Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 13 >> 

Balantak: Kalu mian lapus sian potuo'ion, mbaka' i Kristus uga' sian nipotuo'i noko daa lapus.


AYT: Kalau tidak ada kebangkitan dari kematian, Kristus juga tidak pernah dibangkitkan.

TB: Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.

TL: Tetapi jikalau tidak ada kebangkitan orang mati, niscaya Kristus pun tiada dibangkitkan.

MILT: Namun, jika tidak ada kebangkitan orang-orang mati, Kristus pun tidak dibangkitkan.

Shellabear 2010: Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Al Masih pun tidak dibangkitkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Al Masih pun tidak dibangkitkan.

Shellabear 2000: Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Al Masih pun tidak dibangkitkan.

KSZI: Jika tiada kebangkitan selepas mati, maka al-Masih juga tidak dibangkitkan.

KSKK: Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus juga tidak pernah dibangkitkan.

WBTC Draft: Andaikata manusia tidak dibangkitkan dari kematian, Kristus tidak pernah dibangkitkan dari kematian.

VMD: Andaikata manusia tidak dibangkitkan dari kematian, Kristus tidak pernah dibangkitkan dari kematian.

AMD: Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus pun tidak mungkin dibangkitkan.

TSI: Seandainya tidak ada kebangkitan sesudah kita mati, berarti Kristus juga tidak pernah bangkit kembali dari kematian.

BIS: Kalau betul orang mati tidak akan dihidupkan kembali, itu berarti Kristus juga tidak dihidupkan kembali dari kematian.

TMV: Jika orang mati tidak dibangkitkan, hal itu bererti Kristus pun tidak dibangkitkan.

BSD: Apakah benar orang mati tidak akan dihidupkan kembali? Kalau itu benar, tentu Kristus juga tidak dihidupkan kembali dari kematian!

FAYH: Seandainya tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus tentu masih mati.

ENDE: Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristuspun tidak dibangkitkan.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau tiada ada kebangkitan orang mati, niscaya al-Masih pun tiada dibangkitkan:

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja tiada kabangkitan orang mati, nistjaja Almasih pon tidak dibangoenkan.

Klinkert 1863: Karna kaloe kiranja trada kabangoenan orang mati, soenggoeh Kristoes djoega tidak dibangoenken.

Melayu Baba: Ttapi kalau btul tidak ada kbangkitan orang mati, Almaseh pun bukan-nya sudah di-bangkitkan:

Ambon Draft: Tetapi djikalaw bukan ada barang kabangkitan aw-rang-awrang mati, bagitu lagi Tuhan Christos sudah tijada debangkitkan.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya tiada kabangkitan orang mati itu, nuschaya Almasih pun tiadalah bangkit:

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya tiada kŭbangkitan orang mati itu, nŭschaya Almasih pun tiadalah bangkit.

Leydekker Draft: Maka djikalaw bukan 'ada barang khijamet 'awrang mati 2, nistjaja lagi 'Elmesehh sudah tijada debangkitkan.

AVB: Jika tiada kebangkitan selepas mati, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.

Iban: Enti nadai pengangkat ari mati, reti nya Kristus nadai udah diangkatka ari mati;


TB ITL: Kalau <1487> tidak ada kebangkitan <386> orang mati <3498>, maka Kristus <5547> juga tidak <3761> dibangkitkan <1453>. [<1161> <3756> <1510>]


Jawa: Yen ta ora ana tangine wong mati, dadi Sang Kristus iya ora kawungokake.

Jawa 2006: Yèn ta ora ana tanginé wong mati, dadi Kristus iya ora kawungokaké.

Jawa 1994: Saupama mengkono temenan, kuwi rak ateges Sang Kristus uga ora kawungokaké.

Jawa-Suriname: Semunggoné tenan nèk wong mati ora tangi menèh, tibaké Kristus ya ora tangi sangka pati.

Sunda: Ari anu geus maraot moal dihirupkeun deui mah tangtu Kristus oge henteu hirup deui.

Sunda Formal: Ari anu maraot moal dihudangkeun deui mah, Al Masih oge, tangtu moal digugahkeun.

Madura: Mon lerres oreng mate ta’ kera epaodhi’ pole, ganeka artena Almasih jugan ta’ epaodhi’ pole dhari sedana.

Bauzi: Um ozom vaba? Dam elodahada zi ba fat ahededume usnadam vabameam làhà Kristus Aho eloho bak labet Alat laha modi fa ahedi usam vab taia?

Bali: Yening yuakti anake padem nenten kauripang malih, Ida Sang Kristus taler nenten pacang katangiang.

Ngaju: Amon toto oloh matei dia akan imbelom haluli, jete rimae Kristus dia kea imbelom haluli bara pampatei.

Sasak: Lamun tetu dengan ninggal ndẽq gen teidupang malik, nike artine Almasih ẽndah nẽnten teidupang malik lẽman ninggal.

Bugis: Rékko tongengngi tau maté dé’ naripatuwo matu paimeng, iyaro bettuwanna dé’to naripatuwo paimeng Kristus polé ri amaténgngé.

Makasar: Punna kammatojeng angkanaya tanipattallassai poleang tau matea, tantu tena tommo nanipattallasa’ poleang ammotere’ Almasi battu ri kamateanga.

Toraja: Apa iake tae’i tu kamalimbangunanna to mate, manassa tae’ Nadipamalimbangun tu Kristus.

Duri: Ia kenna la te'da naladipatuo pole' to tomate, manassa kumua te'da too nadipatuo pole' to Almaseh.

Gorontalo: Wonu ta ma lopowate dila muli popotumulo mayi lo Allahuta'ala, deboliliyo mao ti Isa olo dila bilongu-Liyo mayi lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Wonu otutu taamate diilalo potumulo-Lio, uito boliilio ti Almasi olo diilalo pilopo tumu-Lio mai lonto opopate.

Bambam: Indo kela tappa' tä' la dipatibangom sule to mate, iya tä' di tia duka' isanga dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Ane tau namate da'a ntoto rapakatuwu bali batuana Kristus wo'uda'a nipakatuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Aka totu'u kon diaíbií ing kobiagan intau inta aim minatoi, yo ki Kristus in diaíbií biniag bui.

Aralle: Aka' ponna ke dai aha katuhoang sumule, ya' datunte' dipatuho sumule Kristus.

Napu: Ane rapana barahe tuwo hule tauna au mate, manoto wori Kerisitu bara tuwo hule.

Sangir: Kamagengbe kahěngang tau nate tawe ipẹ̌biahẹ̌ saụ, ute mangal᷊ene i Kristus e tawe saụ nẹ̌biahẹ̌ bọu kapapohonge.

Taa: Apa ane tare tau to rawangu muni yako ri kapatenya, batuanginya i Kerisitu taa seja rawangu muni.

Rote: Metema tete'e ka, hataholi manamate kala, neukose ta nanatao naso'da falik fa soona, dede'ak ndia sosoa na nae, Kristus ta nanatao naso'da falik neme mamate sa mai fa.

Galela: Nako igogou o nyawa la kanaga isoneka, ona magena done akuwa ioho kali, magena ma ngale lo ma Kristus yaakuwa wisioho kali.

Yali, Angguruk: Ap warehon onoluk amuhup fug halug Kristus oho Oluk atfag fug.

Tabaru: Nako ma goungu 'o nyawa yosonge-songenokau dua koyakisimomikuwau, ge'ena ma Kristus mita kowisimomikuwau 'o songenoka.

Karo: Adi tuhu kin la lit kekeken, Kristus pe labo ipekeke i bas si mate nari.

Simalungun: Tapi, anggo seng adong parpuhoon humbani na matei, Kristus pe seng puho humbani na matei.

Toba: Alai anggo so adong haheheon ni angka na mate, ndang na hehe nang Kristus.

Dairi: Ukum tuhu ngo oda ipegelluh sienggo matè i mengolihi, merlapaten ngo i Kristus i pè oda balik nggelluh i kemmatèen nai,

Minangkabau: Jikok iyo urang mati indak ka di iduikkan doh baliak, itu ba arati, Isa Almasih indak di iduikkan pulo doh baliak sasudah mati.

Nias: Na sindruhu lõ te'orifi mangawuli niha moroi ba wa'amate, eluahania lõ te'orifi mangawuli Keriso gõi moroi ba wa'amate.

Mentawai: Ké táan baí tusuru sia mitsá simamatei, oto ka sia leú et Kristus, táan tususuru nia mitsá ka simamatei.

Lampung: Kik temon ulun mati mak haga dihurikko luot, udi retini Almasih juga mak dihurikko luot jak kematian.

Aceh: Meunyoe keubiet ureuëng maté hana teupeu udeb lom teuma, nyan saban cit Almaseh hana teupeu udeb lom teuma nibak maté.

Mamasa: Ianna tae' la dipatuo sule to mate, innang tae' la dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate.

Berik: Afa angtane jam tereserem jei gamjon fas jam irtebaabisteyan terewer, afa jes gamserem bunare, gam jega Kristus mese Jei Jam irtesteyan terewer.

Manggarai: Émé toé manga to’o koléd ata mata, hi Kristus kolé toé manga to’o kolén.

Sabu: Ki do tarra ta do adho ke do made do pemuri bhale wari, napoanne do pedabbho ke ta Kristus do adho do pemure bhale wari.

Kupang: Te andekata orang mati sonde idop kambali, dia pung arti bilang, Kristus ju sonde idop kambali!

Abun: Sukdu gato ye ki do, yekwop yo sun kadit sukkwop nde, do sangge it yo, Kristus dom yo sun kadit sukkwop nde.

Meyah: Jeska, erek iwa isujohu rot oida rusnok rinedebecki jeska ranggos guru, beda koma orocunc rot oida Allah onofra Yesus Kristus tein jeska anggos guru.

Uma: Ane makono uma-rada tuwu' nculii' to mate-e, tantu wae wo'o-hawo Kristus uma-i rapotuwu' nculii'.

Yawa: Ranivara kovakato no wene rai omamo mamaisye jewen datire, weamo Kristus opamo kovakato no wene rai mamaisye jewen tavon.


NETBible: But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

NASB: But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

HCSB: But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;

LEB: But if [there] is no resurrection of the dead, Christ has not been raised [either].

NIV: If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

ESV: But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

NRSV: If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;

REB: If there is no resurrection, then Christ was not raised;

NKJV: But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

KJV: But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

AMP: But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;

NLT: For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.

GNB: If that is true, it means that Christ was not raised;

ERV: If no one will ever be raised from death, then Christ has never been raised.

EVD: If people will never be raised from death, then Christ has never been raised from death.

BBE: But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:

MSG: If there's no resurrection, there's no living Christ.

Phillips NT: For if there is no such thing as the resurrection of the dead, then Christ was never raised.

DEIBLER: If it is true that God will not cause anyone to become alive again, that situation would mean that Christ was not raised from the dead {he did not cause Christ to become alive again}!

GULLAH: Ef dat so, dat mean fa say dat God ain eben mek Christ lib gin.

CEV: If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life.

CEVUK: If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life.

GWV: If the dead can’t be brought back to life, then Christ hasn’t come back to life.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> there is <1510> no <3756> resurrection <386> of the dead <3498>, then not even <3761> Christ <5547> has been raised <1453>.



 <<  1 Korintus 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel