Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 27 >> 

AYT: Orang-orang itu terheran-heran dan berkata, “Orang macam apakah Dia ini, bahkan angin dan danau pun mematuhi-Nya?”


TB: Dan heranlah orang-orang itu, katanya: "Orang apakah Dia ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"

TL: Maka heranlah sekalian orang, katanya, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan laut pun menurut perintah-Nya?"

MILT: Dan orang-orang itu takjub sambil berkata, "Macam apakah Dia ini, sehingga baik angin maupun danau patuh kepada-Nya?"

Shellabear 2010: Mereka merasa heran lalu berkata, "Orang macam apa ini hingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merasa heran lalu berkata, "Orang macam apa ini hingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"

Shellabear 2000: Mereka merasa heran lalu berkata, “Orang macam apa ini hingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?”

KSZI: Para pengikut Isa tercengang lalu berkata, &lsquo;Angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya. Siapakah sebenarnya Dia ini?&rsquo;

KSKK: Maka heranlah orang-orang itu, dan berkata, "Siapakah orang ini? Juga angin dan laut taat kepada-Nya."

WBTC Draft: Mereka heran dan berkata, "Orang yang seperti apa ini? Bahkan angin ribut dan danau pun taat pada-Nya."

VMD: Mereka heran dan berkata, “Orang yang seperti apa ini? Bahkan angin ribut dan danau pun taat pada-Nya.”

AMD: Mereka sangat heran dan berkata, “Orang macam apa ini? Bahkan angin ribut dan danau pun patuh kepada-Nya.”

TSI: Mereka terheran-heran dan berkata, “Wah, orang macam apa dia ini?! Bahkan angin dan danau pun taat kepadanya.”

BIS: Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, "Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya!"

TMV: Para pengikut Yesus hairan. Mereka berkata, "Angin dan ombak pun taat kepada perintah-Nya. Orang apakah Dia ini?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran melihat hal itu. Mereka berkata, “Orang apakah Dia ini sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya?”

FAYH: Para murid terduduk saja di situ, heran dan takjub! "Siapakah sebenarnya Orang ini," mereka bertanya-tanya, "sehingga angin dan laut pun taat kepada-Nya?"

ENDE: Maka tertjenganglah orang serta berkata: Siapakah Dia ini, sehingga angin dan air tasikpun menurut perintahNja?

Shellabear 1912: Maka heranlah mereka itu, katanya, "Apa macam orang ini, sehingga angin dan air tasik pun menurut perintahnya?"

Klinkert 1879: Maka hairanlah orang itoe sakalian, katanja: Siapa garangan orang ini, maka angin dan ombak pon menoeroet perentahnja?

Klinkert 1863: Maka segala orang djadi heiran, katanja: Bagimana besar ini orang, sampe angin dan laoet toeroet parentahnja!

Melayu Baba: Dan smoa itu orang naik hairan, dan kata, "Apa macham punya orang dia ini, sampaikan angin sama tasek pun turut prentah-nya?"

Ambon Draft: Tetapi segala awrang itu heran-heranlah dan ka-talah: Bagimana besar ada Dija ini, sampe lagi angin-angin dan lawutan ada den-gar Dija?

Keasberry 1853: Maka hieranlah sagala orang, katanya, Orang bagimanakah ini, bahwa angin dan ombak pun munurut prentahnya!

Keasberry 1866: Maka hieranlah sagala orang, katanya, Orang manakah ini, bahwa angin dan ombak pun mŭnurot prentahnya!

Leydekker Draft: Maka hhejranlah segala 'awrang, katanja: Sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi segala 'angin dan tasik dengar 2 an 'akan dija?

AVB: Para murid Yesus tercengang lalu berkata, “Angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya. Siapakah orangnya ini?”

Iban: Sida balat alit ati, ku sida, "Sapa orang tu, datai ke ribut enggau gelumbang ngasika Iya?"


TB ITL: Dan <1161> heranlah <2296> orang-orang <444> itu, katanya <3004>: "Orang apakah <4217> Dia <1510> ini <3778>, sehingga <2532> angin <417> dan <2532> danaupun <2281> taat <5219> kepada-Nya <846>?" [<3754>]


Jawa: Wong-wong padha gumun, pangucape: “Iki wong apa ta, dene dalasan angin lan sagara kok iya padha ngestokake dhawuhe!”

Jawa 2006: Wong-wong padha gumun, pangucapé, "Iki wong apa ta, déné dalah angin lan sagara kok iya padha ngéstokaké dhawuhé!"

Jawa 1994: Sakèhing wong sing ana ing kono padha gumun. Lan padha muni: "Wong iki sapa ta, déné tekan angin lan ombak barang kokpadha ngèstokaké dhawuhé!"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing nang kono pada nggumun lan ngomong: “Wong iki sapa ta? Angin lan ombak kok pada manut marang tembungé?”

Sunda: Murid-murid-Na arolohok. "Jelema naon Guru urang teh?" ceuk maranehna. "Bet angin jeung ombak ge datang ka nurut ka Anjeunna!"

Sunda Formal: Murid-murid harookeun, pokna, “Saenyana ieu Guru urang teh saha? Nepi ka angin jeung talaga oge dicangking ku kakawasaana-Na!”

Madura: Red-moredda Isa kasambu’. Pas padha ngoca’, "Oreng apa Guru reya, me’ sampe’ angen ban omba’ atoro’ ka dhabuna!"

Bauzi: Labi seti neàdi Aba vi tau meedam dam labe ame lab modehe bak lam aahemu ihimo vi ozome àvodi ab ot gagoidamam. “Aa làhà! Uho ozom, Da nim ana Dàt mode? Am gi nutabeti vao bubaholemna lamti, ‘Setele,’ lahame gagom di gi modi uledi setem meo Dàt modem bak,” lahame ab ot gagoidaham.

Bali: Sisian Idane sami pada angob, tur mabaos sapuniki: “Nyen sih anake ene kanti kayang angin muah danune jeg pada satinut teken Ida?”

Ngaju: Kare murid Yesus hengan. Ewen hamauh, "Oloh en kea Ie toh, sampai riwut tuntang galombang mahin manumon parentah Aie!"

Sasak: Pengiring-pengiring-Ne bengaq. Ie pade bebase sopoq kance saq lainne, "Dengan napi Deside Isa niki jangke angin dait umbak ẽndah taat lẽq Ie!"

Bugis: Héranni sining ana’ gurunna Yésus. Nakkeda mennang, "Tau agana iyaé, namuwi angingngé sibawa bombangngé maccowéri towi paréntana!"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi ana’ gurunNa Isa. Nakanamo ke’nanga, "Tau apamo anne kutaeng? Kamanna anginga siagang bombanga amminawang turu’ todong ri parentaNa!"

Toraja: Mangnga nasangmi tinde tau, nakua: Mindaraka Ia te Tau te, na moi angin sia tasik unturu’ dukai tu parentaNa?

Duri: Jangngah ngasanmi tuu lako tau nakua, "Indara ia sitonganna tee tau, na moi angin sola tasik nturu' too parenta-Na!"

Gorontalo: Tawu-tawuwala boyito hiheraniya wawu hepoloiyawa odiye, ”Manusiya wolo Tiyo boti, sambe dupota wawu bulalo ta'ati ode o-Liyo?”

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa hilinggolabe. Uali mongolio, "Tatoonu Tio botie, tunggula dupoto wau buo̒olo moduduo̒ palentaa-Lio!"

Balantak: Murit ni Yesus samba', taena, “Mian upa kaya'a, tamban baleba' tia danau momorongori i Ia?”

Bambam: Sangngim pilla' indo passikolanna anna sipa'tula'-tula'i naua: “Tau aka hia isanga indea'i? Aka moi hibu' sola bombam mala toi napahe'!”

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu nasumara puramo anaguruna sampe ira nanguli, "Isema tanu kakonona tau e'i sampe poiri bo balumba natundu ri ja'ina?"

Mongondow: Mosia nongoherang bo noguman, "Ki inebí degá in Sia na'a, sin tompot bo danow dumuduibí kon tosingogon-Nya!"

Aralle: Sika pusa' asammi yato pahsikolana ungngita aka ang dahi anna sika kutanai naoatee, "Tau aka sakalirakae' indee lambi' moine' pepahi anna le'bo' tuhu'-tuhu'ammi pano?"

Napu: Tingkara mpuuhe topeguruNa, rauli: "Hemari tauna ide pane himburu hai balumba moula hawaNa!"

Sangir: Manga murit'u Mawu Yesus něngkaherang. Angkuěng i sire, "Kai taumata kereapa ěndaịe, kal᷊ingung anging dingangu rano e kawe mạhimang si Sie!"

Taa: Wali anaguru i Yesu ipu kojo raya nsira pei masipotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Gete, sema kamonsonya tau si’i maka sakowa ngoyu pasi bombang mampalaika seja Ia?”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala dodoo doa kana. Ala bee kola lae, "Ade see hataholi ia, de nalosa ani na ma lii a boeo tunga paleta na!"

Galela: Komagena so Awi muri-muri yohairani de yotemo, "Wewe! O nyawa Una manena paramoi bai! O bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise."

Yali, Angguruk: Ik ahum ino yuwag atfagma ap arimano yihi ibareg, "Siyelu men ik menen Ap aru ele holehesareg eleg ahayon ari Ap aru sa hag toho wereg," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: So wi do-domoteke yoherangi de yongose, "'Una ne'ena ma kia, sigado 'o rato de 'o talaga ma wisingounu?"

Karo: Mamang ate ajar-AjarNa e kerina nina, "Kalak si kuga kin nge enda ndia? Angin ras galumbang pe ngikutken KataNa."

Simalungun: Longang bei do jolma ai, nini, “Ise do halak on, ase logou ampa tao pe mambalosi parentah-Ni?”

Toba: Alai tarhalomong ma roha ni jolma i, angka ninna ma: Halak dia do On? Guru dokna do hape alogo nang tao i!

Dairi: Lengang mo karinana si ni sidi. Nina kalak i mo, "Kalak i dikè nai ngo èn? Angin dekket galombang pè patuh ngo mi perèntahNa!"

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau sangaik tacangang. Inyo bi mangecek, "Siyakoh Baliau ko nan sabananyo, sainggo limbubu jo ombak pun patuah kabake Baliau!"

Nias: Fefu niha si so ba da'õ oi ahõlihõli dõdõra. Lamane, "Haniha niha andre, angi ba dulu la'o'õ li-Nia!"

Mentawai: Katenan kisei lé ka bagadda sipasiuluinia. Pat kuaddangan nia, "Kasona lé pá nia sirimanua néné, pat koí reddetnangan nga-ngania rusa sambat onu!"

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa hiran. Tian cawa, "Jelma api Ia inji, sampai angin rik umbak pun nutuk perintah-Ni!"

Aceh: Murit-murit Isa hireuen. Awaknyan jimarit sabe keudroe-droe, "Ureuëng peu kheueh Gobnyan nyoe, sampoe angén dan umbak pih jiturot peurintah Gobnyan!"

Mamasa: Mangnga-mangngami passikolana anna sipantula'-tula' nakua: “Benna tappa'ra inde taue anna saera lako tasik sola talimpuru' mengkaola lako kalena?”

Berik: Angtane jeiserem jei ga aa ge bitbitwebili, ane jei jena ga aane taanaaminenne enggame, "Angtane aaiserem bunarsusfer jei nansa? Deye yo muru taterisi ga Jemna gangge saribene!"

Manggarai: Lengét kétas ata situ, mai taéd: “Céi kéta Hia ho’o, wiga warat agu sano lorong kaut le perénta Dihas?”

Sabu: Ta madalae ke ne ana hekola No he hari-hari. Ta lii ke ro, "Nadu ke No dhe, hakku ta i'a pedute he we ne lipereda No ri ngallu nga nawa!"

Kupang: Ju Yesus pung ana bua dong heran. Dong bilang, “Awii! Dia ni, sapa, é? Karmana ko Dia bisa parenta angin deng galombang ko dong iko Dia pung mau?”

Abun: Pakon bok ne sino yeket suk gato Yefun Yesus ben ne. Án ndobot yu do, "Mban! Je u ana ré ne? An syogat nofuf si em nap, ete nofuf si em nap ne jammo An re."

Meyah: Beda ruforoker koma nomnaga rudou oubsaha eteb rot. Rua ragot moguma oida, "Ofa kef bera erek idu! Jeska mof jera mei ofog tein ororu jeni efen oga!"

Uma: Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa'-nae!"

Yawa: Apa arakove umaso unantaive rave, ware, “Sopamo are pi so, wirati Po ovare, rarene raura ti ntanamanin, ntavono Apa ayao rai so?”


NETBible: And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”

NASB: The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"

HCSB: The men were amazed and asked, "What kind of man is this?--even the winds and the sea obey Him!"

LEB: And the men were astonished, saying, "What sort of [man] is this, that even the winds and the sea obey him?

NIV: The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"

ESV: And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"

NRSV: They were amazed, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"

REB: The men were astonished at what had happened, and exclaimed, “What sort of man is this? Even the wind and the sea obey him.”

NKJV: So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"

KJV: But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

AMP: And the men were stunned with bewildered wonder {and} marveled, saying, What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!

NLT: The disciples just sat there in awe. "Who is this?" they asked themselves. "Even the wind and waves obey him!"

GNB: Everyone was amazed. “What kind of man is this?” they said. “Even the winds and the waves obey him!”

ERV: The men were amazed. They said, “What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!”

EVD: The men were amazed. They said, “What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!”

BBE: And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?

MSG: The men rubbed their eyes, astonished. "What's going on here? Wind and sea come to heel at his command!"

Phillips NT: The men were filled with astonishment and kept saying, "Whatever sort of man is thiswhy, even the winds and the waters do what he tells them!"

DEIBLER: As a result, we were amazed, and we said to one another, “This man is certainly an extraordinary person [RHQ]! All things are under his control! Even the winds and the waves obey him [PRS]!”

GULLAH: De man dem been stonish. Dey aks one noda say, “Who dis man yah? E da chaage eben de wind an de wata, tell um wa fa do, an dey do um!”

CEV: The men in the boat were amazed and said, "Who is this? Even the wind and the waves obey him."

CEVUK: The men in the boat were amazed and said, “Who is this? Even the wind and the waves obey him.”

GWV: The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!"


NET [draft] ITL: And <1161> the men <444> were amazed <2296> and said <3004>, “What sort of person <4217> is <1510> this <3778>? Even <2532> the winds <417> and <2532> the sea <2281> obey <5219> him <846>!”



 <<  Matius 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel