Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 7 >> 

Bali: Sapanglanturipun Ida taler makantenang raga ring Dane Yakobus miwah ring parautusan Idane sami.


AYT: Lalu, Ia menampakkan diri-Nya kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul.

TB: Selanjutnya Ia menampakkan diri kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul.

TL: Kemudian Ia kelihatan kepada Yakub, kemudian pula kepada segala rasul.

MILT: Sesudah itu, Dia terlihat oleh Yakobus, kemudian oleh semua rasul.

Shellabear 2010: Selanjutnya Ia memperlihatkan diri-Nya kepada Yakub, kemudian kepada rasul-rasul-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya Ia memperlihatkan diri-Nya kepada Yakub, kemudian kepada rasul-rasul-Nya.

Shellabear 2000: Selanjutnya Ia memperlihatkan diri-Nya kepada Yakub, kemudian kepada rasul-rasul-Nya.

KSZI: Seterusnya Dia memperlihatkan diri-Nya kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul-Nya.

KSKK: Kemudian Ia menampakkan diri kepada Yakobus dan sesudah itu kepada semua rasul.

WBTC Draft: Sesudah itu Kristus menampakkan diri kepada Yakobus dan kemudian kepada semua rasul.

VMD: Sesudah itu Kristus menampakkan diri kepada Yakobus dan kemudian kepada semua rasul.

AMD: Lalu, Ia memperlihatkan diri-Nya kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul.

TSI: Selanjutnya Yesus menampakkan diri kepada adik-Nya yang bernama Yakobus, lalu kepada semua rasul.

BIS: Sesudah itu Kristus menunjukkan diri juga kepada Yakobus dan kemudian kepada semua rasul.

TMV: Sesudah itu Dia menampakkan diri juga kepada Yakobus dan kemudian kepada semua rasul.

BSD: Sesudah itu, Kristus memperlihatkan diri lagi kepada Yakobus dan kemudian kepada semua rasul-Nya.

FAYH: Kemudian Yakobus melihat Dia dan setelah itu semua rasul yang lain juga melihat Dia.

ENDE: Selandjutnja Ia telah menampakkan diri kepada Jakobus, kemudian pula kepada semua rasul jang sedang bersama.

Shellabear 1912: setelah itu maka kelihatan pula ia kepada Yakub, kemudian kepada segala rasul;

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe kalihatanlah ija kapada Jakoeb, kemoedian poela kapada segala rasoel.

Klinkert 1863: Lantas Toehan kalihatan sama Jakoboes, lantas sama segala rasoel itoe.

Melayu Baba: dan habis itu dia ternampak k-pada Yakob pula; kmdian k-pada smoa rasul-rasul;

Ambon Draft: Komedijen deri padanja, Ija sudah kalihatan pada Ja-kobus; berikot pada Rasul-rasul sakalijen.

Keasberry 1853: Kumdian deripada iya tulah klihatan kapada Yakob; dumkian kapada rasul rasul itu.

Keasberry 1866: Kumdian deripada itu iya tŭlah klihatan kapada Yakob; dŭmkian kapada sagala rasul rasul itu.

Leydekker Draft: Komedijen 'ija sudah kalihatan pada Jaxkhub: komedijen pada sakalijen Rasul 2.

AVB: Seterusnya Dia memperlihatkan diri-Nya kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul-Nya.

Iban: Udah nya Iya pegari di mua James, lalu udah nya, di mua semua sida rasul.


TB ITL: Selanjutnya <1899> Ia menampakkan diri <3700> kepada Yakobus <2385>, kemudian <1534> kepada semua <3956> rasul <652>.


Jawa: Nuli ngatingal marang Yakobus, banjur marang para rasul kabeh.

Jawa 2006: Nuli ngatingal marang Yakobus, banjur marang para rasul kabèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus mau uga ngetingal marang Yakobus, banjur marang para rasul kabèh.

Jawa-Suriname: Kristus terus ngétok marang Yakobus lan sakwisé kuwi marang rasul sing rolas kabèh.

Sunda: hal nembongana-Na ka Yakobus, jeung hal nembongana-Na deui ka dua belas rasul.

Sunda Formal: Geus kitu, nembongan ka Yakobus; terus nembongan deui ka rasul-rasul anu dua welas urang tea.

Madura: Saamponna ganeka Almasih ngaton jugan ka Yakobus, ban saamponna ganeka ka sadajana para rasul.

Bauzi: Labi ba neo Yakobus bake le duzu Am alihi fi hi bak. Labi ba neo Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam ahebu laba le duzu Am alihi fi hi bak.

Ngaju: Limbah te Ie mamparahan Arep kea akan Yakobus tuntang limbah te akan kakare rasul.

Sasak: Sesampun nike Almasih nyatayang diriq ẽndah tipaq Yakub dait sesampun nike tipaq selapuq rasul.

Bugis: Purairo nappaitang towi aléna Kristus lao ri Yakobus nainappa lao ri sininna rasul-é.

Makasar: Le’baki anjo Napappicinikang tommi KalenNa mae ri Yakobus, nampa mae ri sikontu tunisuroNa.

Toraja: Undinna Napa’pekitanan Kalena lako Yakobus, na undinna pole’o lako mintu’ rasulu’.

Duri: Mangka oi joo, mpangpekitan omi kalena lako Yakub, namane' lako rasulu' sola ngasan.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lotibilohu ode ole Yakobus. To wakutu tuwawu poli lotibilohu ode nga'amila rasul.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Almasi lopobilohe batanga-Lio olo odelei Yakobus lapatao̒ to ngoa̒amila rasulu.

Balantak: Noko daa koiya'a Ia nintipiile'mo ni Yakobus, kasi na giigii' poposuu'.

Bambam: Mane umpa'paitaanni duka' kalena lako Yakobus anna mane umpa'paitaam oo kalena lako ingganna suhona.

Kaili Da'a: Naopu etu nipopokitana korona ka Yakobus, pade ka pura-pura tau tonajadi surona.

Mongondow: Sia nokipogontong doman ko'i Yakobus bo kom bayongan rasul-Nya.

Aralle: Puhai yatoo, umpepaita sala buming Kalaena pano di ta Yakobus, mane panoi di ingkänna rasul.

Napu: Roo indo, Napatongawa mbulimi watana i Yakobu hai i ope-ope suroNa.

Sangir: Bọu ene i Kristus nẹ̌těngkasilo l᷊ai si Yakobus bọu ene su kěbị darolohange.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu nakita ntau boros etu, Ia nakita wo’u i Yakobus panewa nakita wo’u mpomakauNya samparia.

Rote: Basa ndia boema, Kristus natu'du aoina na neu Yakobis, de basa boema, neu basa hataholi nadedenu kala.

Galela: Ipasaka, de Una lo womasimane o Yakobuska, de kagena o bi rasul yangoduka.

Yali, Angguruk: Ariyen nin fobik Yakobus iline inam atfareg fobik wene fahet mon enepfag inap arimano iniline oho inam atfag.

Tabaru: Ge'enaka de ma Kristus womasidumutoli 'o Yakobusika 'asa deika 'o su-suloko yoodumika.

Karo: Jenari IcidahkenNa DiriNa man Jakup, bage pe man kerina rasul-rasul.

Simalungun: Dob ai ipataridahkon do diri-Ni bani si Jakobus, dob ai bani haganup apostel in.

Toba: Dung i dipataridahon dirina tu si Jakobus, dung i tu angka apostel i sudena.

Dairi: Nai ipacidah nola mo dirina taba si Jakobus, nai taba karina sisiin i.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih mampanampakkan diri pulo kabake si Yakobus, sarato jo kabake sadonyo rasul.

Nias: Aefa daõ I'oroma'õ Ia Keriso khõ Yakobo ba aefa da'õ khõ ndra sinenge fefu.

Mentawai: Oto lepá mitsá patoilánangan tubunia Kristus ka tubut Jakobus, lepá ka tubuddangan sangamberidda tai apostel.

Lampung: Radu jak seno Almasih nunjukko diri juga jama Yakobus rik kak raduni jama sunyin rasul.

Aceh: Óh ka lheueh Almaseh geupeuleumah droe ubak Yakobus dan óh lheueh nyan ubak mandum rasui.

Mamasa: Anna mane umpa'paitaan duka' kalena lako Yakobus anna mane lako angganna rasulna.

Berik: Jepga Kristus gamjon ga Yakobusminip jon Jena ga aa ge sana, ane rasulu seyafter gemerserem jemnip mese.

Manggarai: Poli hitu Hia toto wekiN agu hi Yakobus agu oné sanggéd taung rasul.

Sabu: Ta alla pe mi na harre, ta pengaddi-anni ke Kristus pa Yakobus, jhe alla pemina harre pa hari-hari rasul he.

Kupang: Ais Dia kasi tunju diri sang bu Yakobis. Ais ju Dia kasi tunju diri sang Dia pung utusan dong samua.

Abun: Orge An kadum An nggwa nai Yakobus. Or o An kadum An nggwa nai yerasul mwa ne sino.

Meyah: Beda Ofa ocunc efen efaga gu Yakobus fogora gu efen rasul-rasul nomnaga tein.

Uma: Oti ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi Yakobus, pai' hi hawe'ea suro-na.

Yawa: Naije akato Yesus aroron kakavimbe irati Yakobus ai, umba aroron akato irati Apa arakovo po matutire mansai.


NETBible: Then he appeared to James, then to all the apostles.

NASB: then He appeared to James, then to all the apostles;

HCSB: Then He appeared to James, then to all the apostles.

LEB: Then he appeared to James, then to all the apostles,

NIV: Then he appeared to James, then to all the apostles,

ESV: Then he appeared to James, then to all the apostles.

NRSV: Then he appeared to James, then to all the apostles.

REB: Then he appeared to James, and afterwards to all the apostles.

NKJV: After that He was seen by James, then by all the apostles.

KJV: After that, he was seen of James; then of all the apostles.

AMP: Afterward He was seen by James, then by all the apostles (the special messengers),

NLT: Then he was seen by James and later by all the apostles.

GNB: Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.

ERV: Then he appeared to James and later to all the apostles.

EVD: Then Christ showed himself to James and later to all the people he sent to do his work.

BBE: Then he was seen by James; then by all the Apostles.

MSG: that he then spent time with James and the rest of those he commissioned to represent him;

Phillips NT: He was then seen by James, then by all the messengers.

DEIBLER: Then he was seen by {appeared to}his younger brother James, who became the leader of the congregation in Jerusalem. Then he appeared to all of the apostles.

GULLAH: Atta dat, e appeah ta James. Den e appeah ta all de postle.

CEV: He also appeared to James, and then to all of the apostles.

CEVUK: He also appeared to James, and then to all the apostles.

GWV: Next he appeared to James. Then he appeared to all the apostles.


NET [draft] ITL: Then <1899> he appeared <3700> to James <2385>, then <1534> to all <3956> the apostles <652>.



 <<  1 Korintus 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel