Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 5 >> 

AYT: Jika kamu melihat keledai milik orang yang membencimu rebah di bawah bebannya, jangan kamu meninggalkannya, kamu harus benar-benar melepaskan bebannya.


TB: Apabila engkau melihat rebah keledai musuhmu karena berat bebannya, maka janganlah engkau enggan menolongnya. Haruslah engkau rela menolong dia dengan membongkar muatan keledainya.

TL: Jikalau kamu melihat keledai seorang yang benci akan kamu telah rebah di bawah tanggungannya, patutkah kamu enggan akan tolong menurunkan tanggungannya? Tidak; melainkan hendaklah kamu menolong akan dia dalam menurunkan tanggungannya itu.

MILT: Ketika engkau melihat keledai jantan orang yang membencimu rebah di bawah bebannya, maka haruslah engkau berhenti dari meninggalkannya; engkau harus benar-benar melepaskan bebannya.

Shellabear 2010: Jika engkau melihat keledai milik orang yang membencimu rebah karena berat tanggungannya, jangan enggan menolongnya. Tolonglah orang itu dan juga keledainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau melihat keledai milik orang yang membencimu rebah karena berat tanggungannya, jangan enggan menolongnya. Tolonglah orang itu dan juga keledainya.

KSKK: Apabila engkau melihat seekor keledai, milik orang yang membenci engkau, jatuh tertindih oleh bebannya, janganlah berjalan lewat, tetapi bantulah dia.

VMD: Jika engkau melihat seekor binatang yang tidak dapat berjalan karena bebannya terlalu berat, berhenti dan tolonglah binatang itu. Bantulah binatang itu biarpun itu milik salah seorang musuhmu.

TSI: Jika kamu melihat keledai seseorang yang membencimu jatuh karena bebannya terlalu berat, bantulah dia agar keledainya berdiri kembali. Jangan tinggalkan orang itu dalam keadaan susah.

BIS: Kalau keledai musuhmu jatuh karena berat bebannya, tolonglah dia menegakkan keledai itu; jangan tinggalkan begitu saja.

TMV: Jika keldai musuh kamu jatuh kerana bebannya berat, tolonglah dia menegakkan keldai itu; jangan pergi tanpa memberikan pertolongan.

FAYH: Apabila kamu melihat musuhmu berusaha mengangkat berdiri keledainya yang rebah karena membawa beban berat, tolonglah dia, jangan berjalan terus.

ENDE: Djika engkau melihat keledai musuhmu rebah karena terlampau berat bebannja, djanganlah engkau meninggalkannja begitu sadja, melainkan haruslah engkau besertanja memberi pertolongan.

Shellabear 1912: Maka jikalau engkau lihat keledai orang yang membenci engkau telah rebah di bawah tanggungannya dan engkau hendak enggan dari pada menolong akan dia maka tak dapat tidak hendaklah engkau menolong juga sertanya.

Leydekker Draft: Manakala kawlihat kalidej pembintjimu baring dibawah mowatannja, masakah 'angkaw 'alpa 'akan menulong padanja? 'angkaw songgoh-songgoh 'akan bertulong sertanja.

AVB: Jika kamu melihat keldai milik orang yang membencimu rebah kerana berat tanggungannya, jangan enggan menolongnya. Tolonglah orang itu dan juga keldainya.


TB ITL: Apabila <03588> engkau melihat <07200> rebah <07257> keledai <02543> musuhmu <08130> karena <08478> berat bebannya <04853>, maka janganlah engkau enggan <02308> menolongnya <05800>. Haruslah engkau rela menolong <05800> dia dengan <05973> membongkar muatan <05800> keledainya.


Jawa: Manawa sira weruh kuldine mungsuhira ambruk marga kabotan momotan, poma sira aja sungkan tetulung, nanging kang duwe sira rewangana mbongkar momotane kalawan eklas.

Jawa 1994: Yèn kuldiné mungsuhmu ambruk awit kabotan momotan, tulungana nangèkaké kuldi mau, aja koktégakaké.

Sunda: Upama kalde musuh maneh tea ngudupruk ku momotanana, bantuan ngahudangkeun, ulah api lain.

Madura: Mon hemarra mosona ba’na labu polana berra’ gallu ban-gibanna, tolonge oreng jareya majaga hemarra; ja’ onduri.

Bali: Yen keledaen musuh kitane labuh ulihan mapondongan baat patut kita nulungin ngelesin pondongane tur mangunang keledaene ento. Eda kita jeg ngelen ulat majalan.

Bugis: Rékko menrungngi kaleddé’na balimmu nasaba matane’i tékéna, tulungngi patettongngi iyaro kaleddé’é; aja’ musalaiwi makkuwaro bawang.

Makasar: Punna tu’guru’ keledaina musunnu lanri battala’na eranganna, tulungi ampaentengi anjo keledaia; teako bakoi bawang kamma anjo.

Toraja: Iake untiroko keledainna to ungkabiri’ko, tibambang nai’pinni passampena, tae’ nasipatu mutiro-tiro bang tu tau iato, sangadinna la mutundui unnalai tu passampena.

Karo: Adi keledena guling erkiteken baban si mberat, sampatilah ia petedissa; ula kam mentas saja.

Simalungun: Anggo ididah ho halode ni halak na mangkagigihon ho tibal halani sibobanonni, seng bulih paturutonmu tibal, maningon pajongjongonmu do in rap pakon sibobanonni.

Toba: Molo diida ho halode ni halak na mangkagigihon ho mandate dibahen soratna, ndang jadi pasombuonmu peak, ingkon paheheonmu do i rap dohot binoanna.


NETBible: If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him, but be sure to help him with it.

NASB: "If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.

HCSB: "If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.

LEB: Whenever you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, don’t leave it there. Be sure to help him with his animal.

NIV: If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it.

ESV: If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.

NRSV: When you see the donkey of one who hates you lying under its burden and you would hold back from setting it free, you must help to set it free.

REB: Should you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, however unwilling you may be to help, you must lend a hand with it.

NKJV: "If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.

KJV: If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

AMP: If you see the donkey of one who hates you lying [helpless] under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.

NLT: If you see the donkey of someone who hates you struggling beneath a heavy load, do not walk by. Instead, stop and offer to help.

GNB: If his donkey has fallen under its load, help him get the donkey to its feet again; don't just walk off.

ERV: “If you see an animal that cannot walk because it has too much to carry, you must stop and help that animal. You must help that animal even if it belongs to one of your enemies.

BBE: If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire.

MSG: If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, don't walk off and leave it. Help it up.

CEV: If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.

CEVUK: If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.

GWV: Whenever you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, don’t leave it there. Be sure to help him with his animal.


NET [draft] ITL: If <03588> you see <07200> the donkey <02543> of someone who hates <08130> you fallen <07257> under <08478> its load <04853>, you must not ignore <05800> <02308> him, but be sure to help <05800> <05800> him with <05973> it.



 <<  Keluaran 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel