AYT: Aku akan berfirman, ‘Aku akan memotong-motong mereka. Aku akan melupakan mereka dari antara manusia.’
TB: Seharusnya Aku berfirman: Aku meniupkan mereka, melenyapkan ingatan kepada mereka dari antara manusia,
TL: Boleh juga firman-Ku: Aku hendak menumpas mereka itu dan menghilangkan mereka itu dari pada ingatan manusia;
MILT: Aku berkata: Aku akan meremukkan mereka sampai berkeping-keping; Aku akan melenyapkan ingatan kepada mereka dari antara manusia.
Shellabear 2010: Seharusnya Aku berfirman, “Aku akan menyerakkan mereka. Aku akan melenyapkan kenangan tentang mereka dari antara manusia.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Seharusnya Aku berfirman, "Aku akan menyerakkan mereka. Aku akan melenyapkan kenangan tentang mereka dari antara manusia."
KSKK: Aku katakan Aku akan mencerai-beraikan mereka di tempat-tempat yang jauh dan menghapus kenangan akan mereka di antara bangsa manusia,
VMD: Aku berpikir tentang pembinasaan Israel sehingga orang melupakan mereka sama sekali.
TSI: TUHAN Allah kita berkata, “Aku bisa saja membinasakan bangsa Israel sampai punah seluruhnya dari muka bumi.
BIS: Aku ingin melenyapkan mereka sama sekali, supaya mereka tidak diingat lagi.
TMV: Aku seharusnya membinasakan mereka semua, supaya tidak seorang pun ingat akan mereka.
FAYH: Aku telah memutuskan untuk menyerahkan mereka ke negeri-negeri yang jauh, Sehingga orang tidak akan ingat lagi kepada mereka.
ENDE: Kutjita-tjitakan: biar mereka Kutetak, Kuhapus kenangan mereka dari tengah orang;
Shellabear 1912: Maka firman-Ku: Aku hendak mencerai-beraikan dia jauh-jauh Aku hendak memutuskan peringatannya dari antara manusia.
Leydekker Draft: 'Aku berkatalah; bahuwa 'aku 'akan menghamburkan marika 'itu sampej kapada segala pendjurej: 'aku 'akan berhentikan pang`ingatannja deri 'antara manusija;
AVB: Seharusnya Aku berfirman, “Aku akan menyerakkan mereka. Aku akan melenyapkan kenangan tentang mereka daripada kalangan manusia.”
TB ITL: Seharusnya Aku berfirman <0559>: Aku meniupkan <06284> mereka, melenyapkan <07673> ingatan <02143> kepada mereka dari antara manusia <0582>,
Jawa: Ingsun mesthine kudu ngandika: Bakal padha Sundamoni. Pangeling-eling marang wong-wong iku bakal Sunsirnakake saka ing antarane para manungsa,
Jawa 1994: Bakal Daktumpes bangsa iki, ilang tilasé ana ing bumi.
Sunda: Ku Kami bakal ditumpes sama sakali, sina ulah kasebut-sebut deui.
Madura: Bi’ Sengko’ bangsa jareya epatompessa kabbi, me’ olle ta’ ekaenga’e oreng pole.
Bali: Ulun makeneh nyirnayang ia kanti basmi kerta, apanga eda kanti ada anak ane lakar inget teken ia.
Bugis: Macinnaka pallennye sisengngi mennang, kuwammengngi dé’na Nariyéngngeranna mennang.
Makasar: ErokKa’ ampa’lanynya’ taba sikali ke’nanga, sollanna taniu’rangiamo ke’nanga.
Toraja: Moronganna angKu ma’kada Kukua: La Kusapui pala’ tu tau iato, sia Kupurai tu kapengkilalanna dio lu ma’rupa tau,
Karo: Ulin kap min mbarenda Kukernepken ia, gelah ulanai ise pe nginget ia.
Simalungun: Sihol hatahonon-Ku namin, ʻPurpurhonon-Ku ma sidea, ase magou sidea hun pardingatan ni jolma.ʼ
Toba: Naeng dohononku hian nian: Purpuhononku ma nasida, asa tung mago nasida sian parningotan ni jolma.
NETBible: “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
NASB: ‘I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"
HCSB: I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
LEB: I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.
NIV: I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
ESV: I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"
NRSV: I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
REB: I had resolved to strike them down and to destroy all memory of them,
NKJV: I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"
KJV: I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
AMP: I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
NLT: I decided to scatter them, so even the memory of them would disappear.
GNB: I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.
ERV: “‘I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!
BBE: I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
MSG: I could have said, "I'll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,"
CEV: "I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.
CEVUK: “I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.
GWV: I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.
NET [draft] ITL: “I said <0559>, ‘I want to cut <06284> them in pieces <06284>. I want to make <02143> <07673> people <0582> forget <02143> <07673> they ever existed.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan