AYT: Musa melakukan seperti yang TUHAN perintahkan kepadanya, dan jemaat berkumpul di pintu tenda pertemuan.
TB: Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, lalu berkumpullah umat itu di depan Kemah Pertemuan.
TL: Maka dibuatlah oleh Musa seperti firman Tuhan kepadanya, lalu sidang itu dikumpulkan di hadapan pintu kemah perhimpunan.
MILT: Dan Musa melakukan seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepadanya, dan dikumpulkanlah umat itu di depan pintu kemah pertemuan.
Shellabear 2010: Musa melakukan apa yang diperintahkan ALLAH kepadanya, lalu berkumpullah seluruh umat di depan pintu Kemah Hadirat Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Musa melakukan apa yang diperintahkan ALLAH kepadanya, lalu berkumpullah seluruh umat di depan pintu Kemah Hadirat Allah.
KSKK: Musa melakukan seperti yang diperintahkan Yahweh; umat berkumpul di pintu Kemah Pertemuan,
VMD: Musa melakukan yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Umat berkumpul di pintu masuk Kemah Pertemuan.
BIS: Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Waktu seluruh umat sudah berkumpul di tempat itu,
TMV: Musa melakukan apa yang diperintahkan oleh TUHAN. Setelah segenap umat itu berkumpul,
FAYH: Musa melaksanakan perintah itu. Maka berkumpullah segenap umat Israel di depan Kemah Pertemuan.
ENDE: Maka Musa berbuat sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepadanja dan ia mengerahkan himpunan pada pintu kemah pertemuan.
Shellabear 1912: Maka diperbuatlah oleh Musa seperti firman Allah kepadanya lalu dikumpulkannyalah segenap perkumpulan itu di muka pintu kemah perhimpunan.
Leydekker Draft: 'Adapawn berbowatlah Musaj, seperti Huwa telah sudah berpasan padanja: maka perhimponan 'itu pawn dikompolkanlah pada pintu taratakh himpon-himponan.
AVB: Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, lalu berhimpunlah seluruh umat di hadapan pintu Khemah Pertemuan.
TB ITL: Musa <04872> melakukan <06213> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadanya, lalu berkumpullah <06950> umat <05712> itu di <0413> depan <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150>.
Jawa: Nabi Musa tumuli ngestokake sadhawuhe Pangeran Yehuwah. Pasamuwan banjur nglumpuk ana ing ngareping Tarub Pasewakan.
Jawa 1994: Musa nglakoni apa sing didhawuhaké déning Allah. Bareng umat Israèl wis padha nglumpuk kabèh,
Sunda: Ku Musa dijalankeun. Sanggeus jelema karumpul,
Madura: Mosa alampa’agi sabarang se epakonnagi PANGERAN jareya. E bakto ommat Isra’il la padha akompol e jadhiya kabbi,
Bali: Dane Musa tumuli nglaksanayang sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Rikala bangsane punika pada sampun mapunduh,
Bugis: Napogau’ni aga iya napparéntangngé PUWANGNGE. Wettunna maddeppungeng manenni umma’é ri onrongngéro,
Makasar: Nagaukammi Musa anjo apa Naparentakanga Batara. Ri wattunna a’rappungang ngasemmo sikontu ummaka ri anjo tampaka,
Toraja: Napogau’mi Musa susitu Napepasanan PUANG lako kalena, anna ditambai sirampun tu kasirampunan iato dio to’ ba’ba Tenda Kasitammuan.
Karo: Ilakoken Musa bagi si iperentahken TUHAN. Emaka kenca nggo pulung kerina perpulungen e,
Simalungun: Jadi ibahen si Musa ma songon na hinatahon ni Jahowa hu bani, ipatumpu ma tumpuan ai hu lobei ni labah ni lampolampo partumpuan ai.
Toba: Jadi dibahen si Musa ma songon na nidokkon ni Jahowa tu ibana, dipaluhut ma luhutan i tu jolo pintu ni undungundung parluhutan i.
NETBible: So Moses did just as the
NASB: So Moses did just as the LORD commanded him. When the congregation was assembled at the doorway of the tent of meeting,
HCSB: So Moses did as the LORD commanded him, and the community assembled at the entrance to the tent of meeting.
LEB: Moses did as the LORD commanded him, and the congregation gathered at the entrance to the tent of meeting.
NIV: Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tent of Meeting.
ESV: And Moses did as the LORD commanded him, and the congregation was assembled at the entrance of the tent of meeting.
NRSV: And Moses did as the LORD commanded him. When the congregation was assembled at the entrance of the tent of meeting,
REB: Moses did as the LORD commanded him, and when the community assembled at the entrance to the Tent of Meeting,
NKJV: So Moses did as the LORD commanded him. And the congregation was gathered together at the door of the tabernacle of meeting.
KJV: And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
AMP: Moses did as the Lord commanded him, and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
NLT: So Moses followed the LORD’s instructions, and all the people assembled at the Tabernacle entrance.
GNB: Moses did as the LORD had commanded, and when the community had assembled,
ERV: Moses did what the LORD commanded him. The people met together at the entrance of the Meeting Tent.
BBE: And Moses did as the Lord said, and all the people came together at the door of the Tent of meeting.
MSG: Moses did just as GOD commanded him and the congregation gathered at the entrance of the Tent of Meeting.
CEV: Moses obeyed the LORD, and when everyone had come together,
CEVUK: Moses obeyed the Lord, and when everyone had come together,
GWV: Moses did as the LORD commanded him, and the congregation gathered at the entrance to the tent of meeting.
NET [draft] ITL: So Moses <04872> did <06213> just as <0834> the Lord <03068> commanded <06680> him, and the congregation <05712> assembled <06950> at <0413> the entrance <06607> of the Meeting <04150> Tent <0168>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan