AYT: Sementara kepada bangsa ini, kamu harus berkata, ‘beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan dan jalan kematian.
TB: Tetapi kepada bangsa ini haruslah kaukatakan: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepada kamu jalan kehidupan dan jalan kematian.
TL: Dan lagi hendaklah kamu katakan kepada orang banyak ini: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menghadapkan kepadamu jalan yang kepada hidup dan jalan yang kepada mati.
MILT: Dan kepada bangsa ini, haruslah engkau katakan: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan, dan jalan kematian.
Shellabear 2010: Kemudian kepada bangsa ini katakanlah, ‘Beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kepada bangsa ini katakanlah, Beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.
KSKK: Dan kepada bangsa ini engkau harus berkata, "Beginilah sabda Tuhan: Lihatlah, di hadapanmu Aku menempatkan jalan kehidupan dan kematian.
VMD: Katakanlah juga kepada penduduk Yerusalem, demikian pesan TUHAN, ‘Ketahuilah bahwa Aku membiarkan kamu memilih hidup atau mati.
BIS: Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian.
TMV: Kemudian TUHAN menyuruh aku berkata kepada umat-Nya, "Dengarlah! Aku, TUHAN, memberikan pilihan kepada kamu: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian.
FAYH: "Selanjutnya sampaikan firman TUHAN ini kepada mereka: Pilihlah antara hidup dan mati!
ENDE: "Dan hendaklah kaukatakan kepada rakjat ini: Demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Kutaruh didepan kamu djalan kehidupan dan djalan kematian:
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata kepada kaum ini: Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku telah menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.
Leydekker Draft: Maka kapada khawm 'ini 'angkaw 'akan berkata; demikijen baferman Huwa: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada tondjokh kahadapan kamu djalan kahidopan, dan djalan mawt.
AVB: Kemudian kepada bangsa ini katakanlah, ‘Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian.
AYT ITL: Sementara kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088>, kamu harus berkata <0559>, ‘beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Ketahuilah <02005>, Aku menempatkan <05414> di hadapanmu <06440> jalan <01870> kehidupan <02416> dan jalan <01870> kematian <04194>. [<0853> <0853>]
TB ITL: Tetapi kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088> haruslah kaukatakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Sesungguhnya <02005>, Aku menghadapkan <05414> kepada <06440> kamu jalan <01870> kehidupan <02416> dan jalan <01870> kematian <04194>.
TL ITL: Dan lagi hendaklah kamu katakan <0559> kepada <0413> orang banyak <05971> ini <02088>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03069>: Bahwasanya <02005> Aku menghadapkan <05414> kepadamu <06440> jalan <01870> yang kepada hidup <02416> dan jalan <01870> yang kepada mati <04194>.
AVB ITL: Kemudian kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088> katakanlah <0559>, ‘Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Sesungguhnya <02005>, Aku menghadapkan <05414> kepadamu <06440> jalan <01870> kehidupan <02416> dan jalan <01870> kematian <04194>. [<0853> <0853>]
HEBREW: <04194> twmh <01870> Krd <0853> taw <02416> Myyxh <01870> Krd <0853> ta <06440> Mkynpl <05414> Ntn <02005> ynnh <03069> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmat <02088> hzh <05971> Meh <0413> law (21:8)
Jawa: Nanging para kawula ing kene padha sira warahana mangkene: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Lah Ingsun nedahake marganing urip lan pati.
Jawa 1994: Aku banjur didhawuhi Pangéran kandha karo rakyat mengkéné, "Rungokna! Pangéran ngandika mengkéné, ‘Miliha endi sing kokkarepaké, dalan sing anjog ing urip apa dalan sing anjog ing pati.
Sunda: Geus kitu PANGERAN nimbalan ka kaula, miwarang nyarita ka rahayat, kieu, "Darengekeun! Kami, PANGERAN, rek mere piliheun ka maraneh, antara jalan pisalameteun jeung jalan pipaeheun.
Madura: PANGERAN pas makon sengko’ ngoca’ kantha reya ka ommadda, "Edhingngagi! Sengko’, PANGERAN, aberri’a jalan ka ba’na; ba’na olle mele: jalan se nojju ka odhi’, otabana jalan se nojju ka pate.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandikayang tiang mangda tiang mabaos ring anake punika sapuniki: “Padingehangja! Ulun Sang Hyang Widi Wasa. Ulun ngedengin kita mambahan ane patut pilih kita. Mambahane ane abesik ngranayang kita idup muah mambahane ane buin abesik ngranayang kita mati.
Bugis: Nainappa nasuroka PUWANGNGE makkeda makkuwaé lao ri umma’-Na, "Engkalingai! Iyya, PUWANG, mpérékko séuwa appiléng: laleng iya mattujué ri atuwongngé, iyaré’ga laleng iya mattujué ri amaténgngé.
Makasar: Nampa Nasuroa’ Batara akkana kamma anne ri umma’Na, "Pilangngeri! INakke, Batara, assareko kasampatang ampilei kalase’renna: oloang mangea ri katallassanga, yareka oloang mangea ri kamateanga.
Toraja: Sia ma’kadako lako te to buda: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Manassa la Kupatingayoangkomi te lalan lu lako katuoan sia lalan lu lako kamatean:
Karo: Kenca bage ikataken TUHAN man bangku gelah kukataken man bangsa e, "Dengkehkenlah! Aku TUHAN, Kupepilihken dalan si man dalanenndu. Dalan kempak kegeluhen entah dalan kempak kematen.
Simalungun: Ambahni ai hatahon ma bani bangsa on, sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, Ahu do mannahkon i lobeinima dalan hagoluhan ampa dalan hamatean.
Toba: (II.) Angkup ni dohononmu ma tu bangso on: Boti hata ni Jahowa: Ida ma, ahu mambahen tu jolomuna dalan hangoluan dohot dalan hamatean.
NETBible: “But tell the people of Jerusalem that the
NASB: "You shall also say to this people, ‘Thus says the LORD, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
HCSB: "But you must say to this people, 'This is what the LORD says: Look, I am presenting to you the way of life and the way of death.
LEB: "Say to these people, ‘This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.
NIV: "Furthermore, tell the people, ‘This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
ESV: "And to this people you shall say: 'Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
NRSV: And to this people you shall say: Thus says the LORD: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
REB: You are to say further to this people: These are the words of the LORD: I offer you now a choice between the way of life and the way of death.
NKJV: "Now you shall say to this people, ‘Thus says the LORD: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
KJV: And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
AMP: And to this people you [Jeremiah] shall say, Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
NLT: "Tell all the people, ‘This is what the LORD says: Take your choice of life or death!
GNB: Then the LORD told me to say to the people, “Listen! I, the LORD, am giving you a choice between the way that leads to life and the way that leads to death.
ERV: “Also tell the people of Jerusalem, ‘This is what the LORD says: Understand that I will let you choose to live or die.
BBE: And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.
MSG: "And then tell the people at large, 'GOD's Message to you is this: Listen carefully. I'm giving you a choice: life or death.
CEV: Then I told them that the LORD had said: People of Jerusalem, I, the LORD, give you the choice of life or death.
CEVUK: Then I told them that the Lord had said: People of Jerusalem, I, the Lord, give you the choice of life or death.
GWV: "Say to these people, ‘This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.
KJV: And unto this people <05971> thou shalt say <0559> (8799)_, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>_; Behold, I set <05414> (8802) before <06440> you the way <01870> of life <02416>_, and the way <01870> of death <04194>_.
NASB: "You shall also say<559> to this<2088> people<5971>, 'Thus<3541> says<559> the LORD<3068>, "Behold<2009>, I set<5414> before<6440> you the way<1870> of life<2425> and the way<1870> of death<4194>.
NET [draft] ITL: “But tell <0559> the people <05971> of Jerusalem that the Lord <03069> says <0559>, ‘I will give <05414> you a choice between two courses of action. One will result <01870> in life <02416>; the other will result <01870> in death <04194>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan