Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 32 >> 

Balantak: Nongko'upa mbali' i raaya'a sian nomoko? Gause i raaya'a taasi' mampari-pari popokana'on mimpu'u parasaya na Alaata'ala. Raaya'a tongko' mongooskon wawauna wakana. Koiya'a mbali' i raaya'a tonsude na “Watu tonsudean.”


AYT: Mengapa? Karena mereka tidak mencarinya dengan iman, melainkan dengan berdasar pada perbuatan. Mereka tersandung pada batu sandungan.

TB: Mengapa tidak? Karena Israel mengejarnya bukan karena iman, tetapi karena perbuatan. Mereka tersandung pada batu sandungan,

TL: Apakah sebabnya? Sebab mereka itu bukannya menuntut dengan iman, melainkan seolah-olah dari perbuatan dirinya. Maka terantuklah mereka itu pada batu antukan,

MILT: Mengapa? Sebab bukan atas dasar iman, melainkan sesuai dengan perbuatan torat. Sebab mereka telah tersandung pada batu sandungan,

Shellabear 2010: Apa sebabnya? Sebab mereka mengejarnya bukan dengan iman, melainkan dengan perbuatan. Mereka tersandung pada batu sandungan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa sebabnya? Sebab mereka mengejarnya bukan dengan iman, melainkan dengan perbuatan. Mereka tersandung pada batu sandungan,

Shellabear 2000: Apa sebabnya? Sebab mereka mengejarnya bukan dengan iman, melainkan dengan perbuatan. Mereka tersandung pada batu sandungan,

KSZI: Mengapa tidak? Kerana mereka mengejarnya bukan dengan iman, tetapi seolah-olah dengan mengamalkan kerja amal. Mereka tersandung pada batu sandungan.

KSKK: Mengapa? Sebab mereka mengandalkan ketaatan kepada hukum Taurat, dan bukan iman. Dan mereka telah tersandung pada batu sandungan (Kristus),

WBTC Draft: sebab mereka berusaha membenarkan dirinya di hadapan Allah dengan perbuatannya. Mereka tidak percaya kepada Allah untuk membuat mereka benar. Mereka jatuh karena batu yang membuat orang jatuh.

VMD: sebab mereka berusaha membenarkan dirinya di hadapan Allah dengan perbuatannya. Mereka tidak percaya kepada Allah untuk membuat mereka benar. Mereka jatuh karena batu yang membuat orang jatuh.

AMD: Mengapa? Sebab, mereka tidak mengejarnya dengan keyakinan kepada Allah, tetapi dengan perbuatannya. Mereka tersandung oleh batu sandungan.

TSI: Mengapa tidak berhasil? Karena mereka menolak untuk percaya penuh kepada Allah dan malah berusaha membenarkan diri di hadapan-Nya dengan usaha sendiri, yaitu menaati hukum Taurat. Mereka jatuh tersandung pada batu sandungan

BIS: Mengapa mereka tidak berhasil? Sebab mereka melakukan itu tidak melalui percaya kepada Allah, melainkan melalui usaha mereka sendiri. Maka mereka jatuh tersandung pada "Batu Sandungan".

TMV: Mereka tidak menjumpai hukum itu kerana mereka bergantung kepada usaha mereka sendiri, dan tidak percaya kepada Allah. Oleh itu mereka tersandung pada ‘batu sandungan’.

BSD: Mengapa mereka tidak berhasil? Sebab, mereka bergantung pada apa yang mereka lakukan, bukan pada kepercayaannya kepada Allah. Maka mereka tersandung pada batu yang membuat orang jatuh.

FAYH: Mengapa demikian? Karena mereka berusaha supaya diselamatkan dengan jalan menaati hukum itu dan berbuat baik, bukannya dengan menyandarkan diri kepada Allah dengan iman. Mereka tersandung pada batu antukan yang besar.

ENDE: Apakah sebabnja? Sebabnja ialah, karena mereka tidak mengedjar kebenaran jang berpangkal pada kepertjajaan, melainkan jang berpangkal pada perbuatan mereka sendiri. Mereka tersandung pada batu-sandungan,

Shellabear 1912: Maka apakah sebabnya yang demikian? Adapun yaitu sebab mereka itu menuntut dia bukannya oleh iman, melainkan oleh perbuatan dirinya juga. Maka terantuklah kakinya pada batu pengantukan;

Klinkert 1879: Apa moelanja? Sebab tidak ditjeharinja dengan pertjaja, melainkan dengan amal torat, karena tersontohlah mareka-itoe akan batoe sontohan itoe.

Klinkert 1863: Apa sebabnja? Sebab tiada dia-orang mentjari sama dia dengan pertjaja, melainken dengan berboewat pakerdjaan toret, karna dia-orang tersontoh sama itoe batoe sontohan.

Melayu Baba: Knapa pula? Sbab dia-orang chari bukan dngan perchaya, ttapi dngan perbuatan-nya juga. Dia-orang sudah terantok k-pada batu terantok;

Ambon Draft: Tagal apa? Deri sebab marika itu sudah tijada me-nontut itu atas pertjaja; an, tetapi atas bowatan-bowatan. Karan marika itu tasontoh-lah dirinja pada batu kason-tohan.

Keasberry 1853: Apa subabnya? Adapun subabnya tiada marika itu munchari akan dia itu dungan iman, mulainkan dungan purbuatan amal tauret. Kurna marika itu sudah turantok kapada batu turantok itu.

Keasberry 1866: Apa sŭbabnya? Adapun sŭbabnya tiada marika itu mŭnuntut akan dia itu dŭngan iman, mŭlainkan dŭngan pŭrbuatan amal tauret; kŭrna marika itu sudah tŭrantok kapada batu tŭrantok itu.

Leydekker Draft: Karana 'apa? 'awleh karana marika 'itu sudah mentjaharij dija 'itu bukan deri pada 'iman, tetapi songgoh deri pada 'axmal sjarixet Tawrat. Karana marika 'itu sudah sontoh kapada batu kasontohan.

AVB: Mengapa tidak? Kerana mereka mengejarnya bukan dengan iman, tetapi seolah-olah dengan mengamalkan kerja amal. Mereka tersandung pada batu sandungan.

Iban: Nama kebuah? Laban sida enda ngiga pengelurus beduduk ba pengarap, tang beduduk ba utai ti dikereja sida. Sida udah tesangkut ba "batu ti ngasuh tesangkut,"


TB ITL: Mengapa <1223> <5101> tidak? Karena <3754> Israel mengejarnya bukan <3756> karena <1537> iman <4102>, tetapi <235> karena <1537> perbuatan <2041>. Mereka tersandung <4350> pada batu <3037> sandungan <4348>, [<5613>]


Jawa: Yagene kok ora? Sabab bangsa Israel anggone ngupaya ora marga saka pracaya, nanging marga saka panggawe, marga padha kasandhung ing watu sesandhungan,

Jawa 2006: Yagéné kok ora? Sabab bangsa Israèl anggoné ngupaya ora adhedhasar pracaya, nanging adhedhasar panggawé. Bangsa iku padha kasandhung ing watu sandhungan,

Jawa 1994: Yagéné? Sebab pangudiné mau ora landhesan precaya, nanging landhesan pangabekti manut carané dhéwé. Wong-wong mau padha kesandhung ing watu,

Jawa-Suriname: Lah kenèng apa kok ora ketampa? Jalaran ora nganggo pretyaya, nanging pada njagakké apa sing ditindakké. Dadiné wong-wong kuwi kaya wong mblayu, nanging ndlèngèr, terus kesandung watu tiba.

Sunda: Ku naon pangna teu hasil? Sabab ihtiarna lain ku jalan percaya, tapi ngandelkeun ihtiar sorangan, geus bae lalabuh, titajong kana "Batu Tatajongan".

Sunda Formal: Naon sababna? Sabab naluturkeunana, lain ku iman kapercayaan, tapi ku amal-amalan sorangan.

Madura: Aponapa me’ ta’ ahasel? Sabab ehteyarra bangsa gapaneka ta’ edhasarragi ka kaparcaja’an, tape edhasarragi ka ehteyarra dibi’. Daddi reng-oreng ganeka labu tatandhung ka "Bato Se Ngaddhang".

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Vedi ibi iho ozome neà bak meedam bak lam abo ame da Musat toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam la modi le modidaha modem bak labet modi Alat iba deeli va tiba. Ba Alat Aba Aho meia soat vausu gàhàlem bak laba tu vuzehem vabak. “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ba elom kaio,” lahame tu vuzehehe damat modem labe Yesus elohemu ame Yahudi damat vedi ab ahu faidi teidi ozodamam. Ame bak lam gi kebu guezi bitem bakti ulohona modehe bak.

Bali: Napi awinan nenten mangguh? Santukan pakardinipune boya kadasarin antuk pracaya ring Ida Sang Kristus, nanging madasar antuk laksanannyane niri. Kenginan ipun katanjung ring batu tetanjungane.

Ngaju: En sababe ewen dia bahasil? Awi ewen malalus hal te dia mahalau kapercaya dengan Hatalla, malengkan dengan gawin ewen kabuat. Maka ewen lawo tantarang buah "Batu Panantarang".

Sasak: Kembẽq ie pade ndẽq berhasil? Sẽngaq ie pade ngelaksaneang hal nike ndẽqne lantaran beriman tipaq Allah, laguq siq usahene mẽsaq. Make ie pade geriq kedantuk lẽq "Batu Sandungan".

Bugis: Magi mennang dé’ namakkéwassélé? Saba’ napogau’i mennang iyaro dé’ naolai teppe’ laowé ri Allataala, sangadinna naolai usaha ri aléna. Namabuwanna mennang tabbuttu ri "Batu Tabbutturengngé".

Makasar: Angngapa natena wassele’na ke’nanga? Nasaba’ tena nanagaukangi ke’nanga lanri tappa’na ri Allata’ala, passangalinna lanri usaha kalennaji ke’nanga. Jari iaminjo saba’na natu’guru’ tatto’ro ke’nanga ri "Batu Pattatto’roanga".

Toraja: Matumbari? belanna tae’ natete dio kapatonganan nanii unnula’i, sangadinna butung to nasanga la tuo dio penggauranna kalena, Titodomi lako batu katitodoan.

Duri: Ciapari na te'da nakullei? Nasaba' te'da namatappa' lako Puang Allataala. Nasangari kumua wa'ding ia ke mpugaukki atoran agama. Jaji titodomi lako "Batu Katitodoan",

Gorontalo: Timongoliyo dila ilohasiliyo sababu bangusa lo Israel hepongusahawa, dila wolo imani ode oli Isa Almasih, bo wolo huhutu limongoliyo, tunggulo timongoliyo ma letedua to botu damango.

Gorontalo 2006: Yilongola timongolio diila ilohaasili? Sababu timongolio helohutu uito diila loli palacaya to Allahu Taa̒ala bo loli tolopani limongolio lohihilao. Sababu uito timongolio lodehu leeteduo̒ to "Botu Oteduo̒."

Bambam: Akanna tä' ia mala? Tä' mala, aka indo pa'palakoam kalena nahannuam, tä' ungkatappa'i Puang Allataala. Nasuhum illaam ia too, titedo lako mesa “Batu Katitedoam”.

Kaili Da'a: Nuapa sabana? Sabana ira aga nanjarumaka pokainggu ira mboto to nabelo, ira da'a nanjarumaka pomparasaya ira ka Alatala ala majadi manoa. Ira ewa tau natepasunu ri watu sabana nakaja rara ira momparasaya kamate i Pue Yesus ri kayu parika.

Mongondow: Nongonu sin diaí mokodapot i mosia? Soaáḷnya moramiji i mosia, ta'e diaí pinodoyon monia kom pirisaya ko'i Allah, tongaíbií pinodoyon monia kon oaíid monia tontanií. Daí mosia noḷabuí kom batu inta kopopintudan."

Aralle: Nasuhung dai sika mala maroho di olona Puang Alataala, aka' supung unghannuang pembabe kalaena, dai hannu dai' di Puang Alataala. Lambi' sika manaho titero pano di 'Batu Katiteroang.'

Napu: Iti bara rahumba, lawi meharunga peahe i babehianda haduduanda, barahe meharunga i Pue Ala. Tehubehe i watu katehubea; lempona, barahe mepoinalai i Datu Topehompo.

Sangir: Unụe i sire tawe nakaratingu ene? Batụu i sire němpẹ̌koạ ene e wal᷊inewe ual᷊ingu mạngimang su Mawu Ruata, kaiso ual᷊ingu munaran sire hala. Hakịu ene i sire kai mạtangga su, "Watu katatanggaěng".

Taa: Wali maka pei sira taa mangarata? Sira taa mangarata apa sira ojo mansarumaka palaong nsira ngkalio, sira taa mangaya i Pue. Wali sira raporapaka ewa tau tisumpul ri watu to rakatisumpul to re’e ri tongo njaya.

Rote: Te tao le'e de, ala ta hapu buna-boan fa? Nana ala tao dede'ak ndia ta tunga namahehelek neu Manetualai na fa te, tunga ka'da sila hihii-nanau mesa nala. Boema ala tu'da de lakatunu neu "Batu Nakatutunu ka."

Galela: Duma nako o Yahudika ma nyawa ona magena, ngaroko igogou o ngeko yodudupa isisari la o Gikimoi aku wotemo manga sininga itotiai, duma o ngeko yodudupa gena asa yamakewa. Sababu ma ngale ona de o bobita ma ngeko o Gikimoino gena tanu yodupa yaaka, duma ma ngeko o Jou Yesus wipiricaya gena iholu, so Una lo woholu wotemo manga sininga itiai Unaka. Ena gena, ngaroko ma ngale to ona manga dorou o Jou Yesus sidago wosoneka, duma Una magena ona iwiholu so manga sininga itotiai akuwa yamake, maro o nyawa la o ngekoka itagi, de kanaga o teto ilalamoka isepele so irubaka.

Yali, Angguruk: Nungge fahet hiyaharusa fug? Inindimuwen Allah fam wenggel ha fug anggeyen nininggik fam tuk hag teg lahe peruk latusa ane ariyen hiyaharusa fug. Atam haharoho imbibahon hikit toho it arimanowen helep atogma unuyug ahap fele roho kik turusa.

Tabaru: 'Ido'oa so 'ona koyomadagakunuwa? Sababu 'ona yadiai ge'ena ko de manga ngo-ngakuwa, so 'ena ka to 'ona ma sirete manga manarama. So 'ona yoruba ngano yomasipeleke 'o tetosa gee 'o nyawa yomasipele-peleke.

Karo: Ngkai maka lang? Sabap idaramina kerembaken e ras Dibata labo erpalasken kiniteken man Dibata, tapi erpalasken perbahanenna. Nggo terantuk nahena ku "batu antuken".

Simalungun: Halani aha? Ai ma halani seng humbani haporsayaon, tapi humbani horja do, gabe tartolsu sidea bani batu partolsuan in,

Toba: Ala ni aha? Ala sian na mangulahon do (dilului), ndada sian haporseaon, gabe tartuktuk ma nasida di batu partuktuhan i,

Dairi: Kasa oda terbakin kalak idi? Kumarna iulaken kalak i pè i, oda ngo kumarna ibagasen kepercayaen taba Dèbata, tapi merkitè usahana sendiri ngo. Jadi gabè tertuktuk janah tergempang mo kalak idi ipas 'Batu Pertuktuken'.

Minangkabau: Baa mangko inyo indak barasil? Dek karano inyo mangarajokan paratuaran tu, indak malalui iman kapado Allah, tapi malalui usawonyo sandiri. Mako urang-urang tu jatuah tataruang di "Batu Sanduangan".

Nias: Hana wa lõ lasõndra? Bõrõ me lalau da'õ tenga bõrõ wa'afaduhu dõdõra khõ Lowalangi, no ba wa'abõlõra samõsa manõ. Andrõ wa manendre ira ba "Gara Anendrea" andrõ.

Mentawai: Apa pá lulunia tá rasesese nia? Tá poí ka tonem bagadda ka tubut Taikamanua ragagalaiaké néné, tápoi bulat sibesíakenenda lé saradda. Kalulut néné, belé sia, aitusoksok reredda ka tubut, "Bukkú Katusoksongan".

Lampung: Mengapi tian mak behasil? Mani tian ngelakuko ano mak liwat percaya jama Allah, melainko liwat usaha tian tenggalan. Maka tian tumbak tehantuk jama "Batu Sandungan".

Aceh: Pakon awaknyan hana meuhase? Sabab awaknyan nyang jipeubuet nyan rot meuiman ubak Po teu Allah, teuma rot useuha awaknyan keudroe. Teuma awaknyan laju reubah meugantoh bak "Batée meugantoh".

Mamasa: Maakai anna tae' diangga' malolo? Annu urrannuan pa'palakona, tangngia kapangngoreananna langngan Puang Allata'alla napolalan titodo lako “Batu Katitodoan”.

Berik: Jeje bafa Uwa Sanbagiri Jei gam Jam balbabiyen? Jei Jam balbabiyen game, aam temawer jei Hukumu sene onsobili jega jewer gam ge sarbife Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim enggame, "Aamei waakena". Jei Kristus jam ne tebayan. Jepga jei enggam ga aa ge janbiton, angtane aas galserem jei ton-giri nelep aa jei falaram jep aa gam ge dargaswebilirim, ane ga aa ge janbiton.

Manggarai: Co’o tara toén? Ai isét Israél dolong wintuk hitu toé landing le imbi, maik lorong pandéd. Isé do’ong oné watu ata pandé pangga,

Sabu: Ta nga hakku do nara ri ro ta kajhe-dhae? Rowi do adho ri ro do jhagge nga loro jhara parahajha pa Deo, wata ke ri lua petadi ro he we miha. Moko ta keloli ke ro pa "Wowadu kedune ku'u ne."

Kupang: Akurang ko dong sonde bisa babae deng Tuhan? Tagal dong cuma mau bekin iko atoran ko biar Dia tarima sang dong ke orang hati lurus, ma dong sonde parcaya sang Yesus Kristus. Ais tingka ke dong taꞌantok kaná di satu “batu antok”. Ini yang Tuhan pung Tulisan Barisi pung maksud bilang, “Lia sini doo! Te Beta su taro satu Orang di gunung Sion, di kota Yerusalem. Itu Orang sama ke satu batu, yang bekin orang taꞌantok. Ma sapa yang parcaya sang Dia, na, sonde usa malu.” Naa. Itu batu tu, andia Yesus. Ma orang Israꞌel dong tola buang sang Dia. Itu sama ke dong taꞌantok, ais dong jato tagal itu batu.

Abun: Suma ben anato ye Yahudi yo ku os mone nde ne? We, ye Yahudi ne ben suk, án yo onyar kem mo Yesus Kristus nde, wo án nut do, án werwa án benbot ye Yahudi bi sukduno-i ne sa, bere Yefun nai án gum sok mo Yefun bi rus-i. Ye Yahudi bi sukjimnut ne siri re, sane án yo jambot Kristus nde, anato án yo sok mo Yefun bi rus-i nde. Án tepsu ye gato mu ete án gwes ti mo jok, ete án ges.

Meyah: Rua rineita mar insa koma oisouska rudou ongga ororu Allah rot tenten guru. Tina oisouska mar ongga rua risinsa runtunggom fob bera rua rusujohu rot oida rimesma rudou ongga ebsi komowa si, tina guru. Jeska rua rukoja Kristus egens koma ongga Allah ombk jeskaseda oskotu rusnok. Koma erek rusnok ongga rukockereta mamu ongga ahais jefeda risiri ojgomu.

Uma: Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala'-ra hi Alata'ala. Tewinci'-ra hi watu katewincia'--batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'.

Yawa: Wo raitoa marudi weye wanave kobe jewen. Yara wo rakarae ware awa ana udaijaro maneme rai wemirati mo maveti umamaisyo Amisye amune rai. Wonayo Kristus ai, wepirati aurata irati oramo manakoe vatane awa kawi rantukamo rai.


NETBible: Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,

NASB: Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

HCSB: Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.

LEB: Why that? Because [they did] not [pursue it] by faith, but as [if] by works. They stumbled over the _stone that causes people to stumble_ ,

NIV: Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling-stone".

ESV: Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,

NRSV: Why not? Because they did not strive for it on the basis of faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,

REB: Why was this? Because their efforts were not based on faith but, mistakenly, on deeds. They tripped over the “stone”

NKJV: Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.

KJV: Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

AMP: For what reason? Because [they pursued it] not through faith, relying [instead] on the merit of their works [they did not depend on faith but on what they could do]. They have stumbled over the Stumbling Stone.

NLT: Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law and being good instead of by depending on faith. They stumbled over the great rock in their path.

GNB: And why not? Because they did not depend on faith but on what they did. And so they stumbled over the “stumbling stone”

ERV: They failed because they tried to make themselves right by the things they did. They did not trust in God to make them right. They fell over the stone that makes people fall.

EVD: Why not? Because they tried to make themselves right by the things they did. They did not trust in God to make them right. They fell over the stone that makes people fall.

BBE: Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;

MSG: How could they miss it? Because instead of trusting God, [they] took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their "God projects" that they didn't notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling.

Phillips NT: And why? Because their minds were fixed on what they achieved instead of on what they believed. They tripped over that very stone

DEIBLER: The reason [RHQ] that they did not succeed is that they did not trust that God would provide a way to save them. Instead, they were trying to do certain things in order that God would accept them. Because they did not expect the Messiah to die, the Israelites felt disgusted concerning Jesus’ death, which is like the stone [MET] on which people stumble.

GULLAH: An hoccome dey ain do um? Cause dey beena hope een de wok dey beena do fa mek um right wid God. Dey ain trus een God. Dey beena stumble pon de “stone wa da mek people stumble.”

CEV: (9:31)

CEVUK: (9:31)

GWV: Why? They didn’t rely on faith to gain God’s approval, but they relied on their own efforts. They stumbled over the rock that trips people.


NET [draft] ITL: Why <5101> not? Because <3754> they pursued it not <3756> by <1537> faith <4102> but <235> (as <5613> if it were possible) by <1537> works <2041>. They stumbled over <4350> the stumbling <4348> stone <3037>,



 <<  Roma 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel