AYT: Langkahku tetap berpegang pada jejak-jejak-Mu; Kakiku tidak terpeleset.
TB: langkahku tetap mengikuti jejak-Mu, kakiku tidak goyang.
TL: Bahwa aku berjalan dengan langkah yang tetap pada jalan-jalan-Mu, dan langkahku itu tiada tergelincuh.
MILT: Langkah-langkahku tetap mengikuti jejak-Mu sehingga kakiku tidak tergelincir.
Shellabear 2010: Langkahku tetap mengikuti jalur-Mu, kakiku tidak tergelincir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Langkahku tetap mengikuti jalur-Mu, kakiku tidak tergelincir.
KSZI: Langkahku tetap di jalan-Mu; dan kakiku tidak tergelincir.
KSKK: Teguhkanlah langkahku di jalan-Mu, agar kakiku tidak tersandung.
VMD: Aku telah mengikuti jalan-Mu. Kakiku tidak pernah meninggalkan jalan-Mu.
BIS: Aku selalu hidup menurut petunjuk-Mu dan tidak menyimpang daripada-Nya.
TMV: Aku selalu hidup menurut petunjuk-Mu dan tidak pernah menyeleweng.
FAYH: Kakiku tidak tergelincir dari jalan-Mu.
ENDE: langkah2ku tetap di-djedjak2Mu, kakiku tiadalah gojah.
Shellabear 1912: Maka aku tetap mengikut segala jalan-Mu, dan kakiku tiada tergelincir.
Leydekker Draft: Sedang 'aku pegang djadjakh-djadjakhku pada 'alor-aloranmu, sopaja djangan bimbang kaki-kakiku.
AVB: Langkahku tetap di jalan-Mu; dan kakiku tidak tergelincir.
TB ITL: langkahku <0838> tetap mengikuti <08551> jejak-Mu <04570>, kakiku <06471> tidak <01077> goyang <04131>.
Jawa: lampah kawula tetep ndherek ing tindak Paduka saha suku kawula boten sleyoran.
Jawa 1994: Selaminipun kawula ngambah margi Paduka lan mboten naté nilar pitedah Paduka.
Sunda: Salamina mung nyorang jalan Gusti, tara pisan mengpar ti dinya.
Madura: Abdidalem odhi’ ros-terrosan menorot petoduepon Junandalem, ta’ nyempang sanare sakone’.
Bali: Titiang setata sampun mamargi ring margin Palungguh IRatune miwah nenten simpang saking margine punika.
Bugis: Tuli tuwoka situru panunju’-Mu sibawa dé’ naléssé polé ri alé-Na.
Makasar: Tuli kuturuki pappijo’jotTa lalang tallasakku tena kule’ba’ ammengka sala ri anjo oloanga.
Toraja: Tumengkana’ tontong urrundu’ lalanMi; natang tilende’ tu lentekku.
Karo: Tetap aku erdalan arah DalanNdu, dingen la pernah nilah i jenari.
Simalungun: Bokas-Mu do iirikkon langkah-langkahku, seng ongga jiris naheihu.
Toba: Sai diihutihut langkalangkangku do angka bogasmu, ndang maoraor pangalangkangku.
NETBible: I carefully obey your commands; I do not deviate from them.
NASB: My steps have held fast to Your paths. My feet have not slipped.
HCSB: My steps are on Your paths; my feet have not slipped.
LEB: my steps have remained firmly in your paths. My feet have not slipped.
NIV: My steps have held to your paths; my feet have not slipped.
ESV: My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped.
NRSV: My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped.
REB: My steps have held steadily to your paths; my feet have not faltered.
NKJV: Uphold my steps in Your paths, That my footsteps may not slip.
KJV: Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.
AMP: My steps have held closely to Your paths [to the tracks of the One Who has gone on before]; my feet have not slipped.
NLT: My steps have stayed on your path; I have not wavered from following you.
GNB: I have always walked in your way and have never strayed from it.
ERV: I have followed your way. My feet never left your path.
BBE: I have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away.
MSG: I'm staying on your trail; I'm putting one foot In front of the other. I'm not giving up.
CEV: I have followed you, without ever stumbling.
CEVUK: I have followed you, without ever stumbling.
GWV: my steps have remained firmly in your paths. My feet have not slipped.
NET [draft] ITL: I carefully obey your commands <04570> <0838>; I do not <01077> deviate <06471> <04131> from them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan