Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 30 >> 

Bali: Parakelasin kapale ngindayang jaga malaib ninggal kapale punika. Ipun nedunang sekocin kapale ka segarane tur mapi-mapi jaga mulang jangkar ring luanan kapale.


AYT: Akan tetapi, sementara beberapa awak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal dan telah menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura menurunkan jangkar-jangkar dari haluan,

TB: Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci, dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan.

TL: Tetapi tatkala kelasi-kelasi itu mencari akal hendak berlepas diri meninggalkan kapal itu serta menurunkan sampan ke laut dengan berpura-pura hendak mengulurkan sauh dari haluan,

MILT: Dan ketika para awak kapal itu berusaha melarikan diri dari kapal bahkan dengan menurunkan sekoci ke laut, dengan dalih seolah-olah akan segera membuang jangkar-jangkar dari haluan,

Shellabear 2010: Para awak kapal berusaha lari meninggalkan kapal. Mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura hendak membuang sauh dari haluan kapal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para awak kapal berusaha lari meninggalkan kapal. Mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura hendak membuang sauh dari haluan kapal.

Shellabear 2000: Para awak kapal berusaha lari meninggalkan kapal. Mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura hendak membuang sauh dari haluan kapal.

KSZI: Ketika itu anak kapal hendak menyelamatkan diri sendiri. Mereka menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura hendak menurunkan sauh di haluan kapal.

KSKK: Lalu anak-anak kapal mau melarikan diri dari kapal dengan alasan untuk mengatur sauh-sauh di bawah, maka mereka menurunkan sekoci itu.

WBTC Draft: Para awak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal; mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura mereka mau membuang jangkar dari depan kapal.

VMD: Para awak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal; mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura mereka mau membuang jangkar dari depan kapal.

AMD: Para awak kapal mencoba untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci dari haluan kapal dengan berpura-pura menurunkan lebih banyak jangkar dari depan kapal.

TSI: Tetapi waktu itu para anak buah kapal menurunkan perahu kecil untuk melarikan diri. Mereka menipu kami dengan berpura-pura mau menurunkan beberapa jangkar dari depan kapal.

BIS: Diam-diam para awak kapal mencoba lari dari kapal itu. Mereka menurunkan sekoci ke air dengan berbuat seolah-olah mau menurunkan sauh dari depan kapal.

TMV: Anak kapal cuba melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci ke laut lalu berpura-pura hendak menurunkan sauh dari bahagian depan kapal.

BSD: Pada waktu itu, diam-diam para awak kapal berusaha lari dari kapal itu untuk menyelamatkan diri. Mereka pura-pura menurunkan sauh dari bagian depan kapal, padahal mereka menurunkan sekoci ke laut.

FAYH: Beberapa orang pelaut bermaksud melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci berpura-pura hendak membuang sauh di haluan.

ENDE: Kelasi-kelasi berichtiar melarikan diri dan mereka menurunkan sekotji, katanja untuk melabuhkan sauh dihaluan.

Shellabear 1912: Tetapi apabila segala anak perahu hendak berlepas dirinya meninggalkan kapal serta menurunkan sampan kelaut, pura-pura hendak menghulurkan sauh dari haluan,

Klinkert 1879: Tetapi tegal awak kapal hendak lari dari dalam kapal dan ditoeroenkannja sampan kalaoet, poera-poera hendak mengaloewarkan saoeh dari haloewan,

Klinkert 1863: Tetapi kapan segala awak itoe maoe lari dari dalem kapal, serta menoeroenken sampan dalem laoet, poera-poera dia-orang maoe kloewarken djangkar dari haloean.

Melayu Baba: Dan bila klasi-klasi choba mau lari tinggalkan itu kapal, dan sudah turunkan sampan di laut, buat-buat mau hulorkan sauh deri haluan,

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala aw-rang-awrang kapal adalah tja-hari akan lari deri kapal, dan kasi turon sampan di la-wut, dengan pura-pura jang dija awrang mawu bowang sawoh deri haluwan kapal,

Keasberry 1853: Tutapi apabila klasi kapal itu handak lari deri dalam kapal, sambil munurunkan sampan kudalam laut, pura pura iya handak mungluarkan sauh deri haluan,

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila khŭlasi kapal itu handak lari kluar deri dalam kapal sambil mŭnuronkan sampan kŭdalam laut, pura pura iya handak mŭngluarkan sauh deri haluan,

Leydekker Draft: Tetapi tatkala 'awrang kapal sukalah larij deri dalam kapal, sambil menuronkan sampan kadalam lawut, pura 2 sarasa marika 'itu mawu meng`aluwarkan sawoh 2 deri pada haluwan.

AVB: Ketika itu anak kapal hendak menyelamatkan diri sendiri. Mereka menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura hendak menurunkan sauh di haluan kapal.

Iban: Tang lebuh sida kelasi nguji ngerarika diri ari kapal nya, lalu udah ngulurka perau ngagai tasik, lalu ngaga diri baka ke deka ngulurka sauh ari luan kapal nya,


TB ITL: Akan tetapi <1161> anak-anak kapal <3492> berusaha <2212> untuk melarikan diri <5343> dari <1537> kapal <4143>. Mereka menurunkan <5465> sekoci <4627>, dan berbuat <4392> seolah-olah <5613> mereka hendak melabuhkan beberapa sauh <45> di <1537> haluan <4408>. [<2532> <1519> <2281> <3195> <1614>]


Jawa: Nanging wong-wong kapal padha sumedya minggat saka ing prau, sarta padha ngudhunake sekoci, rewa-rewa arep mbuwangi jangkar saka ing ngarep.

Jawa 2006: Nanging wong-wong kapal padha sumedya minggat saka kapalé, sarta padha ngudhunaké sekoci, éthok-éthok arep mbuwangi jangkar saka ing ngarep.

Jawa 1994: Nanging para punggawané prau mau karepé arep padha ninggal prauné. Sekociné arep diudhunaké ana ing banyu, nanging éthok-éthok arep ngudhunaké jangkar saka péranganing prau sisih ngarep.

Jawa-Suriname: Nanging karepé para matrus mau arep ninggal kapalé. Prauné tyilik arep diedunké nang banyu, nanging étok-étoké arep ngedunké jangkar sing nang ngarep.

Sunda: Tapi kalasi-kalasi rek kalabur ti kapal, nurunkeun sakoci pura-pura rek nurunkeun jangkar ti hareupeun kapal.

Sunda Formal: Tapi kalasi-kalasi arek maringgat ti kapal, narurunkeun sampan pura-pura rek nurunkeun jangkar hareup.

Madura: Para bandhigana ta’ asa’-kasa’ ngoddi buruwa dhari kapal; reng-oreng jareya matoron sakoci ka aeng, tha-kantha masanga jangkar dhari bagiyan adha’na kapal.

Bauzi: Labihadam labe ame ihe vou ladam dam labe ihimo vi ozo, “Imo dam vou esmozi ihe koeda visoi aa vou itase. Labi dam nim fà ihimo vaot beose,” lahame labi vi ozome ahi neà damali, “Im laha na asimbuna ihe ohu zoho niba esuhuna visoi valo nom voolo mozo,” lahame iba ahi vageme ihe koeda lam aa visoi valo ab nom esulo meedamam.

Ngaju: Kare oloh kapal mancoba benye-benyem handak mandari arepe bara kapal te. Ewen mampamohon sekoci akan danum kilau jaka ewen handak mampamohon sauh bara hila baun kapal.

Sasak: Tedoq-tedoq pare anak buah kapal berusahe pelai lẽman kapal nike. Ie pade nurunang perau kodẽq ojok aiq, maraqne gen nurunang jangkar lẽman julu kapal.

Bugis: Coco’-coco’ni sining ana’ kappala’é coba-cobai lari polé ri kappala’éro. Panonnoni mennang sikoci ri tasi’é pada-pada rékko maéloi panonno balango polé ri yolona kappala’é.

Makasar: Ero’mi a’lampa cokko-cokko anjo ana’-ana’ kappalaka ambokoi kappalaka. Napanaummi ke’nanga sikocia, assara-sarai ero’ appanaung jangkara’ battu ri ulunna kappalaka.

Toraja: Apa iatonna undaka’mo tangnga’ tu mai kalasi la morai umpallaian kalena untampei tu kappala’ sia napopengkalao rokko tasik tu lopi naangga’-angga’i urrorro’ sau dio mai tingo kappala’,

Duri: Madoangngi la ssalai bunii joo kappala'. Napado'i tasik to sekoci, naanggai'-gai'i butung la mpado' sau jio olo kappala'.

Gorontalo: Bo tawu lo kapali hepongusahawa momentalo monto kapali. Timongoliyo lotihutu odelo ta mopolahu jangga, padahali sikuci u hepopolahu limongoliyo to dulu lo kapali.

Gorontalo 2006: Wolo poo̒-poo̒oyo tahipo kalajawa tokaapali boito mohimontala molahi monto kaapali boito. Timongolio malo polaahe mola sikuci ode taluhu helohutu bo debo odelo ohilaa mopolaahe mola jangga monto kaapali.

Balantak: Ola-olan mianna kapal montopongi mamarerei kapal iya'a. Raaya'a namalaukon sampan, ako-akon se' bo mamalaukon tapu na sunge'na kapal.

Bambam: Indo to si mengkähä yabo kappala' silele ma'akkalam maelo' la lahi umpellei kappala'. Umpatuhunnim lopi dokko le'bo' mato-mato la lao ullolloham sampahaja tandai ulunna kappala'.

Kaili Da'a: Tapi bara sakuya mba'a anabua nu sakaya etu nompasimbuku malai nggari sakaya etu. Niulunjaka ira sekoci mpaka ri bunggu nu tasi ewa ira madota mangulunjaka balango ri kolu nu sakaya etu.

Mongondow: Ta'e intau mita inta norogaid kom bonu ing kapaḷ tatua moramiji moḷagui nongkon kapaḷ tatua. Mosia nopoponag in sekoci inta kong kapaḷ tatua bo ki aka-akaḷmai mopoḷabuí in jangkar kon dotaí im muna ing kapaḷ tatua.

Aralle: Ingkänna ang mengkähäng yaho yato di kahpala' sika umpeäng ahkalang anna malai lumumpa' umpellei kahpala'. Sika umpatuhummi lopi naung di le'bo' boheng la le'ba' umpatuhung pesangke' tandoi bää'na kahpala'.

Napu: Hangko inditi, topobagohe i kapalangki mampeinaohe melangka ngkandii hangko i kapala. Laomohe nodo ina motoe besi au mantimi i lindo kapala. Katouana, mampopendaulurihe duanga au kokoi i tahi.

Sangir: Kutẹu manga masanaeng kapal᷊ẹ̌ e kai měmpělikosẹ̌ tumal᷊ang bọu kapal᷊ẹ̌. Kụ i sire něngul᷊uheng bolotu su sasị měllewe mẹ̌měntul᷊u wal᷊ango wọu monang kapal᷊ẹ̌.

Taa: Wali yako etu tau to mapalaong ri bangka sira mangaliwu jaya damampiyaika bangka etu. See naka sira mantauraka duangan lo’u wawo ntasi. Panewa sira mangawutis kami manganto’o sira damamposaka sawei mba’a watu balango la’u tango nu bangka, pei kamonsonya sira rani miyai yako ri bangka.

Rote: Boema ofa isi la sanga lalai la'oela ofa ka no denge-dengek. Boema lakona sakoci la leo tasi dale leu fo ta'ko sila leu lakona naka manai ofa ka langa na.

Galela: O orasi magena qabolo de o deru ma nyawa ona magena imapongo-pongo manga deru ma awa isiguti o teoku, de manga manara koloko o tapu yasiha mia deru ma nomaku, ena momongo ona magena manga edekati iuti sadina o dududusa la mia deru magena yodongosa.

Yali, Angguruk: Ari peruk lit welatfareg kou waruk inap arimanowen kou embeselug hirag-hirag lul peruk lit enele si ane uruk lit helep simbuk eke kou unggul filen pilabul ibareg kou toron ino pilabul ulug turuk latfag.

Tabaru: 'O kapalioka yoma-manarama yomasibongonino yositaili yoowara ma kapalioka ge'ena. 'Ona yosiguti manga ngo'otiri gee ya'asa-'asa 'o kapalioka, bari kia yomau 'o tapu ya'umo ma kapali ma lemanuku.

Karo: Pegawai-pegawai kapal kiam atena i kapal nari. Ipesusurna sekoci i kapal nari, dingen ipekulah-kulahna ndabuhken jangkar arah lebe kapal.

Simalungun: Dob ai sihol lintun ma anak kapal ai hun kapal ai, ipatoruh ma sikosi ai hu laut, iparsidalian sihol mandabuh sauh hun lobei-lobei ni kapal ai.

Toba: Dung i naeng lintun ma sian parau angka anak parau i; ditantan ma solu i tu laut, diparsidalianhon naeng dabuonnasida tali sao sian ulu ni parau i.

Dairi: Lot ngo dèba perkeppel i sipsip naing mperrus. Itontoni kalak i mo sekoci mi laut merdalihken bagè cara naing mendabuh sauh i lebbè keppel idi nai.

Minangkabau: Anak-anak kapa tu mancubo nak ka mancilukuih lari dari kapa. Inyo turunkan sikoci, bakcando icak-icak nak ka manurunkan sauah, di sabalah ka kapalo kapa.

Nias: La'alui lala ono gõfa woloi moroi ba gõfa andrõ. Labe'e tou dundraha ba lalau da'õ hulõ na sanibo sao ira ba hõgõ gõfa.

Mentawai: Iageti ka sia tatogat kapá, sipinakele, tui sia rakaddiuaké kapá. Gorosot'akérangan sikotsi, ké lé baí airabebelé sao ka utet kapá.

Lampung: Hema-hema para awak kapal nyuba lijung jak kapal udi. Tian ngeregahko sekuci mik way, jama bebuat seolah-olah haga ngeregahko sauh jak hadapni kapal.

Aceh: Ngon cara seungab-seungab lé aneuëk kapai jikeuneuk plueng nibak kapai nyan. Awaknyan laju jipeutreun sikoci pura-pura jikeuneuk peutreun saôh nyang na bak ulée kapai nyan.

Mamasa: Sapo ambo' la umpeangmia lalan to ma'dama la umpellei kappala'na. Umpaturummi lepa-lepa rokko tasik susi to la umpaturun petole'na kappala' yaya ulunna kappala'.

Berik: Jengga angtane awelna atdusap aa jei ne gwebilirim, jei jena basyamer ga aane orsomunnu jam ge nunggirbif, jepga atouya ga aane dantantena jamer finibo. Jei seiseyam ga naawena besini daran-darna atdusa masnawer jam ne dantabuntef.

Manggarai: Maik isét anak de kepal mengkek kudut losis oné mai kepal. Isé na'a sekoci agu pandé néhot isé kudut oké jangkar olo haluan.

Sabu: Bhale ma ne ana kapa he ta ddhei ke ro ta perai dhara-dhara ngati kapa ne. Ta la pepuru woana ke ra dhara dahi, mii do dhei ta la pepuru tenagha ngati dhuru kapa ne.

Kupang: Ma ana bua kapal dong basakongkol ko mau lari kasi tenga itu kapal diam-diam. Jadi dong kasi turun sakoci, ko bekin sama ke dong mau kasi turun jangkar haluan dong dari muka.

Abun: Ye gato gwat kapal ne, án werwa án titi kadit kapal ne. Án is kwem wokgan, án kidar, án ki do, án mu bare jangkar deyo o kadit kapal su et.

Meyah: Tina rua ongga ranggei meg egens koma rimeesa noba rudou os ruku jeska ojgomu. Jefeda rua ragot oida rua rimeij kamantu egens koma, tina ongga tenten bera rua ritki meg ofoukai koma gij mei mojumu efei jeskaseda rua risinsa ruku gij meg ofokai egens koma ojgomu.

Uma: Ngkai ree, topobago kapal toera doko' metibo' bongo-ramo ngkai kapal. Toe pai' rapopana'u-mi sakaya to kedi' hi tahi', ntani' doko' mpotoe ahe' to motomo hi nyanyoa kapal.

Yawa: Umba vatano wo anakero nyomane raijare wo nyomano tuvane raugasya no mayan, ware indamu wo oramo kamintuge inta raugasya no nyomano akoe ama raware warave rai tavon. Weramu wangkarive, weye awa bekero tugae mamo ware wo nyomano tuvane raugusya inda wasya usea rai ra unanajibe vayave.


NETBible: Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow,

NASB: But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,

HCSB: Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.

LEB: And [when] the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,

NIV: In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

ESV: And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship's boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,

NRSV: But when the sailors tried to escape from the ship and had lowered the boat into the sea, on the pretext of putting out anchors from the bow,

REB: The sailors tried to abandon ship; they had already lowered the ship's boat, pretending they were going to lay out anchors from the bows,

NKJV: And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,

KJV: And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

AMP: And as the sailors were trying to escape [secretly] from the ship and were lowering the small boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow,

NLT: Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the prow.

GNB: Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship.

ERV: Some of the sailors wanted to leave the ship, and they lowered the lifeboat to the water. They wanted the other men to think that they were throwing more anchors from the front of the ship.

EVD: Some of the sailors wanted to leave the ship. They lowered the lifeboat to the water. The sailors wanted the other men to think that they were throwing more anchors from the front of the ship.

BBE: Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;

MSG: Some of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow.

Phillips NT: The sailors wanted to desert the ship and they got as far as letting a boat down into the sea, pretending that they were going to run out anchors from the bows.

DEIBLER: Some of the sailors were planning to escape from the ship, so they lowered the lifeboat into the sea. In order that no one would know what they planned to do, they pretended that they wanted to lower some anchors from the ship’s front/bow.

GULLAH: Den de man dem dat beena wok een de big boat try fa scape fom dey. Dey leh down de small lifeboat dat been dey eenside de big boat pon de wata. An dey mek like dey gwine pit out some anka fom de front ob de boat.

CEV: The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down an anchor from the front of the ship.

CEVUK: The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down an anchor from the front of the ship.

GWV: The sailors tried to escape from the ship. They let the lifeboat down into the sea and pretended they were going to lay out the anchors from the front of the ship.


NET [draft] ITL: Then <1161> when the sailors <3492> tried <2212> to escape <5343> from <1537> the ship <4143> and <2532> were lowering <5465> the ship’s boat <4627> into <1519> the sea <2281>, pretending <4392> that <5613> they were going <3195> to put out <1614> anchors <45> from <1537> the bow <4408>,



 <<  Kisah Para Rasul 27 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel