NASB: For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

HCSB: So we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.

LEB: because we wanted to come to you—I, Paul, _on more than one occasion_ —and Satan hindered us.

NIV: For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan stopped us.

ESV: because we wanted to come to you--I, Paul, again and again--but Satan hindered us.

NRSV: For we wanted to come to you—certainly I, Paul, wanted to again and again—but Satan blocked our way.

REB: So we made up our minds to visit you -- I, Paul, more than once -- but Satan thwarted us.

NKJV: Therefore we wanted to come to you––even I, Paul, time and again––but Satan hindered us.

KJV: Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

AMP: Because it was our will to come to you. [I mean that] I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered {and} impeded us.

NLT: We wanted very much to come, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.

GNB: We wanted to return to you. I myself tried to go back more than once, but Satan would not let us.

ERV: Yes, we wanted to come to you. I, Paul, tried more than once to come, but Satan stopped us.

EVD: Yes, we wanted to come to you. Truly I, Paul, tried to come many times, but Satan (the devil) stopped us.

BBE: For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.

MSG: You can't imagine how much we missed you! I, Paul, tried over and over to get back, but Satan stymied us each time.

Phillips NT: Yes, I, Paul, have longed to come and see you more than oncebut somehow Satan prevented our coming.

DEIBLER: You can know that we wanted to return to you. Indeed I, Paul, tried to return twice [IDM]. But we did not return because each time Satan prevented us from returning.

GULLAH: We beena wahn fa come see oona. A, Paul, beena try oba an oba gin fa come ta oona, bot Satan stop we fom come.

CEV: We really wanted to come. I myself tried several times, but Satan always stopped us.

CEVUK: We really wanted to come. I myself tried several times, but Satan always stopped us.

GWV: We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible.


NET [draft] ITL: For <1360> we wanted <2309> to come <2064> to <4314> you <5209> (I <1473>, Paul <3972>, in fact tried again and again <530> <2532> <1364>) but <2532> Satan <4567> thwarted <1465> us <2248>.



 <<  1 Tesalonika 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran