Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 3 >> 

AYT: Sebab, melalui anugerah yang telah diberikan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu supaya jangan memikirkan hal-hal yang lebih tinggi daripada yang ia harus pikirkan, tetapi masing-masing berpikirlah dengan penilaian yang jernih sesuai ukuran iman yang Allah telah berikan.


TB: Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.

TL: Karena oleh sebab anugerah yang dikaruniakan kepadaku, maka aku berkata kepada tiap-tiap orang yang ada di antara kamu: Janganlah menyangkakan dirinya berlebih-lebih daripada sangka yang patut, melainkan hendaklah ia menyangka dengan pikiran yang sempurna, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing.

MILT: Sebab, melalui anugerah yang diberikan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang yang ada di antara kamu agar tidak berpikir di atas yang seharusnya dipikirkan, melainkan agar benar-benar berpikir jernih, sebagaimana Allah (Elohim - 2316) telah membagikan ukuran iman kepada tiap-tiap orang.

Shellabear 2010: Atas dasar anugerah yang dikaruniakan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antaramu: Jangan menilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, melainkan nilailah dirimu sewajarnya, sesuai dengan kadar iman yang diberikan Allah kepada kamu masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atas dasar anugerah yang dikaruniakan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antaramu: Jangan menilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, melainkan nilailah dirimu sewajarnya, sesuai dengan kadar iman yang diberikan Allah kepada kamu masing-masing.

Shellabear 2000: Atas dasar anugerah yang telah dikaruniakan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antaramu: Janganlah kamu menilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, melainkan hendaklah kamu menilai dirimu sewajarnya, sesuai dengan kadar iman yang telah diberikan Allah kepada kamu masing-masing.

KSZI: Aku berkata kepada setiap orang daripadamu, melalui kasih kurnia yang diberikan kepadaku: Janganlah nilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, sebaliknya nilailah dirimu sewajarnya, selaras dengan kadar iman yang telah diberikan Allah kepada setiap orang.

KSKK: Oleh karena karunia Allah yang telah diberikan kepadaku aku menyampaikan kepada setiap orang dari kamu: janganlah menganggap dirimu lebih tinggi daripada yang semestinya, tetapi berpikirlah dengan bijaksana. Hendaklah setiap orang dengan bijaksana menggunakan karunia-karunia iman yang diberikan oleh Allah.

WBTC Draft: Allah telah memberiku anugerah yang istimewa. Oleh sebab itu, aku akan menyampaikan sesuatu kepadamu semuanya. Jangan menganggap bahwa kamu lebih baik daripada dirimu yang sebenarnya. Kamu harus menilai dirimu sendiri sebagaimana adanya. Lakukanlah itu berdasarkan iman yang telah diberikan Allah kepadamu.

VMD: Allah telah memberiku anugerah yang istimewa. Oleh sebab itu, aku akan menyampaikan sesuatu kepadamu semuanya. Jangan menganggap bahwa kamu lebih baik daripada dirimu yang sebenarnya. Kamu harus menilai dirimu sendiri sebagaimana adanya. Lakukanlah itu berdasarkan iman yang telah diberikan Allah kepadamu.

AMD: Dengan anugerah yang Allah berikan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antaramu, jangan menilai dirimu lebih tinggi daripada yang seharusnya kamu pikirkan. Kamu harus menilai dirimu apa adanya, masing-masing sesuai dengan ukuran iman yang Allah berikan kepadamu.

TSI: Jadi Saudara-saudari, sebagai rasul Allah yang Dia pilih hanya karena kebaikan hati-Nya, saya menasihatkan kepada kalian masing-masing: Janganlah menganggap dirimu lebih penting daripada yang sebenarnya. Tetapi berpikirlah secara bijaksana, jujur, dan rendah hati, sesuai keyakinanmu tentang kemampuan khusus yang diberikan Tuhan kepadamu.

BIS: Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus.

TMV: Kerana kurnia Allah yang sudah dianugerahkan-Nya kepadaku, aku menasihati kamu semua: Janganlah anggap diri kamu lebih daripada yang sepatutnya, tetapi nilailah diri masing-masing dengan rendah hati menurut kebolehan yang dikurniakan oleh Allah, kerana kamu percaya kepada Yesus.

BSD: Allah sangat baik hati kepada saya. Karena itu, saya menasihatkan kalian: Janganlah merasa diri kalian lebih tinggi daripada orang lain, padahal kalian tidak demikian. Jika kalian mau memeriksa apakah kalian baik atau tidak, lakukanlah itu dengan rendah hati. Setiap orang harus memeriksa dirinya menurut kemampuan yang diberikan Tuhan kepadanya.

FAYH: Sebagai utusan Allah saya menyampaikan peringatan Allah kepada Saudara masing-masing: Hendaklah Saudara jujur dalam menilai diri sendiri, serta mengukur nilai masing-masing berdasarkan besarnya iman yang diberikan Allah kepada Saudara.

ENDE: Menurut rahmat jang diberikan kepadaku, aku berkata kepada kamu sekalian dan kamu masing-masing, djanganlah kamu menilai dirimu lebih tinggi dari pada jang sewadjarnja, melainkan ukurlah dirimu dengan ukuran kebidjaksanaan, masing-masing menurut kurnia-kurnia kepertjajaan jang diukurkan kepadanja oleh Allah.

Shellabear 1912: Adapun oleh anugerah yang diberi kepadaku maka kataku kepada tiap-tiap orang diantaramu, janganlah engkau pikirkan dirimu terlebih dari pada yang patut dipikirkan; melainkan hendaklah memikirkan pikiran yang berbudi, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing kamu.

Klinkert 1879: Karena dengan berkat karoenia jang telah di-anoegerahakan kapadakoe, maka katakoe kapada masing-masing di-antara kamoe, djanganlah disangkakannja akan dirinja lebih dari patoet, melainkan hendaklah disangkakannja akan dirinja dengan sopan, sakedar pertjaja, jang dibehagi Allah kapada masing-masing.

Klinkert 1863: Karna dengan berkat kasihan {Rom 1:5} jang soedah dikasih sama akoe, maka akoe berkata sama masing-masing kamoe, {Efe 4:7} djangan dia kiraken dirinja lebih dari jang patoet, melainken kirakenlah dengan toeroet bagian pertjaja, jang {1Ko 12:11; Efe 4:7} dibagi-bagi Allah sama masing-masing kamoe.

Melayu Baba: Oleh anugrah yang sudah di-bri k-pada sahya, sahya bilang sama tiap-tiap orang antara kamu, jangan fikirkan diri lbeh deri-pada yang patut di-fikirkan; ttapi biar-lah kamu fikirkan dngan fikiran yang ttap s-kdar bhagian perchaya yang Allah sudah bhagikan k-pada kamu masing-masing.

Ambon Draft: Karana awleh nimet itu, jang dekarunjakan kapadaku, aku bilang pada sasa; awrang di antara kamu, djangan ija kira-kirakan akan sendirinja lebeh tinggi deri patut, te-tapi jang saharosnja ija ki-ra-kirakan akan sendirinja dengan sedang-sedangnja; sa-sa; awrang menurut ukoran iman, jang Allah sudah ber-bahagi kapadanja;

Keasberry 1853: Adapun dungan burkat anugrah yang tulah dikurniakan padaku, maka aku burkata kapada masing masing kamu, janganlah iya munyangkakan dirinya turlebih deripada yang patut; mulainkan sangkakanlah dungan sudar sakudar iman, yang dibhagikan Allah kapada masing masing kamu.

Keasberry 1866: Adapun dŭngan bŭrkat anugrah yang tŭlah dikurniakan padaku, maka aku bŭrkata kapada masing masing kamu, janganlah iya mŭnyangkakan dirinya tŭrlebih deripada yang patut, mŭlainkan sangkakanlah dŭngan suman sŭkŭdar iman yang dibahgikan Allah kapada masing masing orang.

Leydekker Draft: Karana 'awleh nixmat jang telah dekarunjakan bagiku, 'aku berkata pada sasa`awrang jang 'ada di`antara kamu, djanganlah 'ija 'ada berbudij lebeh deri pada jang haros 'awrang 'ada berbudij: tetapi 'ada berbudij dengan sedangnja, seperti 'Allah pada masing 2 sa`awrang sudah membahagij permana 'iman.

AVB: Aku berkata kepada setiap orang daripadamu, melalui kasih kurnia yang diberikan kepadaku: Janganlah nilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, sebaliknya nilailah dirimu sewajarnya, selaras dengan kadar iman yang telah diberikan Allah kepada setiap orang.

Iban: Laban ulih pengasih ti diberi Allah Taala ngagai aku, aku bejaku ngagai genap iku kita: anang ngumbai diri pama agi ari ti patut, tang enggau ati ti baruh, peresa diri empu nitihka pemesai pengarap ti diberi Allah Taala ngagai kita siku-siku.


AYT ITL: Sebab <1063>, melalui <1223> anugerah <5485> yang <3588> telah diberikan <1325> kepadaku <3427>, aku berkata <3004> kepada <3588> setiap <3956> orang <3588> di <1722> antara <5213> kamu supaya jangan <3361> memikirkan hal-hal yang lebih tinggi <5252> daripada <3844> yang <3739> harus <1163> ia pikirkan <5426>, tetapi <235> supaya <1519> berpikir <5426> jernih <4993> sesuai <5613> ukuran <3358> iman <4102> yang <3588> telah Allah <2316> berikan <3307> kepada masing-masing <1538>. [<1510>]

TB ITL: Berdasarkan kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <1325> kepadaku <3427>, aku berkata <3004> kepada setiap orang <3956> di antara <1722> kamu <5213>: Janganlah <3361> kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi <5252> dari pada <3844> yang patut <1163> kamu pikirkan <5426>, tetapi <235> hendaklah kamu berpikir <5426> begitu rupa, sehingga <1519> kamu menguasai diri <4993> menurut <5613> ukuran <3358> iman <4102>, yang dikaruniakan <3307> Allah <2316> kepada kamu masing-masing <1538>. [<1063> <1223> <1510> <3739>]

TL ITL: Karena <1063> oleh sebab <1223> anugerah <5485> yang dikaruniakan <1325> kepadaku <3427>, maka aku berkata <3004> kepada tiap-tiap <3956> orang yang ada <1510> di <1722> antara kamu <5213>: Janganlah <3361> menyangkakan dirinya berlebih-lebih <5252> daripada <3844> sangka yang <3739> patut <1163>, melainkan <235> hendaklah <5426> ia menyangka dengan pikiran <3004> yang sempurna, sekadar bahagian iman <4102> yang dibahagikan <3358> Allah <2316> kepada masing-masing <1538>.

AVB ITL: Aku berkata <3004> kepada setiap orang <3956> daripadamu, melalui <1223> kasih kurnia <5485> yang <3588> diberikan <1325> kepadaku <3427>: Janganlah <3361> nilai dirimu lebih tinggi <5252> daripada <3844> sepatutnya <1163>, sebaliknya <235> nilailah <5426> dirimu sewajarnya <4993>, selaras dengan kadar <3358> iman <4102> yang <3588> telah diberikan <3307> Allah <2316> kepada setiap orang. [<1063> <1510> <1722> <5213> <3739> <5426> <1519> <1538> <5613>]


GREEK WH: λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

GREEK WH Strong: λεγω <3004> <5719> {V-PAI-1S} γαρ <1063> {CONJ} δια <1223> {PREP} της <3588> {T-GSF} χαριτος <5485> {N-GSF} της <3588> {T-GSF} δοθεισης <1325> <5685> {V-APP-GSF} μοι <3427> {P-1DS} παντι <3956> {A-DSM} τω <3588> {T-DSM} οντι <5607> <5752> {V-PXP-DSM} εν <1722> {PREP} υμιν <5213> {P-2DP} μη <3361> {PRT-N} υπερφρονειν <5252> <5721> {V-PAN} παρ <3844> {PREP} ο <3739> {R-ASN} δει <1163> <5904> {V-PQI-3S} φρονειν <5426> <5721> {V-PAN} αλλα <235> {CONJ} φρονειν <5426> <5721> {V-PAN} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} σωφρονειν <4993> <5721> {V-PAN} εκαστω <1538> {A-DSM} ως <5613> {ADV} ο <3588> {T-NSM} θεος <2316> {N-NSM} εμερισεν <3307> <5656> {V-AAI-3S} μετρον <3358> {N-ASN} πιστεως <4102> {N-GSF}

GREEK SR: ¶Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ ˚Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

GREEK SR Srong: ¶Λέγω <3004> {V-IPA1S} γὰρ <1063> {C} διὰ <1223> {P} τῆς <3588> {E-GFS} χάριτος <5485> {N-GFS} τῆς <3588> {R-GFS} δοθείσης <1325> {V-PAPGFS} μοι, <1473> {R-1DS} παντὶ <3956> {S-DMS} τῷ <3588> {R-DMS} ὄντι <1510> {V-PPADMS} ἐν <1722> {P} ὑμῖν, <4771> {R-2DP} μὴ <3361> {C} ὑπερφρονεῖν <5252> {V-NPA} παρʼ <3844> {P} ὃ <3739> {R-ANS} δεῖ <1210> {V-IPA3S} φρονεῖν, <5426> {V-NPA} ἀλλὰ <235> {C} φρονεῖν <5426> {V-NPA} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {R-ANS} σωφρονεῖν, <4993> {V-NPA} ἑκάστῳ <1538> {S-DMS} ὡς <5613> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Θεὸς <2316> {N-NMS} ἐμέρισεν <3307> {V-IAA3S} μέτρον <3358> {N-ANS} πίστεως. <4102> {N-GFS}


Jawa: Adhedhasar sih-rahmat kang kaparingake marang aku, aku pitutur marang saben wong ing antaramu: Kowe aja nganti mikir prakara-prakara kang ngluwihi kang prayoga kokpikir, nanging anggonmu mikir kudu kanthi duga-prayoga, satemah kowe padha bisa ngereh badanmu miturut ukuraning pracaya, kang kaparingake dening Gusti Allah marang kowe dhewe-dhewe.

Jawa 2006: Adhedhasar sih-rahmat kang kaparingaké marang aku, aku pitutur marang saben wong ing antaramu: Aja padha mikiraké prakara-prakara kang luwih dhuwur katimbang kang patut kok pikiraké, nanging anggonmu mikir kudu kanthi duga-prayoga, satemah kowé padha bisa ngwasani badanmu miturut ukuraning pangandel, kang kaparingaké déning Allah marang kowé dhéwé-dhéwé.

Jawa 1994: Iya merga saka sih-rahmaté Gusti Allah sing diparingaké marang aku, kowé kabèh padha dakkandhani: Aja padha gumedhé, nanging pikiran lan atimu sing presaja. Lan saben wong padha mawasa awaké dhéwé miturut takeraning precaya sing kaparingaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah pantyèn wis ngétokké kabetyikané marang aku lan Dèkné wis ngekèki penggawéan iki marang aku. Mulané aku ngélingké marang kowé siji-sijiné: aja mikir nèk kowé kuwi sing apik déwé, nanging angen-angen lan atimu kudu sing sak beneré. Ngertia nèk Gusti Allah déwé sing ngekèki sak wernané kapinteran marang kowé, supaya kowé bisa nuruti kekarepané.

Sunda: Sim kuring anu geus ngarasakeun murah asih-Na, hayang mere pepeling ka aranjeun: Ulah boga rasa diri leuwih ti kaayaan anu sabenerna. Ngukur diri kudu reujeung rendah hate, luyu jeung gedena iman paparin ti Allah.

Sunda Formal: Simkuring anu geus nampa sih kurnia-Na, arek papatah ka aranjeun masing-masing. Ulah rek mikiran nu lain-lain nu pamohalan; hadena mah, anu baris kabedag bae, anu saimbang kana kamampuhan jeung iman kurnia ti Allah.

Madura: Allah ampon apareng papareng ka kaula. Ganeka sababba kaula malae sampeyan sadaja: Ja’ apangrasa atenggiyan dhari se salerressa. Sampeyan kodu bisa ngokor aba’ dibi’ kalaban andhap asor; ngokor aba’na bang-sebang menorot kamampowan se eparengngagi Allah ka sampeyan polana sampeyan parcaja ka Isa.

Bauzi: Alat Aba Aho eba ozahit deeli im neà bak modi esuidam bak labet modi eba gagu Am im gagu oluiam datelehe bak. Em labiham dàt modem labe eho ahit um ahebu im nehasu vameadalo modem bak. Uho Kristus bake tu vuzehi meedàmu Alat uba ahala modi vizedaha bak laba it ozome a fa neo modi ee feàda talu vousai meedamule. Gi Alat uba ahala modi vizedaha bak lamota iademe ahu nemahuba neàt it ozome modidale.

Bali: Malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun kapaicayang ring tiang, tiang matur ring semeton sareng sami asapuniki: Sampunangja semeton mikayunin ragan semetone langkungan ring kawentenan semetone. Nanging semeton patut ngalap asor ring pakayunan, tur semeton suang-suang patut ngajiang raga satinut ring kapracayan sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton suang-suang.

Ngaju: Hatalla jari manenga asi akangku. Jete bukue aku manasehat kare Pahari handiai: Ela mangkeme arep labih gantong bara je kapunae. Keleh keton manilai ampin arep keton hapan karandah atei; genep biti manilai arepe manumon kaolihe je inenga Hatalla akae awi ie percaya dengan Yesus.

Sasak: Allah sampun ngicanin tiang rahmat, keranaq nike tiang nasẽhatin side pade selapuq: Ndaq side pade merase atasan lẽman saq setetune. Sebalikne side pade harus anggep diriq sewajarne. Sebilang dengan harus serioq diriqne menurut iman saq teicanin siq Allah.

Bugis: Allataala pura mabbéré pammasé lao ri iyya. Iyanaro saba’na upangajari manengngi Saudara-saudara: Aja’ muwasengngi alému lebbi matanré naiya sitongennaé. Sitinajako mangke’i keadaammu sibawa ati mariyawa; tungke’-tungke’ mangke’i aléna situru pakkulléng iya nabbéréyangngé Allataala lao ri aléna nasaba mateppe’i lao ri Yésus.

Makasar: Le’ba’ma’ Nasare passare malammoro’Na Allata’ala. Lanri kammanami anjo nakupakainga’ ngasengko angkanaya: Teako pakatinggi dudui kalennu battu ri siratannaya. Parallui nupakatuna pa’mai’nu nampa nuparessa rolong kalennu; massing-massing tau parallui naparessa kalenna situru’ pakkulle natarimaya battu ri Allata’ala lanri tappa’na ri Isa.

Toraja: Belanna dio tu pa’kamasean dipa’kamasean lako kaleku, angku kuan simisa’komi kumua: da anna sanga kalena losong na iatu sipatunna, sangadinna la napasitinayai tu nasanganna anna kinaa sitondon kapatonganan tu Napapatuanni Puang Matua.

Duri: Kupakainga' kamu', nasaba' mangkamo' diben barakka' jio mai Puang Allataala menjaji rasulu': Danggi' misanga kalemi la'bi majao na ia to sitonganna. La miangga' to kalemi situru' pakullemi to napabarakkanan kamu' Puang Allataala, nasaba' kamatapparanmi lako Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Motidasari mao to rahmati u ma tilolimou, poleleu mayi ode olimongoli nga'amila: Dila mao heponganggapu batanga limongoli lebe mao lo u patuti, bo pikirangiya mao u patuti tomimbihu batanga limongoli motu'ude wolo imani limongoli ngota-ngota u tilayadeyi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malongohi mai ponu olaatia. Uito sababuulio watia monaseehati mai to Mongo wutato ngoa̒amilalo; diila mao̒ polaasa batanga lebe molaio̒ lou̒ otutuulio mao̒. Mamusi timongoli motiliki owowoluwoa lobatanga limongoli wolo dupadupapa lohilao; ngota-ngota motiliki mao̒ batangalio modudua̒ omambowa uilohi lo Allahu Taa̒ala olio masababu tio palacaya li Isa.

Balantak: Mimpu'u na kaporeanna Alaata'ala na ingku' bantilkononku i kuu sanda-sanda' kada' alia munsurikon wakamuu a nda'anana tia men tuutuu'na. Kuu tio minginti'i wakamuu men tuutuu'na, ka' tiodaa mimiile' taka koi upa imaan men ia rookon Alaata'ala na ko'omuu.

Bambam: Puhamä' napadudunni mana' pa'kamasena Puang Allataala mendadi suhona nasuhum kupanännä'koa' kuua: Tä'koa' la mala ussanga-sanga kalemu, sapo' sangai mammokoa' kalemu si mesa-mesa indo setappa'na sihondoi indo kapeimangammu puha napatamaangkoa' kalemu Puang Allataala.

Kaili Da'a: Aku nionggotaka Alatala najadi surona nggari towe belona mboto. Jadi etu sampe aku manguli ka komi pura-pura iwe'i: Ne'e komi mompakalanga rara ane komi mompekiri koromu mboto. Tapi nabelopa komi mompekiri koromu ante manoa nantuki kadea nu pomparasaya to niwai Alatala ka komi samba'a bo samba'a.

Mongondow: Ki Allah nobogoidon in totabi-Nya ko'i-Nakoí. Manangka intua utat mita aku'oi mononggina ko'i monimu nana'a: Dona'aibií i mo'ikow morasa kon lebedon moḷantud nongkon ka'ada'anmu sabanarnya. Ta'e na'a in aidai: mokopo'ompaí kon raian bo nilaidon ing ka'ada'an monimu tontanií. Nilai ing ka'ada'an monimu tontanií podudui ing komampuan inta inogoi i Allah ko'inia, sin sia mopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Aka' pebehena Puang Alataala pano di kodi' lambi' mendahiä' rasulna, dianto anna kupakaenga'koa' kuoatee, daingkea' mala umpihki' mayahoang kalaeta. Pahalluingke umpihki' kalaeta sitonda kamahempo'ang inahanta didiona kapabelaang ang nabeaingke Puang Alataala situhu' kapampetahpa'anta pano di Puang Yesus Kristus.

Napu: Anti kanaweingku Pue Ala pewati bona mewalina suroNa, ido hai kuweikau lolita ide: ineeke mampemahile. Hangangaa manoto lalunta mampekiri katuwonta haduduanta moula hokana pepoinalainta au nakira-kiraake Pue Ala hadua-hadua.

Sangir: Mawu Ruata e seng nangonggọu al᷊amate si siạ. Kai ene hakịu iạ manasa si kamene kěbị: Kumbahangbe watangeng mangěnna limembong karangẹ e wọu tiasa lẹ̌ěnaěng. Pěmpẹ̌pěndang batangenge ringangu kasanạu naung; pasịpěndang batangeng e tuhụ kuate nionggọu Ruata si sie kahiạen pangangimange si Yesus.

Taa: Wali a’i-a’i, naka pei aku maya mampaposiaka komi apa yako kanoto i mPue Allah see naka Ia mangawaika aku mawali pomakauNya. Wali see naka aku mampaposiaka komi samparia samba’a pei samba’a. Paposia etu manganto’o, ne’e kita mangokotaka koronta yabimo yako to masipato. Pei anu kita mangika to kono kojo mangabotus koronta ngkalio singkonong pei pangaya to nawaika i mPue Allah kita samba’a pei samba’a, nempo wimba kabaenya pangaya to etu.

Rote: Manetualain fe basa baba'e-babatin neu au so. Hu ndia de au anoli-afa'da emi basa-basa mala fo boso mamatutua-mamadedema ao ina ma ba'u lenaheni emi aoina ma baba'u na. Te ela leo beena, emi mete aoina mala no dale nakaloe-nakadaek; esa-esak mete aoina na tunga be'ibalakaik fo Manetualai fe neun, hu ka nde namahele Yesus.

Galela: Ngohi gena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisitatapuka maro Awi sosulo moi, so ngohi tinidedemo nginika de tobeseso ngini ningodu nia siningaka upa nimasihie ifoloi eko nimahado ifoloi, duma bilasu nia sininga niatuga itotiai. Sababu o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa winisitoku ngini moi-moiku, imamote de to ngini nia piricaya ma buturu Unano.

Yali, Angguruk: Allah indi fanowonen hiyag nitisimu wene eke hit henebe obog toho hiyag hisamin: Hininggareg fahet wenggel haruk lahebon nit mondabi palimu welahe ulug wenggeluk fug anggeyen we wenggeluk hag tohon eneg wenggel haruk lamuhup. Wene fanowon Allahn hit henebe wal taneg wirim harisireg og hisarisimu wirim toho og hisarisiyon ari hikit toho hininggareg fahet wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu woikulakau 'o co-catu ma ngale todadi 'o su-suloko, ge'enau so tinidongose ngini 'Esa moi nioodumu: Ma ngale ngini ma sirete, 'uwa niatibangi kaifoloide de gee yadae-daene, ma 'ena salingou ngini ma sirete niatibangi de nia singina 'itipokoku ma ngale ngini ma sirete, moteke kokia naga yaika 'ania co-catu de 'ania ngo-ngaku gee ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Janah erpalasken lias ate Dibata si nggo IberekenNa man bangku, kukataken man bandu kerina: Ula iakapndu ganjangen bandu asa patutna. Tapi arus maka rembang tengah pengukurindu kerna dirindu sue ras belinna kiniteken si nggo ibagi-bagiken Dibata man bandu sekalak-sekalak.

Simalungun: Ase marhitei idop ni uhur na binere-Ni hu bangku, huhatahon ma bani ganup nasiam, “Ulang ma gijang hira nasiam diri nasiam lobih humbani na patut, tapi pandei ma nasiam maruhur, ganup ma domu hubani banggal ni haporsayaon, na binagihon ni Naibata bani.”

Toba: Ai marhite sian asi ni roha na nilehonna tu ahu, hupaingot ma ganup hamu: Unang ma torbang rajumi hamu dirimu, lobi sian na patut; alai intap ni na tama ma parrohaonmuna: Ganup marguru tu godang ni haporseaon na tinurpukkon ni Debata tu ibana.

Dairi: Kumarna enggo iberrèken Dèbata masèh atèna bangku, jadi kupeddahi mo kènè karinana: Ulang ètong kènè diri ndènè lampo dari pada patutna. Tapi ibagasen ncerrep perrukuren mo radumi kènè diri ndènè mengèkutken bakunè belgahna kepercayaen iberrèken Dèbata bai gennep kènè.

Minangkabau: Allah lah ma agiahkan karunia kabake ambo. Itu sababnyo mangko ambo manasiyaik-i sudaro-sudaro kasadonyo: Janlah maraso diri labiah tinggi dari nan sabananyo. Andaknyo angku-angku tawu ma ukua ka adaan diri angku-angku, sacaro randah ati; tiyok-tiyok urang ma ukua dirinyo manuruik kamampuan nan dibarikan dek Allah kabake inyo, dek karano inyo ba iman kapado Isa Almasih.

Nias: No Ibe'e khõgu wa'ebua dõdõ Lowalangi. Da'õ mbõrõ wa u'amenesi ami fefu: Ba miw̃a'õ tõdõmi abõlõ ebua ami moroi ba zindruhunia. Akha mifaigi ami si fao fangidengide'õ; ya dozi mifaigi ami molo'õ fa'ebua wamati nibe'e Lowalangi.

Mentawai: Aipoí aku kaku néné, aipanguruaningan aku Taikamanua. Iaté lulunia kupangangantru kam ka kam, ale Sasaraina: Buí nukua kam tubumui simabuak tiboi tubu, kam néné, pat saliuakémuian siripot tubumui. Tápoi kau lé nupusigoá kam, nuitsó kam tubumui, ka repet paatuat. Bulé senemui musigoá, isiripoki ron siaket Taikamanua ka tubunia, kalulut tonem bagania ka tubut Jesus.

Lampung: Allah radu ngeni anugerah jama nyak. Udi sebabni nyak ngeni petuah Puari-puari sunyinni: Dang ngerasa diri lebih langgar jak sai sebenorni. Hagani keti nilai keadaan dirimu jama rendah hati; masing-masing menilai dirini nutuk kemampuan sai dikeniko Allah jama ia mani ia percaya jama Isa.

Aceh: Po teu Allah ka geubri anugeurah ubak ulôn. Nyang kheueh sabab jih ulôn bri naseuhat keu Gata mandum: Bék kheueh meurasa droe leubeh manyang nibak nyang sibeuna jih. Bah kheueh gata ngieng keuadaan droe gata ngon até nyang miyueb; maséng-maséng jinilai droe jih meunurot keumampuan nyang geubri lé Allah ubak gobnyan ngon sabab gobnyan meuiman ubak Isa.

Mamasa: Mangkamo' natandoi pa'kamasena Puang Allata'alla naangka' rasulna napolalan kunanna'koa' kumua: Tae'koa' la ussanga-sanga kalemu, sapo la ummissanangkoa' kalemu situru' kapangngoreanan pantan nabengangkoa' Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ga ap gulbana, ane jega jem temawer ai ga aamei seyafter isa jewer esoroltababili enggame, ina enggam ijama gitmiyen, "Ai unggwan-gwana angtane seyafter gemerserem jemniwer." Jengga aamei ina ga jam isa onabersona. Ane aamei taterisi aaiserem ga isa sarbili ilem inibe, aamei fwersaiserem iner infentowai ga jes isa eyebili baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, aam temawer aamei Yesus imsa tebana.

Manggarai: Landing ali tabing ata téi oné aku, aku taé néténg méu: Néka mésé nai po apa ata cetu’ungn, maik damang maring wekis, lorong mésén imbi de méu hitut widang de Mori Keraéng.

Sabu: Do alle ke pe wie ri Deo ne lua ruba dhara No pa ya. Ri do mina harre ke hakku ta takka lii ke ya pa Tuahhu he hari-hari; Bhole penge ri mu ne ngi'u mu ta do rihi dhida ngati do jhamma ne. Ne do jhamma ne, ta ege ri mu ne jhara lua ngi'u mu nga wawa nge danni ade, heddau-heddau ege ne ngi'u no pedute nga do dhae ri no, mina mii ne do wie ri Deo taga tari do parahajha ke mu pa No, pa Yesus.

Kupang: Tagal Tuhan su utus sang beta deng kasi tunju Dia pung hati bae sang beta, andia ko beta kasi tau sang bosong, bagini: nilei bosong pung diri deng cara yang batúl! Jang angka-angka diri lebe dari yang batúl. Jang pake nilei yang sonde ada pung dasar. Tiap orang musti coba mangarti karunya yang Tuhan su kasi sang dia, tagal dia parcaya sang Kristus.

Abun: Yefun Allah syo suktinggi nai ji dakai yi, sane ji ki nai nin sino sare do, nin bes nin nggwa kok teker eta nde, wo nin nutbot nin nggwa pare et. Nin onyar kem mo Yesus Kristus anato Yefun Allah syo suktinggi nai nin. Sane nin gedik-gedik nutbot nin nggwa pare tepsu pe gato nin onyar kem mo Yesus Kristus ne et.

Meyah: Allah oncunc efen odou ongga eskeiramera skoita Didif fob. Jefeda oisouska mar insa koma bera didif dagot deika gu iwa rot oida enadaij nou iwa yufra isinsa ifoka erek aksa eteb guru. Noba inoin keingg ifoka degini tein guru. Tina iwa ita idou efesi ongga osujohu rot mar erek edeider ojgomu. Noba iwa ita mar insa koma jeni erek yeyin idou ongga ororu Allah rot tenten fob ojgomu.

Uma: Apa' lawi' nawai'-ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai'-koi butu–butu dua-ni: neo'-ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu'-ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu–butu dua-ta.

Yawa: Amisye po kove raugaje rinai indamu syo Apa ayao ravov, weti syo wasanyao taiso: Vemo wapo taune wasaijaseo titive taune wapa ana wapo ratantona rai nora. Yara syare vatane nanentabo wapa ana wapo ratantona mamaisy, wapo taune wasanuga rataun mamaisyo wapa anave Amisye po ratodi wasai to rai.


NETBible: For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.

NASB: For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.

HCSB: For by the grace given to me, I tell everyone among you not to think of himself more highly than he should think. Instead, think sensibly, as God has distributed a measure of faith to each one.

LEB: For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think _sensibly_ , as God has apportioned a measure of faith to each one.

NIV: For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

ESV: For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.

NRSV: For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of yourself more highly than you ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.

REB: By authority of the grace God has given me I say to everyone among you: do not think too highly of yourself, but form a sober estimate based on the measure of faith that God has dealt to each of you.

NKJV: For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.

KJV: For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

AMP: For by the grace (unmerited favor of God) given to me I warn everyone among you not to estimate {and} think of himself more highly than he ought [not to have an exaggerated opinion of his own importance], but to rate his ability with sober judgment, each according to the degree of faith apportioned by God to him.

NLT: As God’s messenger, I give each of you this warning: Be honest in your estimate of yourselves, measuring your value by how much faith God has given you.

GNB: And because of God's gracious gift to me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you should. Instead, be modest in your thinking, and judge yourself according to the amount of faith that God has given you.

ERV: God has given me a special gift, and that is why I have something to say to each one of you. Don’t think that you are better than you really are. You must see yourself just as you are. Decide what you are by the faith God has given each of us.

EVD: God has given me a special gift. That is why I have something to say to every person among you. Don’t think that you are better than you really are. You must see yourself like you really are. Decide what you are by the kind of faith God has given you.

BBE: But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith.

MSG: I'm speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it's important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him.

Phillips NT: As your spiritual teacher I, by the grace God gave me, give this advice to each one of you. Don't cherish exaggerated ideas of yourself or your importance, but try to have a sane estimate of your capabilities by the light of the faith that God has given to you all.

DEIBLER: Because God has kindly appointed me to be his apostle, which I did not deserve, I say this to every one of you: Do not let what you think about yourselves exceed what is right for you to think! Instead, think about yourselves in a sensible way that corresponds to the abilities that God has given you because you trust in Christ.

GULLAH: Cause ob God blessin pon me, A da tell ebry one ob oona say, “Mus dohn git de big head an tink ya sompin wen ya ain. Steada dat, ya mus hab sense wen ya tink bout yasef. Ebry one ob oona mus jedge yasef coddin ta hommuch God mek ya able fa trus um.

CEV: I realize how kind God has been to me, and so I tell each of you not to think you are better than you really are. Use good sense and measure yourself by the amount of faith that God has given you.

CEVUK: I realize how kind God has been to me, and so I tell each of you not to think you are better than you really are. Use good sense and measure yourself by the amount of faith that God has given you.

GWV: Because of the kindness that God has shown me, I ask you not to think of yourselves more highly than you should. Instead, your thoughts should lead you to use good judgment based on what God has given each of you as believers.


KJV: For <1063> I say <3004> (5719)_, through <1223> the grace <5485> given <1325> (5685) unto me <3427>_, to every man <3956> that is <5607> (5752) among <1722> you <5213>_, not <3361> to think [of himself] more <3844> highly <5252> (5721) than <3739> he ought <1163> (5748) to think <5426> (5721)_; but <235> to think <5426> (5721) soberly <1519> <4993> (5721)_, according as <5613> God <2316> hath dealt <3307> (5656) to every man <1538> the measure <3358> of faith <4102>_. {soberly: Gr. to sobriety}

NASB: For through<1223> the grace<5485> given<1325> to me I say<3004> to everyone<3956> among<1722> you not to think<5252> more<5252> highly<5252> of himself than<3844> he ought<1163> to think<5426>; but to think<5426> so<1519> as to have<4993> sound<4993> judgment<4993>, as God<2316> has allotted<3307> to each<1538> a measure<3358> of faith<4102>.

NET [draft] ITL: For <1063> by <1223> the grace <5485> given <1325> to me <3427> I say to every <3956> one of you <5213> not <3361> to think more highly <5252> of yourself than you ought <1163> to think <5426>, but <235> to think <5426> with <1519> sober discernment <4993>, as <5613> God <2316> has distributed <3307> to each <1538> of you a measure <3358> of faith <4102>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Roma 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel