AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, firman-Nya,
TB: TUHAN berfirman kepada Musa:
TL: Arakian, maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, firman-Nya:
MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, dengan mengatakan,
Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa,
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa,
KSKK: Yahweh berbicara kepada Musa; Ia bersabda,
VMD: TUHAN memberikan perintah ini kepada Musa,
BIS: TUHAN memberi kepada Musa peraturan-peraturan ini.
TMV: TUHAN memberikan peraturan ini kepada Musa.
FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa,
ENDE: Bersabdalah Jahwe kepada Musa demikian:
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa demikian:
Leydekker Draft: Bermula maka bafermanlah Huwa kapada Musaj, sabdanja:
AVB: TUHAN berfirman kepada Musa,
TB ITL: TUHAN <03068> berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872>: [<0559>]
Jawa: Pangeran Yehuwah ngandika marang Nabi Musa mangkene:
Jawa 1994: Gusti Allah paring dhawuh marang Musa mengkéné,
Sunda: PANGERAN ngandika deui ka Musa perkara katangtuan kieu:
Madura: PANGERAN apareng atoran-atoran reya ka Mosa.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang pidabdabe sane ring sor puniki ring Dane Musa.
Bugis: PUWANGNGE mabbéréyangngi lao ri Musa iyaé peraturangngé.
Makasar: Napassareangi Batara mae ri Musa anne paratorang-paratoranga.
Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa Nakua:
Karo: TUHAN mereken aturen-aturen si tersurat arah teruh enda man Musa:
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Musa,
Toba: (II.) Dung i ro muse hata ni Jahowa tu si Musa, ninna ma.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD spoke to Moses, saying,
HCSB: Then the LORD spoke to Moses:
LEB: The LORD spoke to Moses,
NIV: The LORD said to Moses:
ESV: The LORD spoke to Moses, saying,
NRSV: The LORD spoke to Moses, saying:
REB: The LORD spoke to Moses and said:
NKJV: Then the LORD spoke to Moses, saying:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,
AMP: And the Lord said to Moses,
NLT: Then the LORD said to Moses,
GNB: The LORD gave the following regulations to Moses.
ERV: The LORD gave this command to Moses for the people:
BBE: And the Lord said to Moses,
MSG: GOD spoke to Moses,
CEV: The LORD told Moses what the people must do to make things right when they find out they have cheated the LORD without meaning to: If this happens, you must either sacrifice a ram that has nothing wrong with it or else pay the price of a ram with the official money used by the priests.
CEVUK: The Lord told Moses what the people must do to make things right when they find out they have cheated the Lord without meaning to: If this happens, you must either sacrifice a ram that has nothing wrong with it or else pay the price of a ram with the official money used by the priests.
GWV: The LORD spoke to Moses,
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> spoke <01696> to <0413> Moses <04872>:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan