Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 17 >> 

Melayu Baba: Dan itu naga jadi marah sama itu prempuan, dan pergi prang sama itu prempuan punya bneh yang lagi tinggal, yang simpan Allah punya hukum, dan pegang ksaksian deri-hal Isa:


AYT: Maka, naga menjadi sangat marah kepada perempuan itu dan pergi untuk memerangi anak-anak yang lain dari perempuan itu, yaitu orang-orang yang memelihara perintah-perintah Allah dan berpegang pada kesaksian Yesus.

TB: Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus.

TL: Maka naiklah marah naga akan perempuan itu, lalu pergi memerangi benih perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut hukum-hukum Allah serta berpegang kepada kesaksian Yesus itu.

MILT: Dan naga itu menjadi marah kepada wanita itu dan dia pergi untuk melakukan peperangan dengan keturunannya yang tersisa, yaitu mereka yang memelihara perintah-perintah Allah (Elohim - 2316) dan yang memiliki kesaksian YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Maka marahlah naga itu terhadap perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunan perempuan itu yang masih tersisa, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan yang memberi kesaksian mengenai Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka marahlah naga itu terhadap perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunan perempuan itu yang masih tersisa, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan yang memberi kesaksian mengenai Isa.

Shellabear 2000: Maka marahlah naga itu terhadap perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunan perempuan itu yang masih tersisa, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan yang memberi kesaksian mengenai Isa.

KSZI: Naga itu amat marah terhadap perempuan itu lalu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yang taat kepada perintah Allah dan mempunyai kesaksian Isa al-Masih.

KSKK: Lalu naga menjadi marah dengan perempuan itu dan pergi untuk berperang melawan keturunannya yang lain, yang mengikuti perintah-perintah Allah dan memberi kesaksian tentang Yesus.

WBTC Draft: Ular itu sangat marah kepada perempuan itu. Ular itu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu yang mematuhi hukum Allah, dan mempunyai kebenaran yang telah diajarkan Yesus. (12-18) Ular besar itu berdiri di pantai laut.

VMD: Ular itu sangat marah kepada perempuan itu dan pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu yang mematuhi hukum Allah, dan mempunyai kebenaran yang telah diajarkan Yesus.

AMD: Naga itu menjadi sangat marah kepada perempuan itu. Ia pergi untuk berperang melawan anak-anaknya yang lain. Mereka adalah orang-orang yang setia melakukan perintah Allah dan berpegang pada kesaksian Yesus.

TSI: Maka sangat beranglah si naga kepada perempuan itu, lalu dia pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu kita yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia berpegang pada ajaran Tuhan Yesus.

BIS: Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.

TMV: Naga itu sangat marah terhadap wanita itu, sehingga memerangi semua keturunan lain daripada wanita itu. Mereka itu semua orang yang taat kepada perintah Allah dan setia kepada ajaran yang dinyatakan oleh Yesus.

BSD: Melihat kejadian itu, naga itu menjadi marah sekali kepada perempuan itu. Oleh sebab itu, ia pergi menyerang anak-anak yang lain dari perempuan itu, yaitu orang-orang yang menaati perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.

FAYH: Maka Naga yang sedang marah itu mulai menyerang anak-anaknya yang lain, yaitu semua orang yang menaati hukum-hukum Allah dan mengaku diri milik Yesus. Naga itu menunggu di pantai samudera.

ENDE: Lalu untuk melepaskan marahnja terhadap Wanita itu, pergilah Naga itu memerangi anak-anak lain dari Wanita itu, jaitu mereka jang memelihara hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Jesus Kristus.

Shellabear 1912: Maka marahlah naga akan perempuan itu, lalu pergi ia memerangi benih perempuan itu yang tinggal, yaitu segala orang yang memeliharakan segala hukum Allah serta memegang kesaksian dari hal 'Isa itu;

Klinkert 1879: Maka naga itoepon marah akan perempoewan itoe, laloe pergilah ija, hendak berperang dengan benihnja jang lagi tinggal dan jang memeliharakan hoekoem Allah dan jang padanja ada kasaksian Isa Almasih.

Klinkert 1863: Maka itoe naga marah sama itoe perampoean, lantas pergi maoe berprang sama katoeroenannja jang lagi tinggal, dan jang memeliaraken parentah Allah, dan jang ada kasaksian Jesoes Kristoes.

Ambon Draft: Maka naga itu sudah amarah akan parampuwan itu, dan sudah berangkat kaluwar akan berparang dengan segala awrang jang lajin deri pada benehnja itu, jang tahu dja-ga ingat segala titah Allah, dan pada sijapa ada kasaksi-an Tuhan JESUS CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka naga itupun morkalah akan prumpuan itu, lalu purgilah iya handak burprang dungan bunihnya, yang ada turtinggal yang mumliharakan hukum hukum Allah, dan yang ada saksi deri hal Isa Almasih.

Keasberry 1866: Maka naga itupun morkalah akan pŭrampuan itu, lalu pŭrgilah iya handak bŭrprang dŭngan bŭnihnya yang ada tŭrtinggal, yang mŭmliharakan hukum hukum Allah, dan yang ada saksi derihal Isa Almasih.

Leydekker Draft: Maka gusarlah naga 'itu 'akan parampuwan 'itu, dan pergilah hendakh meng`ardjakan paparangan lawan segala 'awrang lajin 2 deri pada benehnja, jang memaliharakan segala penjurohan 'Allah, dan sudah ber`awleh kasjaksi`an Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Naga itu amat marah terhadap perempuan itu lalu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yang taat kepada perintah Allah dan mempunyai kesaksian Yesus Kristus.

Iban: Naga nya pedis amat ati ngagai indu nya, lalu nyerang bala peturun iya ti bukai, iya nya semua orang ke ngasika pesan Allah Taala, sereta besaksika Jesus.


TB ITL: Maka <2532> marahlah <3710> naga <1404> itu kepada <1909> perempuan <1135> itu, lalu <2532> pergi <565> memerangi <4160> <4171> keturunannya <4690> <846> yang lain <3062>, yang menuruti <5083> hukum-hukum <1785> Allah <2316> dan <2532> memiliki <2192> kesaksian <3141> Yesus <2424>. [<3326>]


Jawa: Si naga tumuli nepsu banget marang sang wanita, banjur lunga merangi turune liyane, kang padha netepi pepakoning Allah lan ngantepi ing paseksene Gusti Yesus,

Jawa 2006: Naga mau nuli nepsu banget marang wanita iku, banjur lunga merangi turuné liyané, kang padha netepi pepakoning Allah lan ngantepi paseksiné Yésus,

Jawa 1994: Si naga nepsu banget marang wong wadon mau, banjur lunga nempuh kekarèné turuné, yakuwi wong kabèh sing padha ngèstokaké dhawuhé Gusti Allah lan ngugemi piwulangé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Naga nesu banget marang wong wédoké, terus lunga arep nglawan turun-turunané wong wédoké, yakuwi kabèh sing pada nggatèkké marang pituturé Gusti Allah lan temen nurut marang piwulangé Gusti Yésus.

Sunda: Bawaning ku gemes ka eta awewe, naga indit rek ngabasmi turunanana, nya eta jelema-jelema anu tigin kana timbalan-timbalan Allah, jeung gumati kana kayaktian anu dipertelakeun ku Yesus.

Sunda Formal: Bawaning ku gemes ka eta awewe, leos, Naga teh indit: Arek nempuh kana sesa turunan eta awewe, nya eta jelema-jelema anu iman kana dawuhan Allah jeung nyarekel kana pertelaan Isa.

Madura: Naga ganeka ce’ peggella ka babine’ ganeka, daddi laju nyerbu toronanna babine’ ganeka se laen, enggi paneka sadajana oreng se ta’at ngestowagi papakonna Allah, ban se apareng kasakseyan parkara Isa ban kobasana.

Bauzi: Labi modeha ame mokbu labe ame nam laba faki feà bak ab fuham. Faki ame nam lam vou esmozi ame nam labe aho vou faat ledahana ozomom dam lam abo Alat gagoho im aime uledi meeda. Labi, “Ibi iho tu vuzeheda Yesus lam im Boehàda am tame,” lahame labaha bohu dam bake ahate gagoda. Laham dam laba, “Ot beluidase,” lahame ab laham.

Bali: Nagane punika raris brangti ring anake istri punika, tumuli nyiatin sawatek katurunan anake istri punika, inggih punika sakancan anake sane satinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah satia tuu ring kasujatian sane kasinahang antuk Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Naga te balait toto dengan oloh bawi te, sampai ie mawi oloh beken jalahan ain oloh bawi te kea, iete oloh handiai je mamenda kare parentah Hatalla, tuntang je baketep manenga kasaksian tahiu Yesus tuntang kuasan Aie.

Sasak: Nage nike jari gedek gati lẽq dengan nine nike, terus ie lalo nyerbu keturunan saq lain lẽman dengan nine nike, nike selapuq dengan saq taat lẽq hukum-hukum Allah, dait saq ngebẽng kesaksian mengenai Deside Isa dait kuase-Ne.

Bugis: Namacai senna’na iyaro nagaé lao ri makkunraiéro, angkanna lao gasai wijanna lainna iyaro makkunraié, iyanaritu sininna tau iya turusiyéngngi sining paréntana Allataala, enrengngé iya mabbéré asabbiyang passalenna Yésus sibawa akuwasan-Na.

Makasar: A’jari sanna’mi larrona anjo nagaya mae ri anjo bainea, sa’genna a’lampa mange ambunduki sossoranna maraenga anjo bainea, iamintu sikontu tau mannurukia ri parentaNa Allata’ala, siagang a’jari sa’bia ri passala’na Isa siagang kakoasanNa.

Toraja: Kendekmi kasengkeanna tu naga lako baine iato, namale urrarii tu bati’na baine tu torronapa, iamotu mintu’ to ungkaritutui parentaNa Puang Matua sia untoe manda’i tu Napamanassanni Yesu.

Duri: Liwa' birih joo naga lako joo baine anna male rrarii to anak laenna, iamo to tonturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala sola to menjaji sa'bin-Na Puang Isa.

Gorontalo: Naga boyito loyingo da'a ode tabuwa boyito wawu tiyo ma lonao mota mopateya wolo mongowalaiyo wuwewo lo tabuwa boyito, deuwitoyito nga'amila ta ta'ati ode nga'amila parenta lo Allahuta'ala wawu ta hepopotunggula lo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Naha boito maloingo daa̒ totaabua boito, tilinggula tio mota loluhu wali uwewo lotaabua boito, deu̒ito-yito ngoa̒amila talo dungohe totoonulalo palenta lo Allahu Taa̒ala, wau talongohi sakusi pasali li Isa wau kawasaa-Lio.

Balantak: Mbaka' naga iya'a nomaso'konmo tuu' wiwine iya'a, pataka ia nomae'mo mansarak montorap lee'na wiwine iya'a men sambana men malolo' na posuu'na Alaata'ala, ka' men mompotuutuu' i Yesus.

Bambam: Iya saundu'um meali-ali indo naga lako indo baine, nasuhum le'ba' umbundu' ingganna pebatisam senga'na indo baine, battu diua ingganna indo to untuhu'i pahentana Puang Allataala anna to tontä liu manontom muanda'i pepa'guhuanna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nanggita etu narau mpu'umo ule naga ri ja'i besi etu, sampe i'a nalau nombasuaki muli-muli ntanina nu besi etu, etumo tau pura-pura to natutu nantuki parenta-parenta nu Alatala pade bate-batena nompangaku Yesusmo Pue ira.

Mongondow: Naga tatua totokdon in sinumoruí kom bobay tatua, sahingga minayak nogaḷow kong katurunan bobay tatua ibanea. Mosia inta umuran dinumudui kom parentah i Allah bo inta nobogoi ing kosaksian soaáḷ ki Yesus bo kawasa-Nya.

Aralle: Yato saha keaha' si'da-si'da pano yato di bahine, lambi' le'ba' do natolla' peänä'anna, dianto ingkänna ang untuhu'i pahentana Puang Alataala anna ang unsa'bii Puang Yesus.

Napu: Masodo ntepuu naga i towawine iti. Ido hai laomi mampombealaa pemuleana towawine iti au mampeulai hawana Pue Ala hai au mopangaku kaYesuna Ampunda.

Sangir: Nagạ ene nẹ̌bawal᷊uang marehe su tau wawine e, hakịu i sie měngkatewe tamai nangalo hitene wal᷊ine wọu tau wawine ene, kụ patikụewe apang mararingihẹ̌ su hengetangu Mawu Ruata e, dingangu apạeweng měmpẹ̌sẹ̌sahiding Mawu Yesus dingangu kawasane.

Taa: Wali ule naga ia maja’a kojo rayanya resi tau we’a. Wali ia yau mangamusu ana ntau we’a etu to yusa. Ana ntau we’a batuanginya etu semo samparia tau to mangalulu porenta i mPue Allah pasi mangangkongko anu to napotundeka i Yesu.

Rote: Naga ndia namanasa nanseli neu inak ndia, nalosa neu sapu na inak ndia tititi-nonosi fe'e nala, fo nde basa hataholi manatunga Manetualain paleta nala, ma manafe sakasii la'eneu Yesus ma koasa na.

Galela: So o tona yasoduka, de o naga magena asa foloi imidoosa munaka, sidago o naga magena itagi yalawangi to muna ami ngopa-ngopa yangodu. Ona yangodu gena o Gikimoi Awi demo isigogise de lo o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari.

Yali, Angguruk: Ik firig atisimu manu inowen hiyap ino warihi ha fug teg lahi ulug olok harisireg umalikisi winon Allahn komo enepfag ane holtuk lit Yesus awene onoluk inap unusimin ulug larisi.

Tabaru: 'O naga ge'ena posironga 'ingamoka 'o ngewekaka gumuna, sigado 'itagi yodingika 'o ngeweka gumuna 'ami ngowaka de midangonuku 'ireguoli, ge'ena la 'o nyawa 'iodumu gee yosingou-ngounu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta, de gee yositota-totara 'o habari ma ngale 'o Yesus de 'awi kuasa.

Karo: Merawa kal ate naga e kempak diberu ndai, emaka lawes naga e merangi kesusuren diberu si deban, eme kerina kalak si ngikutken perentah Dibata dingen patuh ndalanken si ngena ate Dibata sue ras si ipetangkas Jesus. (12-18) Janah naga e tedis i babo kersik i tepi lawit.

Simalungun: Jadi manringis ma naga ai dompak naboru ai, gabe laho ma ia marmunsuh dompak ginomparni na tading ai, sagala na mandalankon Titah ni Naibata pakon na manjolom hasaksian pasal Jesus.

Toba: Jadi tarrimas ma naga i mida boruboru i, gabe laho ma ibana marmusu dompak angka pomparanna na tading i, angka na mangaradoti patik ni Debata jala marsihohot di panindangion ni Jesus. Jala didapothon ma tu pasir ni laut.

Dairi: Punguren mo naga i taba daberru i, gabè laus mo ia mengèkutken tading-tadingen daberru i, imo karina kalak simenguèi kata Dèbata janah simerkettoken mi sukuten bai Dèbata nai sinibagahken Jesus.

Minangkabau: Nago tu jadi sabana bangih kabake padusi tu, sainggo inyo payi manyarang katurunan nan lain dari padusi tu, iyolah kasadonyo urang nan mamatuahi parentah-parentah Allah, sarato nan mambari pangakuan tantang Isa Almasih sarato jo kuwaso Baliau.

Nias: Ba mofõnu sibai naga ba ndra alawe andrõ, irege mofanõ ia ba wanuwõ nga'õtõ bõ'õ ndra alawe andrõ, ya'ia fefu niha solo'õ amakhoita Lowalangi, ba si lõ farõi ba duria sindruhu andrõ soroi Lowalangi, nifaduhu'õ Yesu.

Mentawai: Oto pugolúnangan leú et simakopé ulou simakopé beunan néné, ka tubut sinanalep, pat einangan leú et isaggangi sangamberi punuteteu sinanalep néné, sabagei iaté sangamberi simareddet ka surukat Taikamanua, samba sipasimumuneng'aké Jesus Kristus sambat gegenia.

Lampung: Ulai naga udi jadi butong nihan jama bebai udi, sehingga ia mik nyerbu keturunan sai bareh jak bebai udi, yakdo sunyin jelma sai mentaati perintah-perintah-Ni Allah, rik sai ngeni kesaksian tentang Isa rik kuasa-Ni.

Aceh: Naga meutamah beungéh ngon bit that keu ureuëng inong nyan, akhé jih laju jijak seurang keuturonan nyang laén nibak inong nyan, na kheueh banmandum ureuëng nyang jitaát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Allah, dan nyang meusaksi keuhai Isa dan kuasa Gobnyan.

Mamasa: Satuttuan keara'mi ula' naga lako inde bainee napolalan senga'namo pembatisanna lao nararii, iamo to unturu' parentana Puang Allata'alla anna to tontong matutu umpengngada' kasa'bian napalanda' Puang Yesus.

Berik: Bwildusa jeiserem jei wini jeiserem ga jes nasbili uskambarsus, ane ga aa sofwa wini jemniwer, ane tane afwer wini jeiserem jemna seyafter jei ga aa surbobinenne. Tantantane jemna afwer jei taterisi Uwa Sanbagiri aa jes balbabilim jei waakenfer ne saribene, ane jei angtane nafisfe mes ne towasulmini enggame Yesus Jeiba jem Tuhansam.

Manggarai: Manunggé hitu rabo da’at kétay oné iné-wai hitu, wiga purak taungs liha sanggéd bija banan iné-wai hitu, ngong sanggéd atat lorong perénta de Mori Keraéng, agu isét saka-si laing latang te kuasa de Mori Yésus.

Sabu: Ta bubu dhara ke ne debhoho ne nga mobanni do naanne, hakku ta hudhi la peraga ke ne kolo loro do wala he ngati mobanni do naanne, hari-hari ddau do pedutu ne lipedara-lipedara Deo, nga do pelebe ne lipeliba jhara lua Yesus nga kuaha No.

Kupang: Ais ju itu ular naga mara mau mati sang itu parampuan. Jadi dia kaluar ko pi baparáng lawan itu parampuan pung ana-ana laen dong, andia orang yang idop iko Tuhan Allah pung parenta, deng mangaku bilang, dong tu Yesus pung orang.

Abun: Sane naga maskwa ket nggon ne ndo nde. Sane naga mu me nggon bi pa yi neya wa ben sukndi su. Nggon bi pá-i anato ye gato jammo Yefun Allah bi sukdu-i, ete jom Yefun Yesus bi sukdu-i ne pe.

Meyah: Erek koma beda magosu egens insa koma odou otkonu oska eteb rot ojaga egens insa koma, jefeda ofa eja jeskaseda edi ojaga egens insa koma efen rusnok ongga runjuj jeska ofa. Rua bera erek rusnok ongga rugif gu Allah rot efen oga noba ruroru mar ongga Yesus omftuftu rot sis fob tein. Noba magosu egens insa koma ongga ofoka Naga ont jah mei mojumu efembra rot.

Uma: Uma-pi mowo roe-na ule naga mpokaroe tobine toei. Toe pai' hilou-imi mpanga'ei muli–muli tobine toei, hira'-mi tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala pai' mpangaku' kaYesus-na Pue'-ra.

Yawa: Naije tawae akoe umaso mpari wanya umawe rai. Weti nto ti marovave wanya umaso ama ajavi mo mampame mansai—nanawirati ubeta ayao Amisye rai muno wo Yesus apa ayao raijar matuve mansai.


NETBible: So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus. And the dragon stood on the sand of the seashore.

NASB: So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.

HCSB: So the dragon was furious with the woman and left to wage war against the rest of her offspring--those who keep the commandments of God and have the testimony about Jesus.

LEB: And the dragon was angry at the woman, and went away to _fight against_ the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.

NIV: Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring—those who obey God’s commandments and hold to the testimony of Jesus.

ESV: Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.

NRSV: Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her children, those who keep the commandments of God and hold the testimony of Jesus.

REB: Furious with the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, those who keep God's commandments and maintain their witness to Jesus.

NKJV: And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.

KJV: And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

AMP: So then the dragon was furious (enraged) at the woman, and he went away to wage war on the remainder of her descendants--[on those] who obey God's commandments and who have the testimony of Jesus {Christ} [and adhere to it and bear witness to Him].

NLT: Then the dragon became angry at the woman, and he declared war against the rest of her children––all who keep God’s commandments and confess that they belong to Jesus.

GNB: The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus.

ERV: Then the dragon was very angry with the woman. It went away to make war against all her other children. Her children are those who obey God’s commands and have the truth that Jesus taught.

EVD: Then the snake was very angry at the woman. The snake went away to make war against all her other children. Her children are those people who obey God’s commands and have the truth that Jesus taught.

BBE: And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:

MSG: Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God's commands and hold firm to the witness of Jesus.

Phillips NT: Then the dragon raged with fury against the woman and went off to make war against the rest of her childrenthose who keep the commandments of God and bear their witness to Jesus.

DEIBLER: Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the people who are like the rest of her descendants. They are the people who obey God’s commandments and who tell other people about Jesus.

GULLAH: Cause ob dat, de dragon been bex real bad wid de ooman. So e gone fa fight e oda chullun an chullun chullun dem. Dey all dem wa da do wa God tell um fa do an wa bleebe de true ting wa Jedus show um an folla um.

CEV: This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught.

CEVUK: This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught.

GWV: The serpent became angry with the woman. So it went away to fight with her other children, the ones who keep God’s commands and hold on to the testimony of Jesus.


NET [draft] ITL: So <2532> the dragon <1404> became enraged <3710> at <1909> the woman <1135> and <2532> went away <565> to make <4160> war <4171> on <3326> the rest <3062> of her <846> children <4690>, those who keep <5083> God’s <2316> commandments <1785> and <2532> hold <2192> to the testimony <3141> about Jesus <2424>. And the dragon stood on the sand of the seashore.



 <<  Wahyu 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel