Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 1 : 13 >> 

AYT: Lalu, lihatlah dalam pandanganmu perawakan kami dan perawakan orang-orang muda yang makan santapan raja, dan perlakukanlah hamba-hambamu ini sesuai dengan apa yang engkau lihat.”


TB: sesudah itu bandingkanlah perawakan kami dengan perawakan orang-orang muda yang makan dari santapan raja, kemudian perlakukanlah hamba-hambamu ini sesuai dengan pendapatmu."

TL: Lalu hendaklah di hadapan tuan juga orang membanding rupa hamba ini dengan rupa segala orang muda-muda yang selalu makan ayapan baginda, kemudian buatlah akan hamba ini setuju dengan pendapatan tuan itu.

MILT: Kemudian, biarlah perawakan kami diperlihatkan di hadapanmu, perawakan kami dan perawakan orang-orang muda yang makan dari santapan raja. Dan sebagaimana engkau melihatnya, perlakukanlah demikian terhadap para hambamu."

Shellabear 2010: Kemudian biarlah Tuan mengamati perawakan kami dengan perawakan orang-orang muda yang makan santapan raja, dan perlakukanlah hamba-hambamu ini sesuai dengan pengamatan Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian biarlah Tuan mengamati perawakan kami dengan perawakan orang-orang muda yang makan santapan raja, dan perlakukanlah hamba-hambamu ini sesuai dengan pengamatan Tuan."

KSKK: lalu lihatlah bagaimana keadaan kami dibandingkan dengan orang-orang muda lain yang makan makanan dari meja raja. Sesudah itu perlakukanlah kami sesuai dengan keadaan yang engkau lihat."

VMD: Setelah 10 hari, bandingkanlah kami dengan mereka yang memakan makanan raja. Lihatlah sendiri siapa yang lebih sehat, kemudian putuskanlah yang mau engkau lakukan kepada kami hambamu.”

BIS: Setelah sepuluh hari, bandingkanlah rupa kami dengan rupa pemuda-pemuda yang makan makanan yang ditetapkan oleh raja, lalu ambillah keputusan berdasarkan pengamatanmu itu."

TMV: Selepas sepuluh hari, bandingkanlah rupa kami dengan rupa pemuda lain, yang makan makanan yang ditetapkan oleh raja. Kemudian buatlah keputusan berdasarkan pengamatanmu."

FAYH: Nanti, sesudah sepuluh hari, Bapak Penjenang dapat melihat bagaimana keadaan kami dibandingkan dengan anak-anak muda lain yang memakan makanan raja. Baru kemudian Bapak memutuskan apakah kami boleh terus makan makanan semacam itu atau tidak."

ENDE: Lalu bandingkanlah rupa kami dengan rupa pemuda2, jang makan dari santapan radja. Kemudian berbuatlah dengan hamba2mu ini sekadar dipandang baik oleh tuan."

Shellabear 1912: Kemudian biarlah tuan hamba membandingkan rupa muka hamba dengan rupa muka segala orang muda-muda yang makan ayapan baginda dan biarlah hamba tuan diperlakukan seperti pendapatan tuan."

Leydekker Draft: Dan bajiklah terlihatij dihadapan mukaku segala rupa kamij, dan rupa segala 'awrang muda lajin-lajin, jang 'ada makan 'ijapan persantapan Sulthan: maka sabagimana 'angkaw 'akan habis lihatij, hendakhlah 'angkaw berbowat demikijen pada hamba-hambamu.

AVB: Kemudian biarlah tuan mengamati perawakan kami berbanding dengan perawakan orang muda yang makan santapan diraja, dan selepas itu, perlakukanlah hamba-hambamu ini selaras dengan pengamatan tuan.”


TB ITL: sesudah itu bandingkanlah <07200> perawakan <04758> kami dengan perawakan <04758> orang-orang muda <03206> yang makan <0398> dari santapan <06598> raja <04428>, kemudian <0834> perlakukanlah <06213> hamba-hambamu <05650> ini sesuai dengan <05973> pendapatmu <07200>." [<06440>]


Jawa: sasampunipun punika kula aturi nandhing kawontenan kula sadaya kaliyan para neneman ingkang sami nedha dhaharanipun Sang Prabu, manawi sampun lajeng sami kadamela kadosdene ingkang panjenengan karsakaken.”

Jawa 1994: Lajeng kula aturi nandhing kawontenan kula sakanca kaliyan para nènèman ingkang sami nedha dhaharan saking kedhaton. Menawi sampun, panjenengan lajeng netepna adhedhasar kawontenan kula tiyang sekawan menika."

Sunda: Lajeng bandingkeun hasilna sareng nonoman-nonoman sanes anu nareda sareng ngarotna katuangan sareng leueuteun ti karaton. Mangga engke taksir kumaha katingalina."

Madura: Saamponna olle sapolo are, bandhingngagi mowa kaula sakanca paneka bi’ mowana ngangodhadan se neddha teddha’an se eteptebbagi rato, pas potose adhasar ponapa se etengale sampeyan ganeka."

Bali: Sasampun punika, bandingang raris tiang ring anake sane polih lungsuran ida sang prabu, tur sasampune punika rarisang margiang kaputusan ragane manut pamanggih ragane marep ring sikian tiange.”

Bugis: Labe’na seppulo esso, pasibandinni rupatta sibawa rupanna kallolo-kallolo iya manré inanré iya napattette’é arungngé, nainappa alano apettung situru sibawa pakkitammuro."

Makasar: Punna le’baki sampulo allo, pasicini’mi rupanna ikambe siagang rupanna sikamma anjo turungka angnganrea kanre le’baka napattantu karaenga, nampa nutappuki situru’ paccini’nu sallang."

Toraja: Ammi pasitiroi rupangki tu to mangura ungkande kandena datu mimane umpogau’i lako te taummi susitu patiromi.

Karo: Kenca bage pepayo apai si mbestangna: kami ntah anak perana si man pangan si isikapken i bas istana e. Jenari bahanlah keputusenndu rikutken pengidahenndu kerna kami."

Simalungun: Dob ai pardiatei ham ma rupanami sonai rupa ni garama na mangankon sipanganon ni raja ai; jadi bahen ham ma bennami juakjuakmu on romban hubani na nididahmu.”

Toba: Dung i tingkiron ma nian di jolomi rupanami, dohot rupa ni dolidoli angka na manganhon sian sipanganon ni rajai, jadi hombar tu parnidam bahen tu angka naposom.


NETBible: Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see.”

NASB: "Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see."

HCSB: Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king's food, and deal with your servants based on what you see."

LEB: Then compare us to the young men who are eating the king’s rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look."

NIV: Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."

ESV: Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see."

NRSV: You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe."

REB: then compare our appearance with that of the young men who have lived on the king's food, and be guided in your treatment of us by what you see for yourself.”

NKJV: "Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king’s delicacies; and as you see fit, so deal with your servants."

KJV: Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.

AMP: Then let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king's [rich] dainties be observed {and} compared by you, and deal with us your servants according to what you see.

NLT: "At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king’s rich food. Then you can decide whether or not to let us continue eating our diet."

GNB: Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look.”

ERV: Then after ten days, compare us with the other young men who eat the king’s food. See for yourself who looks healthier, and then decide how you want to treat us, your servants.”

BBE: Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king’s table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.

MSG: Then compare us with the young men who eat from the royal menu. Make your decision on the basis of what you see."

CEV: When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us."

CEVUK: When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us.”

GWV: Then compare us to the young men who are eating the king’s rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look."


NET [draft] ITL: Then compare <07200> our appearance <04758> with that of <04758> the young men <03206> who are eating <0398> the royal <04428> delicacies <06598>; deal <06213> with <05973> us <05650> in light of what <0834> you see <07200>.”



 <<  Daniel 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran