Bali: Sapasiraja manggihin umahnyane mawong, ipun patut tangkil tur nguningayang indike punika, ring sang pandita.
AYT: maka pemilik rumah itu harus memberitahukannya kepada imam, katanya, “Kelihatannya, ada tanda seperti penyakit kusta di rumahku.’
TB: maka pemilik rumah itu harus datang memberitahukannya kepada imam: Ada kelihatan seperti tanda kusta di rumahku.
TL: hendaklah orang yang punya rumah itu datang memberi tahu imam, sambil katanya: Pada sangka sahaya rumah sahaya kena bala kusta.
MILT: maka dia yang memiliki rumah itu harus datang dan menyatakan kepada imam, dengan mengatakan: Di dalam rumah, tampak kepadaku seperti ada suatu tanda penyakit.
Shellabear 2010: maka pemilik rumah itu harus datang memberitahukan kepada imam demikian, ‘Kelihatannya ada semacam tanda kelapukan di rumahku.’
KS (Revisi Shellabear 2011): maka pemilik rumah itu harus datang memberitahukan kepada imam demikian, 'Kelihatannya ada semacam tanda kelapukan di rumahku.'
KSKK: pemilik harus datang dan memberitahukannya kepada imam; ia harus berkata, 'Aku melihat sesuatu seperti jamur di rumah.'
VMD: Pemilik rumah itu datang dan memberitahukan kepada imam, ‘Aku telah melihat sesuatu seperti jamur di rumahku.’
BIS: Barangsiapa menemukan kelapukan di dalam rumahnya, harus melaporkan hal itu kepada imam.
TMV: (14:34)
FAYH: maka pemilik rumah itu harus datang kepada imam untuk melaporkan bahwa di dalam rumahnya telah timbul tanda-tanda kusta.
ENDE: maka hendaklah pemilik rumah itu pergi memberitahu imam dengan berkata: Ada sesuatu dirumahku jang nampaknja seperti bala itu.
Shellabear 1912: hendaklah orang yang empunya rumah itu datang memberitahu kepada imam serta berkata: Pada sangka-Ku ada seolah-olah suatu penyakit dalam rumahku.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'awrang jang 'ampunja rumah 'itu datang dan berchabarkan pada 'Imam, katanja: njata padaku, sa`awleh-awleh rumah 'itu kena barang bela.
AVB: maka hendaklah pemilik rumah itu datang memberitahukan kepada imam demikian, ‘Padaku, kelihatannya ada semacam tanda jangkitan di rumahku.’
TB ITL: maka pemilik <0834> rumah <01004> itu harus datang <0935> memberitahukannya <05046> kepada imam <03548>: Ada kelihatan <07200> seperti tanda <05061> kusta di rumahku <01004>. [<0559>]
Jawa: wong kang duwe omah iku kudu nemoni lan matur marang imam: Sajakipun ing griya kula kados wonten memalanipun saraat.
Jawa 1994: Sing sapa ngonangi tandha-tandhané lelara budhug ing omahé, kudu lapur karo imam.
Sunda: Sing saha anu imahna keuna ku panyakit buluk, kudu bebeja ka imam.
Madura: Pa’-sapa’a se nemmo badha bagiyan se kot-lokoden e bengkona, kodu abala ka imam.
Bugis: Nigi-nigi runtu atabukengngé, ri bolana, harusu’i nalaporo iyaro gau’é lao ri imangngé.
Makasar: Inai-nai ambuntuluki jappo’ kammaya lalang ri balla’na, musti nalaporoki anjo passalaka mae ri imanga.
Toraja: la sae tu puangna banua umpokadanni to minaa anna ma’kada nakua: Dio to’ banuangku den kutiro susito golen.
Karo: Ise si ngidah dawan i bas rumahna, ikatakenna lah e man imam.
Simalungun: jadi maningon roh do halak simada rumah ai laho patuduhkon ai bani malim anjaha hatahononni ma, ʻAdong do tanda-tanda ni gadam taridah bani rumahku.ʼ
Toba: Ingkon ro jolma nampuna jabu i pabotohonsa tu malim i, dohononna ma: Rupa adong do, disura rohangku tarida ringkorang ni puru di jabungku.
NETBible: then whoever owns the house must come and declare to the priest, ‘Something like an infection is visible to me in the house.’
NASB: then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘ Something like a mark of leprosy has become visible to me in the house.’
HCSB: the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.
LEB: The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.
NIV: the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like mildew in my house.’
ESV: then he who owns the house shall come and tell the priest, 'There seems to me to be some case of disease in my house.'
NRSV: the owner of the house shall come and tell the priest, saying, "There seems to me to be some sort of disease in my house."
REB: the owner must come and report to the priest that there appears to him to be a patch of infection in his house.
NKJV: "and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
KJV: And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
AMP: Then he who owns the house shall come and tell the priest, It seems to me there is some sort of disease in my house.
NLT: The owner of such a house must then go to the priest and say, ‘It looks like my house has some kind of disease.’
GNB: (14:34)
ERV: The person who owns that house must come and tell the priest, ‘I see something like mildew in my house.’
BBE: Then let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper’s disease in the house.
MSG: the householder is to go and tell the priest, 'I have some kind of fungus in my house.'
CEV: First, you must say to a priest, "I think mildew is on the wall of my house."
CEVUK: First, you must say to a priest, “I think mildew is on the wall of my house.”
GWV: The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.
NET [draft] ITL: then whoever <0834> owns the house <01004> must come <0935> and declare <05046> to the priest <03548>, ‘Something like an infection <05061> is visible <07200> to me in the house <01004>.’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan