AYT ITL: Kemudian <2532> Petrus pergi <1831> ke luar <1854> dan menangis <2799> dengan amat sedih <4090>.
AYT: Kemudian, Petrus keluar dan menangis dengan amat sedih.
TB: Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.
TL: Lalu keluarlah ia, serta menangis tersedih-sedih.
MILT: Dan sambil keluar, Petrus menangis dengan sedih.
Shellabear 2010: Petrus pun keluar dan menangis dengan sedih sekali.
KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus pun keluar dan menangis dengan sedih sekali.
Shellabear 2000: Petrus pun keluar dan menangis dengan sedih sekali.
KSZI: Petrus pun keluar lalu menangis dengan sangat kesalnya.
KSKK: Lalu Petrus pergi keluar dan menangis dengan sedihnya.
WBTC Draft: Lalu Petrus pergi ke luar sambil menangis dengan sedih.
VMD: Kemudian Petrus pergi ke luar sambil menangis dengan sedih.
AMD: Maka, Petrus pergi ke luar dan menangis dengan sangat sedih.
TSI: Lalu Petrus keluar dari halaman rumah itu dan menangis dengan sangat sedih.
BIS: Maka keluarlah Petrus dari situ dan menangis tersedu-sedu.
TMV: Petrus keluar dari situ lalu menangis tersedu-sedu.
BSD: Maka Petrus keluar dari situ dan menangis tersedu-sedu.
FAYH: Petrus keluar dari halaman itu sambil menangis dengan sedihnya.
ENDE: Lalu keluarlah ia sambil menangis tersedu-sedu.
Shellabear 1912: Maka keluarlah ia lalu menangis dengan tersedih-sedih.
Klinkert 1879: Maka Peteroes pon kaloewarlah laloe menangis tersedih-sedih.
Klinkert 1863: Maka Petroes kaloewar, lantas dia menangis kras.
Melayu Baba: Dan Petrus kluar mnangis tersdeh-sdeh.
Ambon Draft: Maka pergilah Petrus kaluwar, dan menangislah pedis=pedis.
Keasberry 1853: Maka Petros purgilah kluar, lalu munangislah iya amat sangat.
Keasberry 1866: Maka Petros pŭrgilah kluar, lalu mŭnangislah iya amat sangat.
Leydekker Draft: Maka pergilah Petrus kaluwar dan tangislah pahit 2.
AVB: Petrus pun keluar lalu menangis dengan amat kesalnya.
Iban: Peter pansut lalu duie-duie nyabak.
AYT ITL: Kemudian <2532> Petrus pergi <1831> ke luar <1854> dan menangis <2799> dengan amat sedih <4090>.
TB ITL: Lalu <2532> ia pergi <1831> ke luar <1854> dan menangis <2799> dengan sedihnya <4090>.
TL ITL: Lalu <2532> keluarlah <1831> ia, serta <1854> menangis <2799> tersedih-sedih <4090>.
AVB ITL: Petrus pun keluar <1831> <1854> lalu <2532> menangis <2799> dengan amat kesalnya <4090>.
GREEK WH: {VAR1: [και } {VAR2: και } εξελθων εξω εκλαυσεν {VAR1: πικρως] } {VAR2: πικρως }
GREEK WH Strong: {VAR1: [και <2532> {CONJ} } {VAR2: και <2532> {CONJ} } εξελθων <1831> <5631> {V-2AAP-NSM} εξω <1854> {ADV} εκλαυσεν <2799> <5656> {V-AAI-3S} {VAR1: πικρως] <4090> {ADV} } {VAR2: πικρως <4090> {ADV} }
GREEK SR: Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐξελθὼν <1831> {V-PAANMS} ἔξω, <1854> {D} ἔκλαυσεν <2799> {V-IAA3S} πικρῶς. <4090> {D}
Jawa: Petrus nuli metu lan nangis kelara-lara.
Jawa 2006: Pétrus nuli metu lan nangis kelara-lara.
Jawa 1994: Pétrus banjur metu saka ing kono lan nangis kelara-lara.
Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus metu sangka kono karo nangis kelara-lara.
Sunda: Petrus kaluar ti dinya, tuluy ceurik nalangsa kabina-bina.
Sunda Formal: Leos bae, manehna indit bari ceurik, awahing ku nalangsa.
Madura: Daddi Petrus kalowar dhari jadhiya, laju nanges gut-sergudan.
Bauzi: Làhàmu dam dua bak vou esmozi futoi iumà iuba le ahu faidi nom bohusu bisteat meb dae ab faaham.
Bali: Dane Petrus raris medal saking irika tur nangis sigsigan.
Ngaju: Maka Petrus balua bara hete tuntang manangis side-siden.
Sasak: Terus Petrus sugul lẽman derike dait nangis ẽroq asẽq.
Bugis: Nassuna Pétrus polé kuwaro nateri tassénge’-sénge’.
Makasar: Jari assulukammi Petrus, nangngarru’-arru’ tassunge’nge’.
Toraja: Sunmi tu Petrus naunnade-ade tumangi’.
Duri: Ta'pa kumarrakmi Petrus nna'de-a'de, anna male lako salean.
Gorontalo: Lapatao te Petrus ma lonao ode diluwari wawu hilumoyonga sababu lole'e.
Gorontalo 2006: Yi tei Petrus mailumuwalo lonteto wau hilumoyongo mopotide-tideo̒.
Balantak: Mbaka' no'umuarmo i Petrus ka' nowiri tamban bolingongoton.
Bambam: Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.
Kaili Da'a: Pade nesuwumo Petrus nggari setu nalau nageo nakanjodu-njodu.
Mongondow: Bo iḷumuaidon ki Petrus nongkon tua bo nongombal mopo'ina-inak.
Aralle: Ya' sohommi tama di aneang anna ma'duseng-dusengngi aka' mapi'di' liu inahanna.
Napu: Padumi Peturu lao i raoa, hai rumihi poteriana lawi masusa laluna.
Sangir: Tangu simẹ̌bangke i Petrus wọu ene kụ měngkatewe apa simangị marasai.
Taa: Wali i Petrus miyai yako ri tongonata pei ngasa-ngasa tumangi.
Rote: Boema Petrus kalua neme ndia mai de ana kii ke'du-ke'du.
Galela: La una wosupu de woari wosodu-sodu.
Yali, Angguruk: wilip atfareg indimu siyag toho uba yatuk latfag.
Tabaru: So 'o Petrus wosupu ge'enaka wosigari-gari kawidomo-domo.
Karo: Emaka lawes Petrus ndarat janah tangis ia perbahan ceda atena.
Simalungun: Jadi luar ma ia hu darat, tangis gogoh-gogoh.
Toba: Jala ruar ma ibana, tumatangis gogogogo.
Dairi: Nai karuar mo si Petrus isidi nai, tangis mo ia semmeb-semmep.
Minangkabau: Mako kaluwalah si Petrus dari tampaik tu, sambia manangih tasadu-sadu.
Nias: Numalõ baero Wetero ba me'e ia adõ'udõ'u.
Mentawai: Iageti bela nia si Petrus sedda, pusounangan leú et, pat pasikúnangan nia.
Lampung: Kak raduni luahdo Petrus jak disan rik miwang tesedu-sedu.
Aceh: Dan jiteubiet kheueh laju Petrus nibak teumpat nyan sira jimoe musôk-musôk.
Mamasa: Le'ba siami lako salian Petrus anna ma'pase'gok-se'gok tumangi'.
Berik: Ane Petrus ga totintye, ane uskambarsus ga syena.
Manggarai: Itug kali ngo be pé’angn, agu nenut kéta rétangn, ai wéong kéta nain.
Sabu: Moko ta mahhu-anni ke Petrus ngati anne, jhe la tangi pedihi-noho.
Kupang: Inga ame bagitu, ju Petrus jalan kaluar dari itu kintal deng manangis makarereu.
Abun: Orete Petrus syesyar mu nden, Petrus wo ndo nde.
Meyah: Beda Petrus eja orogna jeska momas egens koma noba ebisa eteb rot mar insa koma.
Uma: Palai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai'-i geo' ngkai kapeda' nono-na.
Yawa: Umba Petrus puje poyo dave.
NETBible: And he went outside and wept bitterly.
NASB: And he went out and wept bitterly.
HCSB: And he went outside and wept bitterly.
LEB: And he went outside [and] wept bitterly.
NIV: And he went outside and wept bitterly.
ESV: And he went out and wept bitterly.
NRSV: And he went out and wept bitterly.
REB: And he went outside, and wept bitterly.
NKJV: So Peter went out and wept bitterly.
KJV: And Peter went out, and wept bitterly.
AMP: And he went out and wept bitterly [that is, with painfully moving grief].
NLT: And Peter left the courtyard, crying bitterly.
GNB: Peter went out and wept bitterly.
ERV: Then Peter went outside and cried bitterly.
EVD: Then Peter went outside and cried bitterly.
BBE: And he went out, weeping bitterly.
MSG: He went out and cried and cried and cried.
Phillips NT: And he went outside and wept bitterly.
DEIBLER: And he went out of the courtyard and cried very sorrowfully.
GULLAH: Peter gone outta de yaad an e cry real haad.
CEV: Then Peter went out and cried hard.
CEVUK: Then Peter went out and cried hard.
GWV: Then Peter went outside and cried bitterly.
KJV: And <2532> Peter <4074> went <1831> (5631) out <1854>_, and wept <2799> (5656) bitterly <4090>_.
NASB: And he went<1831> out and wept<2799> bitterly<4090>.
NET [draft] ITL: And <2532> he went <1831> outside <1854> and wept <2799> bitterly <4090>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan