Bali: Rikalaning wengi dustane pada mongpong umah, nanging rikalaning rahina ipun pada mengkeb miwah ngelidin galang.
AYT: Dalam kegelapan, mereka masuk ke rumah-rumah. Saat siang hari, mereka menyembunyikan diri; mereka tidak mengenal terang.
TB: Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,
TL: Pada masa kegelapan ditetasnya rumah, dan pada siang hari adalah mereka itu tersembunyi, maka tiada mereka itu mengetahui terang.
MILT: Dia menggangsir rumah dalam kegelapan, pada siang hari dia telah memberi tanda-tanda padanya. Mereka tidak mengenal terang
Shellabear 2010: Pada waktu gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka menutup diri. Mereka tidak kenal terang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka menutup diri. Mereka tidak kenal terang.
KSKK: bersiap-slap menyatroni rumah-rumah yang telah dipilihnya di sepanjang siang.
VMD: Apabila sudah gelap, orang jahat pergi dan membongkar rumah, tetapi selama siang hari mereka mengunci diri di rumahnya dan menjauhi terang.
BIS: Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
TMV: Pada waktu malam pencuri memecah rumah orang, tetapi pada waktu siang mereka bersembunyi dan mengelakkan cahaya.
FAYH: Pada malam hari mereka membongkar rumah orang dan pada siang hari mereka tidur -- mereka tidak mengenal terang.
ENDE: didalam gelap ia memasuki rumah dengan keras. Pada siang hari mengabungkan dirinjalah mereka, jang tidak kenal akan terang.
Shellabear 1912: Maka tatkala gelap ditebuknya rumah-rumah dan disembunyikannya dirinya pada siang hari sehingga terang siang itu tiada diketahuinya.
Leydekker Draft: Tatkala kalam 'ija menggarokh turus rumah-rumah, jang 'awrang sudah menanda`ij padanja pada sijang: tijada dekenalnja tarang.
AVB: Pada waktu gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka menyembunyikan diri. Mereka tidak mengenal cahaya.
TB ITL: Di dalam gelap <02822> mereka membongkar <02864> rumah <01004>, pada siang hari <03119> mereka bersembunyi <02856>; mereka tidak <03808> kenal <03045> terang <0216>,
Jawa: Samangsa peteng padha mbabah omah, yen awan padha ndhelik, ora gelem ndeleng pepadhang,
Jawa 1994: Maling mbabah omah ing wayah bengi; yèn awan nyingkiri padhang lan ndhelik.
Sunda: Nu ngabangsat, nu ngagangsir, salawasna sok ti peuting, ti beurang mah ngadedempes nyumputan caang.
Madura: Maleng agubang bengko e baja malem, e baja seyang ajauwi tera’na laju ngetek.
Bugis: Nabongkara’i pangaé bolaé ri wennié; ri essoé naniniriwi tajangngé sibawa massubbui.
Makasar: Palukkaka ammongkaraki balla’ ri wattu bangngi; ri wattu allo a’lilimi ri singaraka nampa accokko.
Toraja: Iake malillinmi nalo’po tu banua tama, iake masiangi untutu’i ba’ba kalena, tae’ namorai sitandan masiang;
Karo: Pinangko bengket rumah sanga berngi; la atena ngena terang, emaka suari lawes ia cebuni.
Simalungun: Masuk do ia ibagas golap ari hu rumah, ia arian i rumah do sidea marhurung; seng iharosuhkon sidea na lihar.
Toba: Ia dung holom mangarut nasida tu angka jabu, mangkurung do nasida ia arian, ndang dihalomohon nasida hatiuron.
NETBible: In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
NASB: "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
HCSB: In the dark they break into houses; by day they lock themselves in, never experiencing the light.
LEB: In the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light,
NIV: In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
ESV: In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
NRSV: In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
REB: in the darkness he breaks into houses which he has marked down during the day. One and all, they are strangers to the daylight,
NKJV: In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
KJV: In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
AMP: In the dark, they dig through [the penetrable walls of] houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.
NLT: They break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
GNB: At night thieves break into houses, but by day they hide and avoid the light.
ERV: When it is dark, evil people go out and break into houses. But during the day they lock themselves in their homes to avoid the light.
BBE: In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
MSG: Burglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light.
CEV: Robbers hide during the day, then break in after dark because they reject the light.
CEVUK: Robbers hide during the day, then break in after dark because they reject the light.
GWV: In the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light,
NET [draft] ITL: In the dark <02822> the robber breaks into <02864> houses <01004>, but by day <03119> they shut <02856> themselves in; they do not <03808> know <03045> the light <0216>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan