Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 17 >> 

Balantak: Na kokomburi'anna ia notonginau'mo ka' norobu taena, ‘Mian biai' men balimang na tamangku labian a kakaanna i raaya'a, kasee i yaku' kani'i boomo lapuskon mololu!


AYT: Ketika anak bungsu itu sadar, ia berkata, ‘Betapa banyaknya pekerja-pekerja ayahku yang memiliki makanan yang berlimpah-limpah, tetapi aku di sini hampir mati kelaparan.

TB: Lalu ia menyadari keadaannya, katanya: Betapa banyaknya orang upahan bapaku yang berlimpah-limpah makanannya, tetapi aku di sini mati kelaparan.

TL: Lalu sadarlah ia akan dirinya serta berkata: Berapa banyak orang gaji bapaku yang beroleh makanan dengan berlimpah-limpah, tetapi aku di sini binasa dengan kelaparan!

MILT: Dan ketika menyadari dirinya, dia berkata: Betapa banyaknya orang-orang upahan ayahku, mereka berlimpahan roti, tetapi aku sedang mati kelaparan!

Shellabear 2010: Setelah ia menyadari keadaannya, berkatalah ia, ‘Orang-orang upahan di rumah ayahku diberi makan berlimpah-limpah, sedangkan aku di sini setengah mati kelaparan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia menyadari keadaannya, berkatalah ia, Orang-orang upahan di rumah ayahku diberi makan berlimpah-limpah, sedangkan aku di sini setengah mati kelaparan!

Shellabear 2000: Setelah ia menyadari keadaannya, berkatalah ia, ‘Orang-orang upahan di rumah ayahku diberi makan berlimpah-limpah, sedangkan aku di sini setengah mati kelaparan!

KSZI: &lsquo;Akhirnya, dia sedar dan berkata, &ldquo;Semua orang gaji bapaku dapat makan sehingga kenyang, tetapi aku ini hampir mati kelaparan!

KSKK: Akhirnya ia menyadari keadaannya, katanya, 'betapa banyaknya orang upahan bapaku yang mempunyai makanan yang berlimpah-limpah, dan aku di sini mati kelaparan!

WBTC Draft: "Akhirnya ia menyadari kesalahannya. Katanya, 'Begitu banyak hamba bapaku mendapat makanan yang berlimpah-limpah. Padahal aku hampir mati kelaparan di sini.

VMD: Akhirnya ia menyadari kesalahannya. Katanya, ‘Begitu banyak hamba bapaku mendapat makanan yang berlimpah-limpah. Padahal aku hampir mati kelaparan di sini.

AMD: “Anak itu sadar bahwa ia telah bertindak bodoh. Ia berpikir, ‘Semua pekerja ayahku mendapat makanan yang banyak. Tetapi, di sini aku hampir mati kelaparan karena tidak punya makanan.

TSI: “Akhirnya dia sadar akan keadaannya dan berkata dalam hatinya, ‘Semua pekerja upahan ayahku mendapatkan makanan yang cukup, bahkan sampai berlimpah-limpah, sedangkan aku di sini hampir mati kelaparan!

BIS: Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan!

TMV: Akhirnya dia sedar dan berkata, ‘Semua orang gaji ayahku mendapat makanan yang berlebihan tetapi di sini aku hampir mati kelaparan!

BSD: Akhirnya ia sadar dan berkata dalam hatinya, ‘Orang-orang yang bekerja pada bapak saya mempunyai makanan berlimpah-limpah, sedangkan saya di sini hampir mati kelaparan.

FAYH: "Akhirnya ia sadar dan berkata kepada diri sendiri, 'Di rumah bapaku para pekerja mendapat makanan lebih daripada cukup, sedangkan di sini aku mati kelaparan!

ENDE: Maka insjaflah ia dan berkata dalam hatinja: Betapa banjak orang upahan dalam rumah bapaku mempunjai redjeki melimpah-limpah, dan aku ini mati kelaparan.

Shellabear 1912: Setelah ia sadar akan dirinya, lalu katanya, "Beberapa orang upahan bapaku mendapat roti dengan kelimpahan, tetapi aku binasa disini dengan lapar!

Klinkert 1879: Kemoedian sedarlah ija akan dirinja, katanja: Beberapa-berapa orang opahan bapakoe mendapat makan dengan lempahnja, maka binasalah akoe ini dengan laparkoe.

Klinkert 1863: Lantas dia inget sama dirinja, katanja: Brapa orang opahan bapakoe ada makanan lebih dari sampenja, maka akoe ini mati dari lapar?

Melayu Baba: Ttapi bila dia sudah sdar diri, dia kata, 'Ah, brapa banyak orang-gaji bapa sahya dapat roti dngan kmewahan, dan sahya mati lapar di sini!

Ambon Draft: Maka sedang ija men-dapatlah ingatan, katalah ija: Bagimana banjak awrang upahan ada pada bapa b/eta, jang ada rawtidengan limpah-limpah, dan b/eta ini mati lapar di sini!

Keasberry 1853: Maka apabila sudarlah iya akan dirinya, katanya, Brapa orang upahan bapaku mundapat makanan chukop yang bulih dibahginya pula, maka aku ini binasa dungan kulaparan!

Keasberry 1866: Maka apabila sŭdarlah iya akan dirinya, katanya, Brapa orang upahan bapaku mŭndapat makanan chukop yang bulih dibahginya pula, maka aku ini binasa dŭngan kŭlaparan.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija ter`ingat 'akan sendirinja, maka berkatalah 'ija: barapa 'awrang 'upahan bapaku 'itu limpah rawtinja, maka bejta 'ini hilang kena lapar?

AVB: Akhirnya, dia sedar dan berkata, ‘Semua orang gaji bapaku dapat makan sehingga kenyang, tetapi aku ini hampir mati kelaparan!

Iban: Tang lebuh iya nyau sedarka pemeli diri, iya lalu bejaku, 'Semua orang gaji apai aku diberi pemakai lebih ari chukup, tang aku ditu mati lapar!


TB ITL: Lalu <1161> ia menyadari <2064> keadaannya <1438>, katanya <5346>: Betapa banyaknya <4214> orang upahan <3407> bapaku <3962> <3450> yang berlimpah-limpah <4052> makanannya <740>, tetapi <1161> aku <1473> di sini <5602> mati <622> kelaparan <3042>. [<1519>]


Jawa: Banjur eling marang kaanane, mangkene panggagase: Buruhe bapakku pirang-pirang lan padha bisa mangan mubra-mubru, mangka aku ana ing kene mati kaliren.

Jawa 2006: Banjur ngrumangsani kaanané, temahan ngudarasa mangkéné: Buruhé bapakku pirang-pirang lan padha bisa mangan nganti turah-turah, mangka aku ana ing kéné bisa mati kaliren.

Jawa 1994: Bocah mau nuli éling marang kaanané dhéwé lan nggrahita: ‘Buruhé bapakku pirang-pirang, lan kabèh padha bisa mangan sawaregé, mangka aku ana ing kéné nganti kaliren.

Jawa-Suriname: Botyah mau terus éling lan mikir: ‘Bapakku nduwé wong kerja pirang-pirang lan kabèh bisa mangan sak wareké. Lah aku kok nang kéné kaliren.

Sunda: Kakara manehna eling, hatena ngalengis, ‘Di bapa mah dahareun kuli-kuli ge datang ka leuwih, ari aing di dieu nepi ka meh paeh kalaparan!

Sunda Formal: Kakara manehna eling ka diri, tuluy humandeuar: ‘Di bapa mah kuli gereyek, dahareun ngaleuya; ari aing nepi ka kudu paeh kalaparan!

Madura: Dhi-budhina kana’ jareya apangrasa sarta apekker, ‘Reng-oreng se alako ka tang eppa’ ta’ kakorangan kakan, dineng e dhinna’ sengko’ para’ mateya kalaparan!

Bauzi: Labi daleà azi ozodume ozobohudi fa aba it ge, ‘Aiee! Em aiam na meedam dam lamota na àmna totbaho laba vahehena em akati idoali ohabali elolo mode?

Bali: Ring pamuput, ipun raris eling ring dewek, tumuli ipun mabaos sapuniki: ‘Juru gaen bapan ideweke makejang pada cukup maan dedaaran, nanging idewek dini mati ulihan tusing ngamah-amah.

Ngaju: Kajariae ie taraingat tuntang hamauh, 'Kare oloh je bagawi dengan bapaku are toto taloh kinae, tapi aku hetoh handak matei balau!

Sasak: Ahirne ie sadar dait bebase, 'Dengan-dengan saq begawẽan lẽq amaq tiang belimpah-limpah keloranne, dait tiang lẽq deriki matẽ kelapahan!

Bugis: Angkanna mainge’ni nakkeda, ‘Sining tau iya majjamaé ri ambo’ku tabbollompollong inanréna, na iyya kuwaé mawéka maté temmanré!

Makasar: Kale’bakkanna nasassala’mi kalenna, na nakana lalang nyawana, ‘Tau anjama-jamaya ri manggeku kala’biangi ri kanre, nampa inakke anrinni lamate naallea’ cipuru’!

Toraja: Tonna kilalaimo kalena, nakuami: Ba’tu pira-pira sia tu to ussaro kande dio ambe’ku tang umpura-pura kande, na ratomo’ aku dikka’ te mangelo.

Duri: Mane'ri mangngingaran namangkada nakua, 'Pira ia budanna to tau mpangjaman ambe'ku' nakala'bian kande, na aku' inde' la mate tangkumande!

Gorontalo: Tou tiyo ma lotoloela owoluwoliyo, tiyo loloiya to delomo hilaliyo odiye, ’Sambe huntuwa lo ta hegajiya li papau ta ualoliyo bo heolabita, bo wau teya ma mate lo polango!

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ tio lotota mai lou̒tau wau loloi̒ya, 'Tau-tauwalo tahipo kalajawa toliyamau̒ o ua̒alo dadaata daa̒, wau wau̒ tewe ngopee̒ yilate lopolaango!

Bambam: Katampasanna kilala lambi' ma'kada naua: ‘Ingganna to mengkähäna ambeku bosa' kinande, anna etamä' kao inde la mate tadea'.

Kaili Da'a: Kaopuna nanotomo rarana, pade nipekirina, 'Tau-tau to nokarajaa ka umaku panggoni ira da'a naopu-opu, tapi aku ri se'i namateoromo.

Mongondow: Pangabisannya sia nosadar bo nosingog nana'a, 'Intau mita inta nogaid ko'i papaku mobayong totok ing ka'anon ko'i monia, ta'e aku'oi ing kon na'a gogioíbií bo matoi ing gogoy!

Aralle: Mane pa'kalehai pole' anna naoaite yaling di inahanna, 'Ketaladara mai'di liu sabua'na ambeku anna tanapuha-puha andeanna, anna dinnemä'ko done inde la mate naala pali.

Napu: Kahopoana, mokatuinaomi umana, hai nauli laluna: 'Mogalori topobago i souna umangku, melabi-labi paandenda, agayana iko ide, ina mateohona.

Sangir: Pěngěnsueěnge i sie nẹ̌kakal᷊iu naunge kụ nẹ̌bera, 'Taumata apang mělẹ̌hal᷊ẹ̌ su anung amangku e kai kẹ̌kal᷊emboěngu kaěnge kụ iạ e ěndaung matẹen lunusẹ̌.

Taa: “Wali yako etu ia masilonga muni pampobuukanya wali ia mampobuuka, ‘Gete, samparia to papolaong mpa’angku mayabi kojo pangkoni nsira, pei aku damate moro!

Rote: Neu mate'e na boema besa ka name'da de nae, 'Hataholi manamaue-male'di nai au amang uma na, nana'a-nininun sasikaokao, tehu au nai ia soona, au hihii mate o la'a sa!

Galela: So kagena awi susa ma rabaka, una asa wamamalo wotemo, 'O bi nyawa imomanara ai babaka to ona magena manga ino ka de ma boloi, duma nako ngohi kanena isapi gena he dangade tosone bai!

Yali, Angguruk: Og itisi fugmu malik inowen undaman wenggel haruk lit, 'Anden siyag ane tirikik,' perisi. 'An nikni amingmingangge anggolo werehon arimano nikniyen suburu og isarukmu an tuma suburu oboken war aruhuk,' perisi.

Tabaru: Ge'enaka de womatoduba de 'awi singina ma dodaka kawongosekau, ''O nyawa gee yoma-manarama 'o sewa yo'ese-'ese 'ai deaka posironga de manga 'inomoka, de ngoi ne'enaka dau 'o sawini rekeni tosisongenoka!

Karo: Dungna rukur ia, janah nina i bas ukurna, 'Kerina si erdahin bapangku riba-iba panganna, tapi aku i jenda menam mate kelihen.

Simalungun: Jadi ipaulak ma uhurni hubagas, nini ma, buei ni in gajian ni bapa, na marlobih-lobih bani sipanganon, hape ahu, matei gayuran do ijon.

Toba: Dung i dipasuang ma rohana tu bagasan, ninna ma: Torop ni halak digaji damang, angka na lobian di indahan; anggo ahu mate ma anturaparon dison!

Dairi: Nai satdar mo ia, nina mo ibagasen pikirenna, 'Mbuè ngo jelma igaji bapa, janah oda kurangen pangaan, keppèken aku enggo naing matè mada mangan!

Minangkabau: Akienyo inyo takana dibana, inyo bakato dalam atinyo, 'Urang-urang nan bakarajo jo bapak ambo, balabiah-labiah nan ka dimakannyo, ambo disiko ampia mati dek kalitak-an!

Nias: Ba gafuriata awena maniasa ia ba imane, 'Lasõndra gõ ira sohalõw̃õ khõ namagu, ba hiza arakhagõ mate ndra'o wa'olofo ba da'e!

Mentawai: Kalepakatnia, bara olei bagania, kuanangan, 'Kapei ka sia sipugagalai ka ukkuiku, sipususukkra lé kanda, tápoi aku geti kaku sené mamateian lé aku laje!

Lampung: Akherni ia sadar rik cawa, 'Jelma-jelma sai beguai jama bakku belimpah-limpah kanikanni kidang di dija nyak hamper mati kebetohan!

Aceh: Akhé jih aneuëk nyan sada dan jikheun lam até jih, ‘Ureuëng-ureuëng nyang meubuet bak ayah lôn peunajoh jih meulimpah ruwah, dan ulôn disinoe karab maté ngon sabab deuk!

Mamasa: Katampakanna kilala pole' anna ma'kada nakua: ‘Buda to napopengkarang ambeku ummande tamampura-pura angku la bonno' mangngelomo kao inde rokkoe.

Berik: Umwef ga, jei ini waakena gamjon ga damtana, ane jes jepserem jei enggam ga gunu, 'Ai kapka gam eyebili ane kabwaktala amna uskambar.' Ane jei ga sarstaabona, 'Angtane awelna uwaminip aa jei ne gwebilirim tumilgala jemna ga anesus, jengga ai aafe amkom afom tere wisefe!

Manggarai: Itug noingn liha mosé koén, mai taén: Do kéta ata hang nggajing oné ema daku, hitut héla haéd hangn, maik aku cé’é ho’o mata le daremk.

Sabu: Pedakka rahi ta toi ke ri no ne ngi'u no, jhe lii no, 'Ddau-ddau jhagga pa ammu ama do dhai re'a nga lale ne nga'a-nginu ro, tapulara ya pa dhe, miga ke ta made ri menganga dhallu!

Kupang: Lama-lama dia mulai pikir pi-datang bilang, ‘Di beta pung papa pung ruma, samua orang karjá dong dapa makan sampe kinyang. Padahal beta di sini su mau mati lapar sa.

Abun: Sane pa napakom satu mo pa bi ai. Pa jam nggwa sa, pa nut mo pa syidem do, 'Ye gato ben suk mo ji bi ai bi nu, án bi sugit mwa yé re, sarewo ji kem more, ji on de ndo nde, bergan ji kwop rok.

Meyah: Erek koma beda ofa osujohu gij odou efesi oida, 'Rusnok ongga rumfij akeina bera rita maat ofoukou, noba mosona ongk didif jah sif ojgomuja.

Uma: "Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': 'Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni'-ra. Hiaa' aku'-mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu'-ama.

Yawa: Umba apa ana datantona ngkov akato, po raurana pare, ‘Vatano wanapatambe sya injaya aije onawamo awa anaisye mawes, yara risyamo kavintare ikakaijo marore rai.


NETBible: But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!

NASB: "But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

HCSB: When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!

LEB: But [when he] came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance _of food_, and I am dying here from hunger!

NIV: "When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have food to spare, and here I am starving to death!

ESV: "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!

NRSV: But when he came to himself he said, ‘How many of my father’s hired hands have bread enough and to spare, but here I am dying of hunger!

REB: Then he came to his senses: ‘How many of my father's hired servants have more food than they can eat,’ he said, ‘and here am I, starving to death!

NKJV: "But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

KJV: And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

AMP: Then when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and [even food] to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!

NLT: "When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired men have food enough to spare, and here I am, dying of hunger!

GNB: At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve!

ERV: “The son realized that he had been very foolish. He thought, ‘All my father’s hired workers have plenty of food. But here I am, almost dead because I have nothing to eat.

EVD: The boy realized that he had been very foolish. He thought, ‘All of my father’s servants have plenty of food. But I am here, almost dead because I have nothing to eat.

BBE: But when he came to his senses, he said, What numbers of my father’s servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!

MSG: "That brought him to his senses. He said, 'All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death.

Phillips NT: Then he came to his senses and cried aloud, 'Why, dozens of my father's hired men have more food than they can eat and here am I dying of hunger!

DEIBLER: Finally he thought clearly about what he had done. He said to himself, ‘All of my father’s hired servants have plenty of food! They have more [SYN] than they can eat, but here I am dying because I do not have anything to eat [HYP]!

GULLAH: Wen e come ta e sense, e say ta esef, ‘All dem wa wok fa me fada hab mo den nuff food fa nyam. An A yah da staabe!

CEV: Finally, he came to his senses and said, "My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death!

CEVUK: Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death!

GWV: "Finally, he came to his senses. He said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, while I’m starving to death here?


NET [draft] ITL: But <1161> when <2064> he came <2064> to <1519> his senses <1438> he said <5346>, ‘How many <4214> of my <3450> father’s <3962> hired workers <3407> have <4052> food <740> enough to spare <4052>, but <1161> here <5602> I <1473> am dying <622> from hunger <3042>!



 <<  Lukas 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel