Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 26 >> 

AYT: Dan, setelah ia menemukannya, ia membawanya ke Antiokhia. Selama setahun, mereka bertemu dengan jemaat dan mengajar banyak orang. Dan, di Antiokhia, murid-murid untuk pertama kalinya disebut “orang Kristen”.


TB: Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu untuk pertama kalinya disebut Kristen.

TL: Tatkala dijumpainya dia, lalu dibawanyalah ke Antiokhia. Demikianlah setahun genap lamanya keduanya itu berhimpun bersama-sama dengan sidang jemaat, serta mengajar beberapa banyak orang. Maka di Antiokhialah murid-murid itu mula-mula disebut orang Kristen.

MILT: Dan ketika menemukannya, dia membawanya ke Antiokhia. Dan terjadilah selama setahun penuh, mereka berkumpul bersama dalam jemaat dan mengajar kerumunan orang yang cukup banyak. Dan, para murid itu disebut Kristen untuk yang pertama kali, di Antiokhia.

Shellabear 2010: Setelah bertemu dengan Sa’ul, diajaknyalah ia ke Antiokhia. Setahun lamanya mereka tinggal bersama jemaah di situ dan mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah pertama kalinya orang-orang yang mengikuti ajaran Isa disebut Pengikut Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bertemu dengan Saul, diajaknyalah ia ke Antiokhia. Setahun lamanya mereka tinggal bersama jemaah di situ dan mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah pertama kalinya orang-orang yang mengikuti ajaran Isa disebut Pengikut Al Masih.

Shellabear 2000: Setelah bertemu dengan Sa’ul, dibawanyalah dia ke Antiokhia. Setahun lamanya mereka tinggal bersama jemaah di situ dan mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah untuk pertama kalinya pengikut-pengikut Junjungan Yang Ilahi disebut orang Masehi.

KSZI: setelah menemuinya, dibawanya ke Antiokhia. Selama setahun kedua-duanya berserta dengan jemaah dan mengajar ramai orang. Di Antiokhialah para pengikut mula-mula disebut Masihi.

KSKK: Dalam satu tahun, mereka tinggal bersama-sama di tengah umat, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokia, murid-murid itu untuk pertama kalinya disebut Kristen.

WBTC Draft: Ketika ia menemukan Saulus, Barnabas membawanya ke Antiokhia. Selama satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat. Mereka mengajar sejumlah besar orang. Di Antiokhialah para pengikut Yesus disebut "Kristen" untuk pertama kalinya.

VMD: Ketika ia menemukan Saulus, Barnabas membawanya ke Antiokhia. Selama satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat. Mereka mengajar sejumlah besar orang. Di Antiokhialah para pengikut Yesus disebut “Kristen” untuk pertama kalinya.

AMD: Setelah bertemu dengannya, Barnabas membawa Saulus ke kota Antiokhia dan mereka tinggal di kota itu selama setahun penuh. Mereka mengajar banyak orang di sana. Di kota Antiokhia inilah untuk pertama kalinya murid-murid disebut “orang Kristen”.

TSI: Sesudah menemukan dia, Barnabas mengajaknya kembali ke Antiokia. Selama satu tahun penuh, mereka tinggal bersama kumpulan umat Tuhan Yesus dan mengajar sejumlah besar orang. Di kota Antiokia itulah, untuk pertama kalinya, para pengikut Kristus Yesus disebut ‘orang Kristen’.

BIS: Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen.

TMV: Apabila dia menjumpai Saulus, Barnabas membawa Saulus ke Antiokhia, dan selama setahun mereka berkumpul dengan jemaah di situ sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia, untuk kali pertama pengikut-pengikut Yesus disebut orang Kristian.

BSD: Mereka berkumpul dengan jemaat di sana dan mengajar banyak orang. Mereka melakukan hal itu selama satu tahun penuh. Di kota itulah untuk pertama kalinya pengikut-pengikut Yesus disebut orang Kristen.

FAYH: Setelah bertemu, ia membawanya ke Antiokhia. Keduanya tinggal di sana setahun penuh serta mengajar orang-orang yang baru percaya yang banyak jumlahnya itu. Di Antiokhialah orang-orang percaya pertama kali disebut "orang Kristen".

ENDE: Genap satu tahun mereka tinggal ditengah umat disitu, sambil mengadjar banjak orang. Mulai di Antiochia murid-murid disebut "Christianoi".

Shellabear 1912: setelah didapatinya akan dia, maka dibawanya ke-Antiokhia. Maka dalam hal itu ada setahun lamanya keduanya itu berhimpun dengan sidang itu, serta mengajar banyak orang. Maka di-Antiokhia murid-murid itu mula-mula disebut orang Masehi.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja berhimpoenlah kadoewanja dengan sidang itoe genap satahoen lamanja sambil di-adjarnja amat banjak orang. Adapon moela-moela dinegari Antioki itoelah diseboet orang akan segala moerid itoe orang Masehi.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkoempoel bersama-sama dengan itoe pakoempoelan sataoen lamanja serta mengadjar banjak orang; maka moela-moela dinegari Antiokia itoe moerid-moerid dipanggil orang Masehi.

Melayu Baba: dan bila sudah dapat sama dia, dia bawa pergi Antakiah. Jadi itu, ada satu tahun punya lama dia-orang dua-dua berhimpon sama-sama dngan eklisia itu, serta mngajar banyak orang: dan di Antakiah-lah murid-murid mula-mula sudah di-glarkan orang Kristen.

Ambon Draft: Bagitu djuga djadilah, jang dija awrang tingallah satu tahon lamanja bersama-sama, dan beradjar-adjarlah pada satu kabanjakan awrang; dan jang di Antiochia, murid-murid itu, pertama-pertama pawn denama; i awrang Me-sehi.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burtumu dungan dia, maka dibawanyalah kaAntiok. Burmula adalah marika itu burhimpun bursama sama dungan sidang jumaat sa'tahun lamanya, sambil mungajar banyak orang. Adapun pada mula mula dinugri Antiok disubut orang akan murid murid itu orang Masihi.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrtŭmu dŭngan dia, maka dibawanyalah kaAntiok. Bŭrmula adalah marika itu bŭrhimpon bŭrsama sama dŭngan sidang jŭmaah sa’tahun lamanya, sambil mŭngajar banyak orang. Adapun pada mula mula dinŭgri Antiok disŭbot orang akan murid murid itu, orang Masihi.

Leydekker Draft: Maka djadi bahuwa berhimponlah marika 'itu sama 2 sontokh satahon lamanja didalam djamaxat, dan meng`adjarlah sakawan 'awrang banjakh: dan bahuwa pada pertama kali di-`Anthakhija segala murid 2 'itu disebut 'awrang Mesehhij.

AVB: setelah menemuinya, dibawanya ke Antiokhia. Selama setahun kedua-duanya berserta dengan jemaah dan mengajar ramai orang. Di Antiokhialah para murid mula-mula disebut orang Kristian.

Iban: Lebuh iya udah tetemuka Saul, iya lalu mai Saul ngagai Antiok. Seduai iya betemu enggau raban eklisia, sereta ngajar mayuh orang setaun penuh. Antiok nya meh endur alai bala murid terubah dikumbai Kristian.


TB ITL: Mereka tinggal bersama-sama dengan <1722> jemaat <1577> itu satu tahun <1763> lamanya, sambil mengajar <1321> banyak orang <3793>. Di <1722> Antiokhialah <490> murid-murid <3101> itu untuk pertama <4413> kalinya disebut Kristen <5546>. [<2532> <2147> <71> <1519> <490> <1096> <1161> <846> <2532> <3650> <4863> <2532> <2425> <5537> <5037>]


Jawa: sarta padha tetunggalan karo pasamuwan nganti sataun lawase, sinambi memulang marang wong akeh. Ana ing Antiokhia kono para siswa anggone wiwit padha kasebut Kristen.

Jawa 2006: sarta padha tetunggilan karo pasamuwan nganti sataun lawasé, sinambi memulang marang wong akèh. Ana ing Antiokhia kono para murid wiwit padha kasebut Kristen.

Jawa 1994: Bareng wis ketemu, Saulus nuli diajak menyang kutha Antiokia. Barnabas lan Saulus ana ing pasamuwan kono mulang wong akèh nganti setaun lawasé. Ya ana ing Antiokia kono para muridé Gusti Yésus wiwit disebut wong Kristen.

Jawa-Suriname: Kadung wis ketemu, Saulus terus diejèk nang kuta Antioki. Barnabas lan Saulus mulangi wong okèh nang pasamuan nang Antioki kono, nganti setaun suwéné. Ya nang Antioki kono wong-wong sing nurut Gusti Yésus Kristus molai dityeluk wong Kristen.

Sunda: Saulus dicandak ka Antioki, kumpul jeung jamaah di dinya sataun campleng lilana bari ngawulang ka jalma rea. Jalma-jalma panganut Yesus mimitina disarebut "Urang Kristen" teh nya didinya, di Antioki.

Sunda Formal: Duanana marukim di jamaah Antioki, meunang sataun campleng bari ngawuruk ka jalma rea. Murid-murid panganut Al Masih teh, nya di Antioki pisan mimiti disarebut ‘Urang Masihi.’

Madura: Saellana Saulus etemmo laju egiba ka Antiyokhiya. Sataon abidda se kadhuwa jareya akompol ban jema’at e jadhiya sambi morok oreng sabannya’na. E Antiyokhiya jareya parmola’anna reng-oreng se parcaja ka Isa esebbut oreng Kristen.

Bauzi: Le nabime aaha Saulus vi aahemu fa vi ve Antiokia ab vou leham. Fa vou li ame dam behàsu labe Antiokia laba azibe tahun ab vàmadeham. Laba azim di gi nehada. Ame dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo ame bak laba azim dam laba gagome bakamta vahi esdam labe iho dam duana zi laba Yesusat amu, “Nehame meedale,” lahame iba it vameadume vou esmoho im lam dihasi vahokeda. Dihasi vahokeda. Gi labihadume tahun ab vàmadeham. Ame di lam dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba dam giida labe aame nehada, “Dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam lam Kristen dam am tame,” lahame ame dam laba alimeat taluhu bak lam di labe Antiokia laba ab aiham.

Bali: Sasampune kapangguh, dane raris kajak ka kota Antiokia. Irika sang kalih jenek ring pantaran pasamuane ngantos ataun suenipun, sambilang dane ngurukang anake akeh. Ring kota Antiokia pangawitipun parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa kawastanin: Anak Kristen.

Ngaju: Limbah hasondau dengan Saulus, ie mimbit Saulus akan Antiokhia tuntang ije nyelo bulat ewen hinje dengan ungkup intu hete sambil majar are oloh. Intu Antiokhia te kare oloh percaya dengan Yesus te je panyolake inyewut oloh Kristen.

Sasak: Sesampun bedait kance Saulus, ie jauq Saulus ojok Antiokia dait setaun penoq ie pade bekumpul kance jemaah lẽq derike sambil ngajahang luwẽq dengan. Lẽq Antiokia nike dengan-dengan saq percaye lẽq Deside Isa penembẽqne tesebut dengan-dengan Nasrani.

Bugis: Siruntu’nana Saulus, natiwini Saulus ri Antiokhia na sitaung bujuru monroni mennang ri jema’é kuwaro nanapagguru towi maéga tau. Ri Antiokhiana ritu iyaro sining tau mateppe’é ri Yésus bunge’-bunge’na riteppu tau Kristéng.

Makasar: Ri wattunna sibuntulu’mo Saulus, naerang tommi Saulus mange ri Antiokhia. Niaki sitaung ke’nanga ammantang a’rappungang siagang jama’aka anjoreng, najai tau naajara’ ke’nanga. Anjoremmi ri Antiokhia uru-uru nigallara’ tu Karisteng sikamma tau tappaka ri Isa.

Toraja: Iatonna kabu’tuimi, nasolammi lako Antiokhia. Tenmoto ganna’ bang sangtaun sola duai torro to sae sisola kombongan, sia lendu’ budanna tau naada’i. Diomo Antiokhia bunga’-bunga’na tu to menturu’ nasangai tau to Kristen.

Duri: Ia tonna sitammumo, nasolanmi lako kota Antiokhia. Sangtaunni torro jio sola jamaa na nnajahhi buda tau. Jiomo dinii pamula ssangaii Tosarani to tomatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Wawu tou ma lodudunggaya mao wole Sawulus, tiyo lotiyanga oliyo ode kota lo Antiyokiya. Timongoliyo lotitola pe'enta wolo jama'ati to kota boyito wawu longajari tawu ngohuntuwa teto ngotawunu hihewoliyo. To kota boyito ta paracaya ode oli Isa bohuliyo tilanggulaliyo muri le Almasih.

Gorontalo 2006: Tou̒ lodunggaya wolei Saulus, tio lodelo olei Saulus ode Antiokhia wau ngotaunu mola polupolu timongolio helo tia̒mbu wolo jamaa̒ mola teto sambela helo ngaajali totaa dadaata. To Antiokhia boitolo tau-tauwalo tapalacaya li Isa ubohu-bohulio iluntelio tau-tauwalo Nasara.

Balantak: Sarataa nopootuung tii Saulus, ia nangawawamo i Saulus mae' na Antiokhia. Raaya'a koi sa'angu' taun a nau'na nodumodongo tia jama'at na Antiokhia, ka' nimisiso' mian biai'. Na Antiokhiamo iya'a a tumbena mian men malolo' ni Yesus ningaan mian Sarani.

Bambam: Tappana silambi', iya napasolam lako Antiokhia. Dio Antiokhia sataum naolaam si ma'hempum liu sola ingganna to matappa' anna umpa'guhu tau buda. Iya diom too Antiokhia uhu-uhuna to matappa' disangai “to Sahani”.

Kaili Da'a: Sangga nosirata i'a ante i Saulus, nikenina i'a mpaka ri ngata Antiokhia. Pade ri setu sampae kasaena ira nasiromu mpasanggani-nggani ante topomparasaya pade nompatuduki tau dea. Ri ngata Antiokhia etumo tau-tau nomparasaya i Pue Yesus pamula-mulana niuli tau to Karistee.

Mongondow: Naonda in noyodungkuḷnya ing ki Saulus, dinianya ing ki Saulus minayak in Antiokhia nogutun totaong kon tua bo noyobiag takin jama'at kon tua poḷat doman notunduí kom mobarong intau. Kon Antiokhia tuata intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus muna-munamai sinangoian Keresten.

Aralle: Tahpana silambi', naposolang pano di Antiokhia. Sahtaung di hao si ma'himpung lolo sibaha ingkänna to mampetahpa' anna umpakuhu tau mai'di. Ya' di haonto inde di Antiokhia pampahandu'anna to mampetahpa' disanga 'petauanna Kristus.'

Napu: Kanalambina, naporangami lao i Antiokia. Baranaba hai Saulu, maidahe i Antiokia hampare kamahaena. Teruhuhe inditi hihimbela hai tauna au mepoinalai i Yesu, hai mopaturohe tauna bosa. Nguru-nguruna i Antiokia, tauna au mepoinalai i Yesu rauli to Sarani.

Sangir: Sarạeng nẹ̌sombang i Saulus, i sie němaringang i Saulus nakoạ sol᷊ong Antiokia kụ sěntaung tinalung i sire měmpẹ̌tẹ̌tampung dingangu jamaatẹ̌ sene apidu kạpaněntirone taumata l᷊awọ. Seng su Antiokia ene taumata apang mạngimang su Mawu Yesus e kakal᷊imonaěng e nisěbạ taumatan Sahani.

Taa: Ojo pangaratanya i Saulus etu, ia mangansale yau njo’u Antiokhia. Wali sira dua yau panewa rata nja’u Antiokhia etu. Yako etu santo’u kasaenya sira dua maroo-roo nja’u ria. Ri rayanya santo’u etu sira sangkani siromu sindara-ndara pei tau to mangaya i Yesu pasi boros tau to sira dua mampotundeka. Wali nja’u Antiokhia semo anaguru i mPue Yesu uyunya rato’oka tau Kristen.

Rote: Ana hapun boema non leo Antiokia neu, de duas leo lakabubua lo hataholi salanik manai naa la teuk esa dale na, boema duas lanoli hataholi makadotok. Nai Antiokia ndia nde ala foi hataholi kamahehele kala na'de, Hataholi Salanik.

Galela: So ma orasi o Saulus iwimakeka, de una o Saulus iwingaho o Antiokhiaka. So kagena ma deka o taungu moi yogoge de o gogobu imatolomuno so o nyawa yadadala yadotoka. De o orasi magena kagena o Antiokhia ma kotaka ma nonomaka o bi nyawa ipipiricaya yasironga o Kristenka ma nyawa.

Yali, Angguruk: Saulus hiyahibareg suhuloho o Antiokhia hondoholug watfag. Hondoholug watfareg o Antiokhia wene holtuk inap men weregma mo ilig atfareg wirig atfag. O ino wereg lit ap anggolo wene hiyag isaruk latfag. Wene holtuk inap fahet ununggul unuk "Kristen" uruk ane ari atam-tam o Antiokhia inaben Kristen suwalfag.

Tabaru: Gee wimakeno de 'o Antiokhiade wi'asa. 'O taunu moi yapasiku yomalomuno de 'o jamati, de yakidotoko 'o nyawa manga gudai. 'O Antiokhiakau ge'ena 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika gee, ma sira-siraka yakisironga 'o Saranioka.

Karo: Sada tahun dekahna ia ras perpulungen e, janah i bas sada tahun e nterem kalak iajarina. I Antiokia me tangtangna ajar-ajar e igelari Kristen.

Simalungun: Anjaha adong do sidea, na rap ai pakon kuria ai, satahun dokahni; buei do halak na iajari sidea. I Antiokia do mulai igoran susian ai halak Kristen.

Toba: Gabe rap ma nasida mian di huria i sataon lelengna, torop ma halak diajari disi; laos di Antiokia parjolo targoar angka sisean i halak Kristen.

Dairi: Enggo kessa pejumpa dekket si Saulus, iarahken mo si Saulus i mi Antiokhia, janah sitahun mbellen mo kalak i rebbak kuria si ni sidi janah mengajari mbuè kalak janah i Antiokhia i mo perlebbè igerari sipercaya taba Jesus, kalak Kristen.

Minangkabau: Baru lah batamu jo si Saulus, mako inyo bawoklah si Saulus ka Antiokhia, satawun panuah inyo sapayi jo jamaat nan disinan, sambuah pulo urang nan di ajanyo. Di Antiokhia tu lah, nan partamu-tamu bana urang-urang nan ba iman kabake Isa Almasih tu, dinamokan urang-urang Kristen.

Nias: Me no falukha ira Zaulo, i'ohe ia ba Gandriokhia, ba dõfi wa'ara torõi ira ba da'õ si fao banua Yesu, ba ato lafahaõ niha. Ba Gandriokhia andrõ zi fõfõna sibai labe'e tõi zamati khõ Yesu: Niha Keriso.

Mentawai: Kelé arapaaili si Saulus, abbitnangan nia ka laggai Antiokia. Iageti kuddu sia sedda sangarura burúnia, parurú ka tubudda sapaamian, sambat maigi sia sirimanua arapangantoman. Oto ka Antiokia te panandaatnia araoniaké sia simatonem baga ka tubut Tuhan, tai Kariten.

Lampung: Radu jak betungga jama Saulus, ia ngusung Saulus mik Antiokhia rik setahun sakani tian bekumpul jama jemaah di disan sambil ngajar lamon jelma. Di Antiokhia udido jelma-jelma sai percaya jama Isa untuk mula-mula kali disebut jelma-jelma Kristen.

Aceh: Óh ka lheueh meurumpok ngon Saulus, laju jiba Saulus u Antiokhia na sithon peunoh awaknyan meugumpôi ngon jeumaáh nyang na disinan sira jipeubeuet ureuëng ramé. Di Antiokhia nyan kheueh ureuëng-ureuëng nyang peucaya keu Isa nyang keuphon that teupeugah ureuëng-ureuëng Kristen.

Mamasa: Silambi'i, nasolaammi sae dio Antiokhia. Torromi dio Antiokhia sataun anna sima'rempun sola angganna to mangngorean anna umpa'guru tau kamban. Diomo te Antiokhiae nangei bunga'-bunga'na to mangngorean disangai “to Sarani”.

Berik: Ane jei Saulus jame aa galap damtanaram, jei Saulus ga kota Antyokyawer ga aftawena. Barnabaso Saulus jei tahunu daamfenna safna Yesus aa jei ne tebanaram jebar jamer ge betwebuwelabe, ane jei angtane unggwanfer ga aa ge towas-towastababuwena. Angtane Antyokyamana jei Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, angtane jeiserem jei jep nabal-nabalsusu enggam ga jes ne balbabili, angtane Kristen.

Manggarai: Isé ka’éng cama-camas agu ata serani nitu tédéng ca ntaung, cang agu toing atas. Oné Antiokhia hitu laring cain caro lata, sanggéd ata nungku situ ata Kristén.

Sabu: Ta peabu no nga Saulus, ta aggo ke ri no Saulus la Antiokhia, jhe tobo ta hewue ttau ro ne pekupu nga jemaat pa ni nga ajha do ae ddau. Pa Antiokhia ke ne ddau-ddau do parahajha he, pa petari-tari ne pali ta do Herani.

Kupang: Waktu katumu deng dia, dia kokoe sang Saulus, ko dong sama-sama kambali pi Antiokia. Ais dong dua tenga di Antiokia sama-sama deng Tuhan pung orang dong, sampe satu taon. Hari-hari, dong dua ajar Tuhan Yesus pung Jalan Idop kasi banya orang. (Di itu kota Antiokia tu, baru orang mulai kasi nama sang Tuhan Yesus pung orang dong bilang, ‘orang Kristen’).

Abun: An ku Saulus sa, an kar Saulus ma mo kota Antiokhia. Mone Saulus si Barnabas duno yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sor kom mo tahun dik. Mo Antiokhia, ye kendo ye gato onyar kem mo Yesus Kristus ne gum do, ye Kristen. Ye yo kendo gum ye Kristen mo nat yi nde tó, ye kendo gum ye Kristen mo kota Antiokhia nyim wé re.

Meyah: Gij mona ongga ofa orodosu Saulus fob, beda ofa oroun Saulus jah kota Antiokhia jeskaseda goga goftuftu rusnok rufoukou insa koma ongga ruroru Yesus fob. Goga geker morototuma jera rua gij kota Antiokhia gij tahun egens. Noba gij kota Antiokhia insa koma bera rusnok enjgineg rijeka rua ongga ruroru Yesus fob oida, Rua ongga Kristen.

Uma: Wae kanarua'-na, napo'ema'-imi hilou hi Antiokhia. Barnabas pai' Saulus, tida-ra hi Antiokhia hampae kahae-na, morumpu ncuu-ra hante topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai'-ra mpotudui' wori' tauna. Hi Antiokhia toe-mi lomo'-na topetuku' Yesus rahanga' to Kristen.

Yawa: Barnabas nanto Saulus ai, po augav yirija no munijo Antiokia. Umba Barnabasa pe Saulusa pe inya anugano Amisye mautan no naije tume intai muno yo vatane wanui manyao. Nai Antiokia umaso wemirati manasyin dave vatano wanave Yesus ai mawaino Kristen.


NETBible: and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.

NASB: and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.

HCSB: and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers, and the disciples were first called Christians in Antioch.

LEB: And [when he] found [him], he brought [him] to Antioch. And it happened to them also [that they] met together [for] a whole year with the church and taught a large number [of people]. And in Antioch the disciples were first called Christians.

NIV: and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

ESV: and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.

NRSV: and when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for an entire year they met with the church and taught a great many people, and it was in Antioch that the disciples were first called "Christians."

REB: and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year the two of them lived in fellowship with the church there, and gave instruction to large numbers. It was in Antioch that the disciples first got the name of Christians.

NKJV: And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

KJV: And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

AMP: And when he had found him, he brought him back to Antioch. For a whole year they assembled together with {and} were guests of the church and instructed a large number of people; and in Antioch the disciples were first called Christians.

NLT: When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching great numbers of people. (It was there at Antioch that the believers were first called Christians.)

GNB: When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.

ERV: When he found him, he brought him to Antioch. They stayed there a whole year. Every time the church came together, Barnabas and Saul met with them and taught many people. It was in Antioch that the followers of the Lord Jesus were called “Christ-followers” for the first time.

EVD: When he found Saul, Barnabas brought him to Antioch. Saul and Barnabas stayed there a whole year. Every time the group of believers came together, Saul and Barnabas met with them and taught many people. In Antioch the followers {of Jesus} were called “Christians” for the first time.

BBE: And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.

MSG: He found him and brought him back to Antioch. They were there a whole year, meeting with the church and teaching a lot of people. It was in Antioch that the disciples were for the first time called Christians.

Phillips NT: When he found, him he brought him to Antioch. Then for a whole year they met together with the Church and taught a large crowd. It was in Antioch that the disciples were first given the name of "Christians".

DEIBLER: After he found him, Barnabas brought him back to Antioch to help teach the believers. So during a whole year Barnabas and Saul met regularly with the congregation there and taught many of them about Jesus. It was at Antioch that the believers were first called Christians {that people first called the believers Christians}.

GULLAH: Wen e find um, e bring um ta Antioch. Barnabas an Saul stay ta Antioch fa a whole yeah. Dey da meet wid de choch people an laan a heap ob um dey. Antioch been de fus place weh de people staat fa call dem wa bleebe pon Jedus Christian.

CEV: He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.

CEVUK: He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.

GWV: After finding Saul, Barnabas brought him back to Antioch. Barnabas and Saul met with the church in Antioch for a whole year and taught a large group of people. The disciples were called Christians for the first time in the city of Antioch.


NET [draft] ITL: and <2532> when <2147> he found <2147> him, he brought <71> him to <1519> Antioch <490>. So <2532> for a whole <3650> year <1763> Barnabas and Saul met <4863> with <1722> the church <1577> and <2532> taught <1321> a significant number <2425> of people <3793>. Now it was in <1722> Antioch <490> that the disciples <3101> were <5537> first <4413> called <5537> Christians <5546>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel