Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 10 >> 

AYT: Lihat, ada seorang laki-laki yang lumpuh sebelah tangannya. Dan, mereka bertanya kepada Yesus, kata mereka, “Apakah dibenarkan untuk menyembuhkan pada hari Sabat?” supaya mereka bisa menyalahkan Yesus.


TB: Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya. Mereka bertanya kepada-Nya: "Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?" Maksud mereka ialah supaya dapat mempersalahkan Dia.

TL: Di sana adalah seorang yang mati tangan sebelah; maka supaya dapat menyalahkan Dia bertanyalah mereka itu kepada Yesus, "Halalkah menyembuhkan orang pada hari Sabbat?"

MILT: Dan lihatlah, ada seorang pria yang menderita tangan yang layu sebelah. Dan mereka menanyai Dia agar dapat menuduh-Nya, dengan mengatakan, "Bolehkah kiranya untuk menyembuhkan pada hari Sabat?"

Shellabear 2010: Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya lumpuh. Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?" Mereka bermaksud hendak mempersalahkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya lumpuh. Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?" Mereka bermaksud hendak mempersalahkan-Nya.

Shellabear 2000: Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya mati. Lalu mereka bertanya kepada-Nya, “Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?” Mereka bermaksud hendak mempersalahkan-Nya.

KSZI: Di situ ada seorang yang lumpuh sebelah tangannya. Beberapa orang di sana cuba mencari salah Isa supaya dapat mendakwa-Nya. Mereka bertanya kepada-Nya, &lsquo;Tidakkah menyembuhkan orang pada hari Sabat melanggar hukum?&rsquo;

KSKK: Di situ ada seorang yang lumpuh tangannya, dan mereka yang mencari alasan untuk mempersalahkan Yesus bertanya kepada-Nya, "Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?"

WBTC Draft: Di tempat itu ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. Beberapa orang Yahudi di tempat itu mau mencari alasan menyalahkan Yesus. Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Apakah pada hari Sabat boleh menyembuhkan?"

VMD: Di tempat itu ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. Beberapa orang Yahudi di tempat itu mau mencari alasan menyalahkan-Nya, mereka bertanya kepada-Nya, “Apakah pada hari Sabat boleh menyembuhkan?”

AMD: Di tempat itu, ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. Lalu, beberapa orang Farisi yang ada di tempat itu bertanya kepada Yesus karena mereka ingin mencari-cari alasan untuk menyalahkan Dia. Kata mereka kepada Yesus, “Bolehkah menyembuhkan orang pada Hari Sabat?”

TSI: Di situ ada seseorang yang salah satu tangannya sudah lumpuh. Beberapa orang Farisi juga ada di sana, dan mereka mau mencari-cari alasan untuk mempersalahkan Yesus. Jadi mereka bertanya kepada-Nya, “Menurutmu, apakah diperbolehkan menyembuhkan orang pada hari Sabat?”

BIS: Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. Beberapa orang yang mau mencari-cari kesalahan Yesus, bertanya kepada-Nya, "Apakah boleh menyembuhkan orang pada hari Sabat?"

TMV: Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. Tetapi ada juga beberapa orang yang hendak mencari-cari kesalahan Yesus supaya dapat menuduh Dia. Mereka bertanya kepada Yesus, "Adakah menyembuhkan orang pada hari Sabat melanggar Taurat kita?"

BSD: Di situ ada seorang laki-laki yang lumpuh sebelah tangannya. Pada waktu itu, di rumah ibadat itu ada juga orang-orang yang ingin mencari alasan untuk mempersalahkan Yesus. Jadi, mereka bertanya kepada-Nya, “Apakah menyembuhkan orang pada hari Sabat termasuk melanggar hukum agama?”

FAYH: Di situ Ia melihat orang yang tangannya cacat. Orang-orang Farisi bertanya kepada Yesus, "Apakah boleh menyembuhkan orang pada hari Sabat?" Mereka berharap Ia akan mengatakan "Boleh", supaya mereka dapat menangkap Dia.

ENDE: Dan ada disitu seorang jang mati tangannja sebelah. Mereka bertanja kepadaNja, dengan maksud hendak mempersalahkan Dia: Halalkah menjembuhkan orang pada hari Sabat?

Shellabear 1912: maka adalah disana seorang yang mati sebelah tangannya. Maka sebab mereka itu hendak menuduh 'Isa, lalu ditanyanya kepadanya, "Halalkah menyembuhkan orang pada hari perhentian?"

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah disana sa'orang jang tjapik tangan sabelah; maka bertanjalah mareka-itoe kapada Isa, katanja: Adakah patoet menjemboehkan orang pada hari sabat? (ija-itoe soepaja dapat disalahkannja Isa).

Klinkert 1863: Maka lihat, ada disana satoe orang, jang tangannja sabelah sakit kering, maka dia-orang bertanja sama Toehan, katanja: {Luk 14:3} Apa bolih semboehken orang pada hari sabat? (sebab dia-orang maoe menoedoh sama Toehan).

Melayu Baba: dan ada satu orang di sana yang mati sblah tangan-nya. Dan sbab mau d'awa sama dia, dia-orang tanya sama Isa, "Ada-kah halal smbohkan orang hari perhentian?"

Ambon Draft: Maka lihatlah, satu ma-nusija dengan tangan mati; dan bertanjalah marika itu padanja, kata: Adakah patut sombohkan pada hari Sabbat? Sopaja marika itu bawleh mengadu Dija.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka hieran, adalah disana sa'orang yang chapek tangannya sublah. Maka burtanyalah marika itu kapada Isa, akalnya handak munyalahkan dia, katanya, Adakah patut munyumbohkan orang yang sakit pada hari sabtu?

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula maka hieran, adalah disana sa’orang yang chapek tangannya sŭblah, maka bŭrtanyalah marika itu kapada Isa, akalnya handak mŭnyalahkan dia, katanya, Adakah patut mŭnyŭmbohkan orang yang sakit pada hari sabtu?

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sa`awrang manusija jang tjapikh kering tangannja, dan 'awrang pawn bertanjakanlah dija, 'udjarnja: 'adakah hhalal sombohkan 'awrang pada barang sabtu? 'Itupawn sopaja detudohinja dija garang.

AVB: Di situ ada seorang yang lumpuh sebelah tangannya. Beberapa orang cuba mencari alasan untuk menuduh Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, “Tidakkah menyembuhkan orang pada hari Sabat melanggar hukum?”

Iban: Dalam balai gempuru nya bisi siku lelaki ke mati jari sepiak. Lalu sida nanya Jesus, "Kati kitai ngelanggar Adat enti kitai ngeraika orang lebuh hari Sabat?" Sida nanya munyi nya ngambika sida ulih bedawaka Iya.


TB ITL: Di situ ada <2400> seorang <444> yang mati <3584> sebelah tangannya <5495>. Mereka bertanya <1905> kepada-Nya <846>: "Bolehkah <1487> <1832> menyembuhkan <2323> orang pada hari Sabat <4521>?" Maksud mereka ialah supaya <2443> dapat mempersalahkan <2723> Dia <846>. [<2532> <2192> <2532> <3004>]


Jawa: Ing kono ana wong kang ceko tangane sasisih. Wong-wong banjur padha matur marang Panjenengane: “Ing dinten Sabat punapa dipun parengaken nyarasaken tiyang?” Karepe supaya bisa ngluputake Panjenengane.

Jawa 2006: Ing kono ana wong kang tangané mati sasisih. Wong-wong banjur padha matur marang Panjenengané, "Ing dinten Sabat punapa dipun parengaken nyarasaken tiyang?" Pamurihé supaya bisa nggugat Panjenengané.

Jawa 1994: Ing kono ana wong sing tangané céko siji. Ana wong sawetara sing pancèn nedya arep nggolèki salahé Gusti Yésus. Wong mau padha matur marang Gusti Yésus: "Menapa kénging nyarasaken tiyang ing dinten Sabbat?"

Jawa-Suriname: Nang sinaguk kono ènèng wong sing tangané lumpuh. Enèng wong siji-loro sing pantyèn nuju arep nggolèki salahé Gusti Yésus. Wong-wong iki takon marang Dèkné: “Apa éntuk nambani wong ing dina sabat?”

Sunda: Di dinya aya hiji jelema anu leungeunna kemper sabeulah. Jeung aya nu sejen deui, anu saenyana ngarep-ngarep supaya Yesus ngadamel kasalahan, rek didakwa. Maranehna ngadoja ka Anjeunna, "Coba ieu lamun dicageurkeun ayeuna dina poe Sabat, kumaha ngarempak Hukum Agama urang?"

Sunda Formal: Di dinya, kasampak aya jelema nu paeh sabeulah leungeunna. Maranehna nararos ka Anjeunna, “Naha kawidian nyageurkeun nu gering dina poe Sabat?” Naranya kitu teh, maksudna mah rek neangan kasalahan Isa.

Madura: E jadhiya badha oreng se tanangnga mate salaja. Badha reng-oreng se terro nyareya salana Isa, atanya kantha reya, "Ponapa kengeng mabaras oreng e are Sabat?"

Bauzi: Ame di labe dat anekehà tot nutabedeheda laha ame num laba vi tau oli aida. Labihadam di labe Farisi dam laha laba tau oli nusualadaha labe ozo, “Imo Yesus bake vàlum im modi aase,” lahame labihasu ozoho labe Yesus bake ab vi ailo gagoham. “Guru oa, im tai ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu im lam akatihasu toedume esuhela? ‘Ame hari Sabat iho mei modi fa neàdem neàte,’ laham bak toeme esuheo? Laham vaba, ‘Hari Sabat iho mei modi fa neàdem fi ham bak,’ laham bak toeme esuheo? ‘Akatihasu modem neàte,’ lahame toedume esuhela?”

Bali: Irika wenten anak kepek limanipune aneh. Irika taler wenten makudang-kudang anak sane mamanah ngrereh iwang Ida Hyang Yesus. Anake punika mataken ring Ida asapuniki: “Guru, yening nyegerang anak ring rahina Sabate, boyake punika mamurug Pidabdab Torate?”

Ngaju: Hete aton due biti oloh je matei lengee silae. Pire-pire oloh je tantai handak manggau kasalan Yesus, misek intu Ie, "En tau mampakeleh oloh hong andau Sabat?"

Sasak: Lẽq derike araq dengan saq imene matẽ setowẽq. Araq dengan-dengan lẽq derike saq mẽlẽ boyaq-boyaq kesalaqan adẽqne bau nyalahang Deside Isa. Ie pade metakẽn lẽq Deside Isa, "Kanggo napi nẽnten nyelahang dengan lẽq jelo Sabat?"

Bugis: Kuwaro engka tau iya maté siwalié limanna. Siyagangngaré tau iya maéloé sappai asalanna Yésus, makkutana ri Aléna, "Weddigga ripajjappa tauwé ri esso Saba’é?"

Makasar: Anjoreng ri balla’ sambayanga nia’ se’re tau mate siali limanna. Nia’mo siapa are tau ero’ ampa’boyangi sala Isa. Jari akkuta’nammi ke’nanga ri Isa angkana, "Maka akkulleji niballei taua ri allo Pammari-marianga?"

Toraja: Denmi dio misa’ to kope limanna sangbali; kumua anna den nanii umpasalai, mekutanami tinde tau lako Yesu, nakua: ma’dinraka umpamaleke tau, keallo katorroan?

Duri: Den mesa' tau to mate sangbali limanna ntuu jio. Ba'tu pira-pira tau, to la nnangah bang kasalanna Puang Isa anna wa'ding mparapa'i, mekutana lako Puang Isa nakua, "Ianna situru' atoran agamanta', wa'dingraka mpamalagah tomasaki ke Allo Katorroan?"

Gorontalo: Teto woluwo tawu ngota ta olu'uliyo ngotuwali ma yilate. Woluwo ngololota ta ohila mopotala oli Isa lohintu mao ode o-Liyo odiye, ”Mopo'oluli to tawu to dulahe hepotabiyalo yito halale meyalo haramu?”

Gorontalo 2006: Mota teto woluo tamailate uluu̒lio ngotuwali. Dengolo lota tao̒hilaa mololohe totala li Isa, lohintu mao̒ o-Lio, "Wolo mowali mopoo̒luli tau todulahu Saabati?"

Balantak: Indo'o isian sa'angu' mian men repo' a limana sambotak. Mian na laigan bakitumpuan iya'a mingkira' mompoposala' i Yesus mbaka' i raaya'a nobapikirawarmo taena, “Too sida mengelesi'i mian na ilio Sabat?”

Bambam: Illaam indo pa'sambajangam, deem mesa tau mate limanna sabali. Eta too deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “Situhu' peadasam, la mala haka dipabono' tau illaam allo Katohhoam?”

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a tau namate palena sabingga. Naria bara sakuya mba'a tau ri setu madota mangelo sala Yesus ala mompangadu I'a. Etu sampe ira nompekutana I'a, Nantuki Atura-atura agamata masipato kita mompakabelo tau naju'a tempo Eo Mpenonto bara da'a?"

Mongondow: Kon tua oyúon tobatú intau inta limanya tosimpaḷ minatoi, dá intau inta mo'ibog motayak kon taḷá i Yesus, nolibó ko'i-Nia: "Degá mota'au im mongundam kon intau aka singgai in Sabat?"

Aralle: Di hao yato di pa'sambayangang aha tau ang mate sambali teyyena. Sika mekutanang yato to Farisi pano di Puang Yesus naoatee, "Malaraka tau umpabono' to makorong di allo katohhoang?" Nasuhung anna sika mekutana noai aka' yaling di pihki'naii pemala la sika umpasala Puang Yesus ke umpabono'i tau di allo katohhoang.

Napu: Inditi, ara hadua tauna au mate tayena hambali. Bahangkia tauna mohaoki kanawoana Yesu, ba mobago i alo penombaa. Ido hai mekunehe i Yesu, rauli: "Guru, ba peisake mopakaoha tomahai i alo penombaa?"

Sangir: Akutẹu sene kai piạ tau l᷊imane sěmbẹ̌ka nipatene. Pirang katau mědẹ̌deạ aị u mapẹ̌sẹ̌sal᷊a Mawu Yesus kụ měmpạkibal᷊o si Sie, "Botonge mapakapian masasakị su ěllon Sabatẹ̌?"

Taa: Wali nja’u raya banua etu re’e samba’a tau to mapongko palenya sambali. Pasi re’e seja nja’u ria bara sawei mba’a tau to rani mampakasala i Yesu, see naka sira mampotanaka resi Ia, manganto’o, “Wimba ane ewa porenta ngkita, bara maya tau mampakatao muni sa’e ane ri Eo Rapandoo?”

Rote: Nai ndia, nita hataholi lima mate seselik esa. Nai ndia boeo, hapu hataholi de'u bee, ala sanga Yesus sala na. Boema latanen lae, "Ade bole tao nahai hataholi nai fai Saba ta do ta?"

Galela: De kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. So kagena de o Farisika yosano de yotemo Unaka, "Idodooha o Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha." Manga edekati o Yesus iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki.

Yali, Angguruk: Kurukmen ap misig inggik fumag fil hambuk teg angge welatfag. Welatfagma ap arimanowen, "Yoho wene uruk sambil hari Sabat welahereg ap hihir enebuk teg ano?" ulug Yesus kapal hibag. Kapal hibag ane ari siyag ane imisi ano fano ane imisi ano wal hul ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka dau wimoi wi giama ma songona 'isonge-songene. Yamuruo naga ge'enaka dau 'o Yesus wi sala yosinonu-nonu, yosano 'o Yesusika, "Pomaoma-omasa ma Wangeka de 'o nyawa manga panyake posi'aiki, kaidadi?"

Karo: I rumah persembahen e lit sekalak sembelah tanna nggo kesip perban mate serapen. Piga-piga kalak si i je ersura-sura ndarami kesalahen Jesus. Emaka isungkunna Jesus nina, "Rikutken Undang-undangta, banci kin ipepalem kalak sakit i bas wari Sabat?"

Simalungun: Adong do ijai sada halak, matei tanganni salopah. Jadi isungkun sidea ma Ia, “Ai bulih do pamalumkon naborit ari Sabat?”

Toba: Jala adong ma disi sada halak naung mate tanganna sambariba, jala disungkun nasida ma Ibana: Ai na jadi do pamalumon sahit di ari Sabbat? Alai na naeng aluhononnasida do Ibana nian.

Dairi: Lot mo i sidi sada kalak matè serrap tanganna. Ikusoken kalak simengentip kesalahen i mo taba Jesus, "Norok ngo ndia pemalumken kalak sisakiten tikan ari Sabat?"

Minangkabau: Disinan ado surang urang, nan tangannyo lah mati sabalah. Ado pulo babarapo urang nan ado disinan, bamukasuik nak mancari-cari kasalahan Baliau. Urang-urang tu bi batanyo kabake Baliau, "Apokoh lai buliah mancegakkan urang di ari Sabat?"

Nias: Ba da'õ so niha si mate dambai tanga. So zomasi mangalani Yesu, lasofu khõ-Nia, "Hadia tola mamadõhõ fõkhõ ba luo Sabato?"

Mentawai: Sedda ai sara simasakit kabei sangasilá. Iageti ai sia piga pá sipasigagaba selet tubut Jesus, amei masinou-nou nia, pelé nga-nganda, "Kipa, momoi leú pá itualeaké simabesí ipot gogoi Sabbat?"

Lampung: Di dudi wat jelma sai culukni lumpuh kebelah. Pira-pira jelma sai haga nyepok kesalahan Isa, betanya jama Ia, "Ngasi kedo ngunyaiko jelma pada rani Sabat?"

Aceh: Nibak teumpat nyan na ureuëng nyang jaroe jihnyan lapée siblaih. Na meupadub droe nyang teungoh jimita salah nyang geupeubuet lé Isa, awaknyan laju jitanyong ubak Isa, "Peu kheueh jeuet teupeupuléh ureuëng bak uroe Sabat?"

Mamasa: Illalan inde pa'sambayanganne, dengan mesa tau mate limanna sabali. Dengan pira-pira to morai la umpeangan kasalaan Puang Yesus napolalan mekutana nakua: “Malarika tau umpomalapu' to masaki ke allo katorroan?”

Berik: Angtane tafna afwer aaiserem aa jemanem terbenerem ga jep nuniton. Ginanggwana Yesusmana jei Yesusfe kapkaiserem jes ne terelbef, jega enggalf jei gam ge gubife, "Yesus Jei kapka gam eyebili!" Jega jem temawer jei Yesus ga aane tenebana, "Angtane ke samfer angtane nunu Sabateme ke gane waakentana?"

Manggarai: Nitu manga cengata ata mata limé cecupun. Mai réi disé ngong Hia: “Ngancéng ko toé pandé ina ata du leso Sabat?” Nuk disé kudut ngancéng hena le salan Hia.

Sabu: Pa anne era heddau do made hebhakka. Do parri ddau do ddhei ta kale ne hala Yesus, ta la kebhali ke pa Yesus, "Ie marra ta peie ddau pa Lo dho Pengaha-ihi?"

Kupang: Di situ, ada satu laki-laki yang dia pung tangan mati sablá. Itu orang Farisi dong ada mau cari-cari jalan ko kasi sala sang Yesus, andekata Dia bekin bae itu orang yang tangan mati sablá, kaná deng hari barenti karjá. Ais dong tanya sang Dia bilang, “Iko kotong pung atoran agama, orang bole bekin bae orang kaná deng hari barenti karjá, ko sonde?”

Abun: Mo nu ari ne yetu ge dik yo syim deyo út sok mone dom. Ye Farisi ge bok yo mone iwa syeret os wa ki Yefun Yesus gum ibit mo suk gato An ben ne, sane ye Farisi ne ki do, "Men ben ye gato i ne ge su kam Sabat, gato ye Yahudi bi kam sye ne anato tepsu men bi sukduno-i, bado, siri kadit e?"

Meyah: Osnok egens ongga etma enama ofumbohah enofogu gij mod insa koma. Rusnok rineya jeska ebic Farisi jah suma ruhca moroju jeskaseda rucunc Yesus erek osnok egens ongga eita mar ongga oska. Jefeda rua rijeka gu Ofa oida, "Erek osnok egens eita eskeira gu rusnok enjgineg gij mona ongga Sabat, beda ororu mifmin erebent agama koma bera erek oska ei era gurei?"

Uma: Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali. Ba hangkuja dua tauna mpali' kasalaa' Yesus, meka' ba mobago-i-hana hi eo pepuea'. Toe pai' mepekune'-ra hi Yesus, ra'uli': "Guru, ha ma'ala moto-hawo mpaka'uri' topeda' hi eo pepuea'-e?"

Yawa: Vatano aneme rani nsawa inta no no naije tavon. Umba vatano Parisije inta wo Yesus anajo ware, “Mamaisyo wama ananyao raijamo, vatane inta po saumane raunande vatano ujajorame mai no masyoto sambaya rai omamo mamai dako jewena e?” Wo anajo tai maisy weye ware wo Yesus apa ayao kakaije rakani indamu wo aura tantunawi.


NETBible: A man was there who had a withered hand. And they asked Jesus, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” so that they could accuse him.

NASB: And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"—so that they might accuse Him.

HCSB: There He saw a man who had a paralyzed hand. And in order to accuse Him they asked Him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

LEB: And behold, [there was] a man who had a withered hand, and they asked him, saying, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" in order that they could accuse him.

NIV: and a man with a shrivelled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

ESV: And a man was there with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse him.

NRSV: a man was there with a withered hand, and they asked him, "Is it lawful to cure on the sabbath?" so that they might accuse him.

REB: A man was there with a withered arm, and they asked Jesus, “Is it permitted to heal on the sabbath?” (They wanted to bring a charge against him.)

NKJV: And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" ––that they might accuse Him.

KJV: And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

AMP: And behold, a man was there with one withered hand. And they said to Him, Is it lawful {or} allowable to cure people on the Sabbath days?--that they might accuse Him.

NLT: where he noticed a man with a deformed hand. The Pharisees asked Jesus, "Is it legal to work by healing on the Sabbath day?" (They were, of course, hoping he would say yes, so they could bring charges against him.)

GNB: where there was a man who had a paralyzed hand. Some people were there who wanted to accuse Jesus of doing wrong, so they asked him, “Is it against our Law to heal on the Sabbath?”

ERV: In the synagogue there was a man with a crippled hand. Some Jews there were looking for a reason to accuse Jesus of doing wrong. So they asked him, “Is it right to heal on the Sabbath day?”

EVD: In the synagogue there was a man with a crippled hand. Some Jews there were looking for a reason to accuse Jesus of doing wrong. So they asked Jesus, “Is it right to heal on the Sabbath day?”

BBE: And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.

MSG: There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, "Is it legal to heal on the Sabbath?" They were baiting him.

Phillips NT: where there happened to be a man with a shriveled hand. "Is it right to heal anyone on the Sabbath day?" they asked himhoping to bring a charge against him.

DEIBLER: He saw a man with a shriveled hand there. The Pharisees thought that Jesus would be disobeying the tradition about not working on the day of rest if he healed the man, so one of them asked him, “Does God permit us to heal people on our day of rest?” They asked that question so that they might accuse him if he healed someone …on the Sabbath/on the Jewish rest day†.

GULLAH: One man been dey an e han been flicted. Dey beena wahn fa cuse Jedus, say e da do wrong, so dey aks Jedus say, “Ain e ginst we law fa heal somebody pon de Woshup Day?”

CEV: where there was a man whose hand was crippled. Some Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they asked him, "Is it right to heal someone on the Sabbath?"

CEVUK: where there was a man whose hand was crippled. Some Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they asked him, “Is it right to heal someone on the Sabbath?”

GWV: A man with a paralyzed hand was there. The people asked Jesus whether it was right to heal on a day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.


NET [draft] ITL: A man <444> was there who had <2192> a withered <3584> hand <5495>. And <2532> they asked <1905> Jesus <846>, “Is it <1487> lawful <1832> to heal <2323> on the Sabbath <4521>?” so that <2443> they could accuse <2723> him <846>.



 <<  Matius 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel