Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 4 >> 

AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, “Perhatikanlah, jangan kamu menceritakan apa-apa kepada seorang pun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam, dan persembahkanlah persembahan yang diperintahkan Musa sebagai kesaksian terhadap mereka.”


TB: Lalu Yesus berkata kepadanya: "Ingatlah, jangan engkau memberitahukan hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah persembahan yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Ingatlah baik-baik, jangan engkau katakan apa-apa kepada barang seorang pun, melainkan pergilah menunjukkan dirimu kepada imam, dan persembahkanlah persembahan yang dipesankan oleh Musa, yaitu akan menjadi suatu tanda kepada mereka itu."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Camkanlah, janganlah mengatakan kepada siapa pun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah persembahan yang telah Musa perintahkan sebagai kesaksian bagi mereka."

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepadanya, "Ingat, jangan kauceritakan hal ini kepada seorang pun, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam lalu persembahkanlah persembahan yang diperintahkan oleh Musa, sebagai kesaksian bagi mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepadanya, "Ingat, jangan kauceritakan hal ini kepada seorang pun, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam lalu persembahkanlah persembahan yang diperintahkan oleh Musa, sebagai kesaksian bagi mereka."

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepadanya, “Ingat, jangan engkau menceritakan hal ini kepada seorang pun, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam lalu persembahkanlah persembahan yang diperintahkan oleh Nabi Musa, sebagai kesaksian bagi mereka.”

KSZI: Lalu Isa berkata kepadanya, &lsquo;Dengarlah, jangan beritahu sesiapa tentang perkara ini. Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada seorang imam. Selepas itu persembahkan korban sebagaimana diperintahkan oleh Musa, sebagai kesaksian kepada mereka.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Janganlah menceritakan hal ini kepada siapa pun, tetapi pergilah kepada imam-imam, supaya dirimu dinyatakan sudah bersih, dan bawalah persembahan yang telah diperintahkan Musa sebagai bukti penyembuhan itu."

WBTC Draft: Yesus berkata kepada orang itu, "Jangan ceritakan hal ini kepada siapa pun juga, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam. Lalu berilah persembahan, seperti yang diperintahkan Musa. Itulah cara untuk menunjukkan kepada setiap orang bahwa engkau telah sembuh."

VMD: Yesus berkata kepada orang itu, “Jangan ceritakan hal ini kepada siapa pun juga, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam. Berilah persembahan, seperti yang diperintahkan Musa. Itulah cara untuk menunjukkan kepada setiap orang bahwa engkau telah sembuh.”

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada orang itu, “Jangan ceritakan hal ini kepada siapa pun juga, tetapi pergilah kepada para imam untuk memeriksamu. Dan, berilah persembahan seperti yang diperintahkan Musa. Hal ini menjadi bukti kepada setiap orang bahwa kamu telah sembuh.”

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada orang itu, “Jangan ceritakan hal ini kepada siapa pun, tetapi pergi dan tunjukkanlah kulitmu kepada imam yang sedang bertugas. Lalu berikanlah persembahan kepada Allah sesuai dengan perintah Musa tentang setiap orang yang sudah disembuhkan dari penyakit kulit. Dengan demikian semua orang akan tahu bahwa kamu betul-betul sudah sembuh.”

BIS: Lalu kata Yesus kepadanya, "Ingatlah! Jangan ceritakan kepada siapa pun. Tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Sesudah itu persembahkanlah kurban yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!"

TMV: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Dengarlah, jangan beritahu sesiapa pun hal ini, tetapi pergilah kepada imam dan mintalah dia mengesahkan kesembuhanmu. Kemudian persembahkanlah korban seperti yang diperintahkan oleh Musa, sebagai bukti kepada semua orang bahawa kamu betul-betul sudah sembuh."

BSD: Lalu Yesus berkata kepadanya, “Dengarlah, jangan menceritakan hal ini kepada siapa pun. Tetapi, pergilah kepada imam di rumah ibadat dan minta dia memeriksa engkau. Sesudah itu, persembahkanlah kurban kepada Tuhan seperti yang diperintahkan oleh Musa. Itulah buktinya bagi orang-orang bahwa engkau sudah sembuh.”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Jangan kauceritakan hal ini kepada siapapun juga, melainkan langsung pergi periksakan dirimu kepada imam. Bawalah persembahan yang diwajibkan oleh Hukum Musa bagi penderita kusta yang telah sembuh, supaya umum mengetahui kesembuhanmu."

ENDE: Lalu Jesus berkata kepadanja: Djanganlah itu kautjeritakan kepada siapapun, pergilah dan tundjuklah dirimu kepada imam, dan persembahkanlah apa jang diwadjibkan Moses guna mendjadi bukti bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Ingat-ingat, jangan engkau mengatakan kepada seorang pun; melainkan pergilah, tunjukkan dirimu kepada imam, lalu sembahkanlah persembahan yang dipesan oleh Musa, yaitu menjadi kesaksian pada mereka itu."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Ingatlah baik-baik, djangan beri tahoe ini kapada sa'orang djoea pon, melainkan pergilah menoendjoek dirimoe kapada imam dan persembahkanlah persembahan, jang dipesan olih Moesa akan soeatoe tanda bagai mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Ati-ati, djangan kasih taoe itoe sama satoe orang, melainken {Luk 5:14} pergilah toendjoek dirimoe sama imam, serta bawa itoe persembahan, jang dipesen nabi {Ima 13:2; 14:2} Moesa, djadi satoe kasaksian sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Ingat baik-baik, jangan angkau kata sama satu orang pun, ttapi angkau pergi-lah tunjokkan angkau punya diri sama imam, dan bawa persmbahan yang Musa sudah psan, jadi satu ksaksian k-pada dia-orang."

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS kapadanja: Djaga bajik, djangan bilang itu pada ba-rang sa; awrang, tetapi pergi awlehmu kapada Imam dan persombahkanlah persombah-an itu, jang Musa sudah ber-titah, akan kasaksian bagi ma-rika itu.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Ingatlah angkau baik baik, jangan bri tau kapada sa'orang pun; mulainkan purgilah tunjukkan dirimu kapada imam, surta pursumbahkanlah pumbrian yang dipusan ulih Musa, akan munjadi tanda bagie marika itu.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Ingatlah angkau baik baik, jangan bri tahu kapada sa’orang pun, mŭlainkan pŭrgilah tunjokkan dirimu kapada Imam, sŭrta pŭrsŭmbahkanlah pŭmbrian yang dipŭsan ulih Musa akan mŭnjadi tandah bagie marika itu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn sabdalah padanja, 'ingatlah, djangan 'angkaw berij tahu 'itu pada barang sa`awrang: hanja pergilah tondjokhlah dirimu pada 'Imam, lalu persombahkanlah pemberijan 'itu, jang telah detitahkan Musaj, 'akan kasjaksi`an pada marika 'itu.

AVB: Lalu Yesus berkata kepadanya, “Dengarlah, jangan beritahu sesiapa pun hal ini. Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam. Kemudian, persembahkan korban seperti yang diperintahkan oleh Musa, sebagai kesaksian kepada mereka.”

Iban: Lalu ku Jesus bejaku ngagai iya, "Anang madahka tu ngagai orang, tang mansang nuan ngagai imam, minta iya meresa nuan, lalu beri piring ti diasuh Moses, kena mandangka ngagai orang mayuh, nuan udah gerai."


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: "Ingatlah <3708>, jangan <3367> engkau memberitahukan <2036> hal ini kepada siapapun, tetapi <235> pergilah <5217>, perlihatkanlah <1166> dirimu <4572> kepada imam <2409> dan <2532> persembahkanlah <4374> persembahan <1435> yang <3739> diperintahkan <4367> Musa <3475>, sebagai <1519> bukti <3142> bagi mereka <846>."


Jawa: Banjur kadhawuhan dening Gusti Yesus: “Poma bab iki aja kokkandhakake marang sapa-sapa. Wis lungaa, awakmu tuduhna marang imam lan caosa kurban, sing diprentahake dening Nabi Musa, minangka peseksi marang wong.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong mau, dhawuhé, "Poma bab iki aja kokkandhakaké marang sapa-sapa. Wis lungaa, awakmu tuduhna marang imam lan saosa kurban, sing dipréntahaké déning Musa, minangka paseksi marang wong."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong mau: "Poma, bab iki aja kokkandhakaké marang sapa waé. Sowana marang imam, aturana mriksa awakmu. Sawisé kuwi saosna kurban miturut préntahé Nabi Musa, kanggo mbuktèkaké marang wong-wong, yèn kowé wis waras tenan!"

Jawa-Suriname: Wongé terus dipenging karo Gusti Yésus, ora éntuk ngomong-omongké bab lelakon kuwi marang wong liyané, nanging dikongkon nang nggoné imamé, supaya weruh nèk dèkné wis mari tenan. Wongé uga dikongkon ngekèki kurbané miturut pernatané nabi Moses kanggo tanda nèk wongé wis mari tenan.

Sunda: Saur Yesus deui ka manehna, "Kade, ulah cacarita ka saha-saha! Terus ka imam bae menta dipariksa, tuluy nyanggakeun kurban anu diparentahkeun ku Musa, pikeun ngabuktikeun ka nu sejen yen maneh geus cageur."

Sunda Formal: Lajeng Isa ngadawuh ka manehna, “Omat, ulah bebeja ka saha-saha. Ayeuna, buru-buru bae ngadeuheus ka imam. Tembongkeun awak maneh sarta kudu nyanggakeun kurban sakumaha dawuhan Musa pikeun jadi bukti ka maranehna.”

Madura: Isa pas adhabu ka oreng jareya, "Senga’, ya! Ja’ ala-bala ka pa-sapa. Tape kassa’ ba’na entar ka imam, menta sopaja imam jareya neptebbagi ja’ ba’na la pajat baras onggu. Saellana jareya pas atorragi kurban se eparenta’agi Mosa, menangka bukte ka reng-oreng ja’ ba’na la baras ongguwan!"

Bauzi: Labihahemu Yesusat ame da laba ab gagoham. “Om sokba faidi vàhàdem bohu vuusdàmu Eho modi fa neàdehe bak lam oho a dam bake vou vameatedume fi demule. Gi damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda laba le gagu ame da labe om sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak lam, ‘Fa modi neàdeheo?’ laham bak aho gut nabidale. Labi nabidume neàdi fa dat ahamda Musat aham di iube Israel dam bake, ‘Nehame modidale,’ lahame vahokedaha bak lamti ulohona modele. Om fi ham bak neàdi fa vahem bake na fi ho oho etei si vou lalo modemna lam ame toheda laba vou le aho gut ve oteme vua vahusu om fa damti vahem bak modele. Labiham labe dam aheda aame ozo, ‘Da nim fa neàdi im fa vahem neàdehe?’ laham bak fet aame ozobohudi fa vahem bak am tame,” lahame Yesusat ab vi vameadume oluham.

Bali: Ida tumuli ngandika ring anake punika: “Ingetangja! Unduke ene eda tuturanga teken anak lenan, nanging kemoja tangkilang deweke di ajeng sang pandita apanga dewek jerone katureksain, tur aturangja aturan manut buka pituduh Nabi Musane, makadadi bukti buat anake makejang, mungguing jerone suba seger.”

Ngaju: Palus koan Yesus dengae, "Ingat! Ela manyaritae akan eweh bewei. Tapi keleh ikau haguet talih imam, tuntang balaku dengae uka manukas ikau toh jari keleh. Limbah te sarah parapahm tumon je irentah awi Moses, kilau bukti akan kare oloh je ikau puna toto-toto jari keleh!"

Sasak: Beterus manik Deside Isa lẽq ie, "Inget, ndaq side tuturang hal nike lẽq sai-sai. Laguq silaq lumbar ojok imam, dait tunas ie pastiang bahwe side sampun selah. Sesampun nike, aturang kurban saq teprẽntahang siq Musa, jari bukti lẽq dengan-dengan bahwe side tetu-tetu sampun selah!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri aléna, "Engngerangngi! Aja’ mucuritai lao ri nigi-nigi. Iyakiya laoko ri imangngé, namuwéllauwi untu’ pattentui makkedaé majjappano. Purairo akkasuwiyangenno akkarobangeng iya napparéntangngé Musa, selaku butti lao ri tauwé makkedaé tonget-tongenno majjappa!"

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo pole Isa ri anjo taua, "U’rangi! Tea’ laloko caritai anne kajarianga manna pole ri nai. Mingka a’lampamako mange ri imanga, na nusuro paressa kalennu ri ia. Le’baki anjo, a’lampamako mange assare koro’bang situru’ napassuroanga Musa; iaminjo a’jari butti ri taua angkanaya ma’nassa baji’ mako ri garrinnu!"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Kanandai tonganni, da mupokada lenni, moi lako misa’ duka tau, sangadinna malemoko umpa’pekitanan kalemu lako to minaa sia pemalaranni tu pemala’ napa’peannan Musa, tu la mendadi tanda lako tu tau.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Danggi' lalo mucuritai moi lako mesa' tau, apa maleko lako imang jao kota Yerusalem, mupeta'dai napattantui kumua malagah tonganmoko! Mumane' mpugauk tooi to karoba kamalagaranmu situru' atoranna Nabi Musa, namenjaji butti lako sininna tau."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya mao ode tawu boyito, ”Po'otolomamu mao, dila mowali yio mosirita lo pasali boti openu boli ode olita. Bo ponaolo mao popobilohelo batangamu ode oli imamu wawu pongohi lomao kurubani ode Allahuta'ala odelo u pilomarenta mayi li nabi Musa mowali tuwoto olimongoliyo deu yio otutu ma loluli.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda olio, "Eelai mao̒! Diila mao̒ wunggulia penu boli olo tatoonu. Bo ponao̒lo mota odeli iimamu, wau pohilea mao̒ olio u molantu mai deu̒ yio̒ maloluli. Lapatao̒ uito podewowalo bake upilo malentai lei Musa, odelo bukuti ode tau-tauwalo deu̒ yio̒ otu-otutuulo mao̒ maloluli!"

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Imamatoon pore-pore! Alia i koo mambantilkon ni imepo. Kasee rae' na imam ka' pipiile'kon na ko'ona se' kustaam daa na'anumo. Moko daa iya'a kasi rookon a kurbaan koi men ia posuu'kon i Musa na ukum Torat kada' manasa na mian se' kustaam tuutuu' na'anumo!”

Bambam: Puhai, napakahi'dim Puang Yesus naua: “Pengkilalai manappai le, tä' too la mala untulasam tau senga' inde pa'pogau'ku. Sapo' la le'ba'ko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu, umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka i'a, "Tora-tora, ne'e mutesa ka isema-sema nuapa to najadi ri ja'imu. Tapi kalaumo komi mompopokita koromu ka topanggeni agama ala rakitana nabelomo ju'amu. Pade waimo ka Alatala pesomba ewa to niparenta i Musa ala mompopokita ka tau pura-pura nabelomo ju'amu."

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'inia: "Toropdon in singog-Ku na'a, dona'ai o'umanon ko'i inekabí onu inta nobalí tana'a, ta'e bayakdon bo poki indoi kon imang bo pobogoidon ikow in sosumbah ná inta pinarentah i Musa, saḷaku bukti ko'i monia kon ikow ain nopia."

Aralle: Mane naoa salaitee Puang Yesus, "Kalehaii daa umpepainsangnging pano di tau senga' inde aka ang dahi pano di kalaemu, ampo' laomo dinoa do pepaitaing kalaemu pano di imang anna malai nainsang naoatee bono' si'damo. Anna umbahai penombaang ang la napenombaingko dai' di Puang Alataala situhu' aka ang puha mepahentaing Musa, ang la mendahi sa'bi pano di ingkänna tau."

Napu: Roo indo, nauli mbuli Yesu iria: "Inee nupopololita i hema pea apa au mewali inona. Laomoko hampai nupetudungia watamu i tadulako menomba bona naita kamaohamumi, hai nuantimi popenombamu moula parenta au teuki i lalu Aturana Musa, bona tongawa i ope-ope tauna kamaohamumi."

Sangir: Mase angkuěngu Mawu Yesus si sie, "Pakatahěndung! Abe pẹ̌běke si sai-sai. Kaiso pětěngkatodẹko su imang kụ gause i sie pěnahutěngadẹ̌kong kau u, kawe seng naul᷊e. Bọu ene pangěntudẹ̌be sasěmba ilẹ̌oron Musa e, makoạ tatahutěngadẹ̌ su těngon sire u i kau e mamben těngadẹ̌ seng naul᷊e wọu sakị!"

Taa: Wali ojo karoonya tau to masaki malobo rapakatao muni, i Yesu manganto’oka ia, “Intamo, pei ne’e kojo mangansaritaka sa’e palaong to nawali resi korom etu. Pei intamo njo’u to pampue pei to’oka ia mamparesa korom see ia damangkita korom roo muni masaki. Panewa kenika ia dua mba’a tonsi to darapampueka resi i Pue Allah singkonong ewa porenta i Musa. Apa tempo tau boros mangkita korom mangika pampue etu, palaong etu damawali tondong resi sira korom tamo re’e panyaki to malao.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Mafandendelek! Boso tui hataholi esa boen. Tehu besak ia mu leo ima ma mu fo moken nafa'da nae, tete'e ka o hai so. Basa ndia soona, fe tutunu-hohotuk tunga Musa paleta na, fo ana da'di buti esa soaneu hataholi la bubuluk lae, te'e-te'e o lea-hai so!"

Galela: Magena de o Yesus wotemo, "Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka."

Yali, Angguruk: Fano atfagma Yesusen, "Anden hat hubam tihi ane ap winon hiyag isa fug. We imam inap enembeg hahap kim halusan lamihinteg fano ahi ulug Musa wene fam haharoho imbibahon ino hikit toho Allah fahet hubu lahapmihin. Hubu lahapmihinon ari famen imam inap arimano onoluk amag," ulug Yesusen ap ino hiyag itfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus widongose, "Nongano-nganono! 'Uwa nosikademo ka moika ma, ma nosikaika 'o 'imamika de noga'asoko nilega la yanako ma gou-goungu 'ani panyake 'i'aiokau. Deika nosisuba 'o su-suba gee 'isoka 'o Musa wosulokokau ma no-nako 'o nyawaka 'ato ma gou-goungu 'ani panyake 'i'aiokau."

Karo: Jenari nina Jesus man bana, "Ola kataken man ise pe kerna si enda, tapi cidahkenlah man Imam. Kenca bage, bahanlah persembahenndu bagi isuruh Musa, gelah kerina kalak meteh maka kam nggo malem."

Simalungun: Dob ai ihatahon Jesus ma hu bani, “Jaga, ulang patugah ham age bani ise. Tapi laho ma, patidak ham ma dirimu bani malim, anjaha boan ham ma galangan, songon na niaturhon ni si Musa, gabe hasaksian bani sidea.”

Toba: Dung i didok Jesus ma mandok ibana: Manat ma ho; unang paboaboa manang tu ise; alai laho ma ho, patuduhon ma dirim tu malim; dung i pelehon ma na nidokkon ni si Musa sipelehononmu, gabe panindangion tu nasida.

Dairi: Nai nina Jesus mo mbangsa, "Èngèt da! Ulang ibagahken kono i taba barang isè pè. Tapi laus mo ko mendahi imam asa iperèso kono. Nai pèlèken mo pèlèenmu bagè sinihatorken si Musa, mahan tanda bukti taba jelma nterrem, magahken tuhu-tuhu enggo malum kono!"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang tu, "Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Jan dicuritokan kabake siya-siyanyo, sagalo apo nan lah tajadi ko. Tapi payilah kabake imam, mintaklah pangakuan dari inyo nan baraso angkau, iyo lah sabana cegak. Sasudah tu pasambahkanlah karoban, bakcando nan diparentahkan dek Nabi Musa, sabagai tando kabake urang nan banyak, baraso angkau iyo lah sabana-bana lah cegak!"

Nias: Aefa da'õ Imane khõ-Nia Yesu, "Tõngõni, he! Bõi ombakha'õ zalua andre gofu ha'õkhõ. Ae'e khõ gere, ena'õ i'a'aro'õ dõdõu wa no dõhõ ndra'ugõ. Na no aefa da'õ, be'e zumange si mane niw̃a'õ Moze, ena'õ tobali famaduhu'õ ba niha wa no dõhõ ndra'ugõ!"

Mentawai: Lepá kuanangan ka matania Jesus, "Tápoi repdem; bulat buí tebaí nutiboi nia ka sabagei. Kenan lé ka tai imam nutiddou raitsó bulat kamamale nia besínu néné. Iageti mitsá, ei ekeu masikau panguruat pusurakatnu ka Taikamanua siripot surukat Mose, ibara toggaiatnia ka sirimanua, kamamale nia besínu!"

Lampung: Raduni cawa Isa jama ia, "Ingokdo! Dang cerita jama sapa pun. Kidang mikdo jama imam, rik ngilu ia untuk memastiko niku radu munyai. Radu jak seno persembahko kurban sai diperintahko Musa, sebagai bukti jama jelma-jelma bahwa niku temon-temon radu munyai!"

Aceh: Laju Isa geupeugah ubak ureuëng nyan, "Ingat kheueh! Bék tapeugah ubak soe mantong. Teuma tajak kheueh ubak Teungku Imeum, dan lakée ubak gobnyan keu nyang pasti bahwa gata ka puléh. Óh ka lheueh nyan peuseumah kheueh keureubeuen nyang ka geupeurintah lé Nabi Musa, sibagoe bukeuti ubak ureuëng laén bahwa gata beutôi ka puléh!"

Mamasa: Napakari'di'mi Puang Yesus nakua: “Pengkilalaii, tae' la mupokada lako tau senga' inde kara-karae. Sapo laomoko umpa'paitaan kalemu lako imam ammu baa bua pemala'mu, situru' parentana Musa annu la mendadi tanda lako tau buda kumua malapu'moko.”

Berik: Jepga Yesus Jei enggam ga gunu, "Aamei ijam nasbineneyen taterisi aaiserem angtane nafis-nafsiserem jemnibe! Jengga jase sofwe imamminip, jeiba angtane taterisi angtanemana Uwa Sanbagirfe aa jei gwirinfelwenaram. Jei aamei is damtanaram enggame aamei imsam waakenswena. Jepga is eyebili Nabi Musa fwater aa gemer nasbilim: enggame se gulba Uwa Sanbagirfe apgal jigala jeiserem Nabi Musa aa jes bilim. Jepga angtane ga sege towaswebili enggame, aamei bunar-bunarsusfer imsam waakenswena."

Manggarai: Maik taé de Mori Yésus ngong hia: “Nuk dé, néka toi apa ho’o agu céing kaut, maik ngoh ga, toto wekim agu imam agu téing takung ata baté wuat di Musa, ai hitu tandan te pecing lisé.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa no, "Henge we pewoie ri au! Bhole pedhire ri au ne lai do nadhe ie ta pa nadu we. Tapulara kako we au la pengaddi-anni pa mone tunu-menahu, jhe ame no ri au ta peteleo ta ie ke au ngati paddha dhe. Ki alla ke pemina harre la jhole we ri au ne bhara tunu nga menahu do mina mii ne do lii ri Musa, mii hahhi telia ta ta do ie tarra ke au!"

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Inga, é! Lu su bae, ma sonde bole kasi tau sapa-sapa. Lu musti iko baꞌi Musa pung atoran dolo. Jadi pi di kapala agama, ko dia pareksa lu pung badan, biar dia tau lu pung panyaki su ilang batúl, ko sonde. Ais lu musti kasi persembahan tanda tarima kasi, ko orang samua tau bilang, lu su bae batúl.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye ne do, "Nan jammo suk gato Ji ki ré et. Nan mu nan nuk sukdu subot suk gato Ji ben ne nai ye yi daret nde, wo nan mu kadum nan nggwa nai yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu subere an watbot nan. An watbot nan, ete yesu ne ki do, sangge, nan ge it, sane yo nan gwat suge sato Musa ki ne ma tepsu suksom. Nan syo nai yesu ne gre mo bot subere ye jam do, nan ge it anare."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua big duga fog. Bua binagot rot mar kef skoita rusnok enjgineg jinaga guru. Tina bua bija teisis skoita imam egens ojgomu. Beda buis gu ofa jeskaseda ofa eyajga joug bebin bufos fog. Beda bua tein bita mar ongga erek burougif gu Allah rot jeni erek Musa oftuftu gu rusnok sis fob. Bita mar insa koma nomnaga jeskaseda burocunc gu rusnok oida bebin bufos eskeira rot tenten fob."

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli'-ki: "Neo' nulolita hi hema–hema napa to jadi' tohe'i-e. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam bona nahilo kamo'uri'-numi, pai' keni pepue'-nu hewa to te'uki' hi rala Atura Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri'-nu mpu'u-mi."

Yawa: Umba Yesus po raura ai pare, “Vemo ndaurao vatane mai jinya. Yara nyoronto no syeno tuna no Yavaro Amisye raije ai, nyo nanakea rarorono ai indamu po raen winyamo sauman to. Umba nyo anakotare raugare rameseo Amisye ai, inda mamaisyo Musa apa ananyaowe rai. Indati vatan tenambe wo raen tugae Amisye po saumane raunande nai to.”


NETBible: Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”

NASB: And Jesus *said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."

HCSB: Then Jesus told him, "See that you don't tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed, as a testimony to them."

LEB: And Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.

NIV: Then Jesus said to him, "See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."

ESV: And Jesus said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them."

NRSV: Then Jesus said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."

REB: Then Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go and show yourself to the priest, and make the offering laid down by Moses to certify the cure.”

NKJV: And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."

KJV: And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

AMP: And Jesus said to him, See that you tell nothing about this to anyone; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, for a testimony [to your healing] {and} as an evidence to the people.

NLT: Then Jesus said to him, "Go right over to the priest and let him examine you. Don’t talk to anyone along the way. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy, so everyone will have proof of your healing."

GNB: Then Jesus said to him, “Listen! Don't tell anyone, but go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”

ERV: Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about what happened. But go and let the priest look at you. And offer the gift that Moses commanded for people who are made well. This will show everyone that you are healed.”

EVD: Then Jesus said to him, “Don’t tell any person about what happened. But go and show yourself to the priest. And offer the gift that Moses commanded {for people that are made well}. This will show people that you are healed.”

BBE: And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.

MSG: Jesus said, "Don't talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done."

Phillips NT: Jesus told him. "Go straight off and show yourself to the priest and make the offering for your recovery that Moses prescribed, as evidence to the authorities."

DEIBLER: Then Jesus said to him, “Go and show yourself to a nearby priest so that he can examine you and verify that you no longer have leprosy. Then, after he tells the local people, they will knowthat you no longer have leprosy, and you will be able to associate with them again. Make sure that now you do not report about my healing you to anyone other than the priest. Then go to the Temple in Jerusalem and give the priest the offering that Moses commanded that people who have been healed from leprosy should offer as a sacrifice to God.”

GULLAH: Den Jedus chaage um say, “See yah, mus dohn tell nobody bout dis. Mus go ta de Jew priest an leh um see dat ya all well now, an offa de sacrifice wa Moses done chaage de people fa mek. Dat gwine mek ebrybody know ya all well now fa sho.”

CEV: Jesus told him, "Don't tell anyone about this, but go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed."

CEVUK: Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”

GWV: Jesus said to him, "Don’t tell anyone about this! Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifice Moses commanded as proof to people that you are clean."


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “See <3708> that you do <2036> not <3367> speak <2036> to anyone, but <235> go <5217>, show <1166> yourself <4572> to a priest <2409>, and <2532> bring <4374> the offering <1435> that <3739> Moses <3475> commanded <4367>, as <1519> a testimony <3142> to them <846>.”



 <<  Matius 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel