Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 4 >> 

Bali: Saking irika tiang sareng sami nglanturang malayar, nanging santukan pamargin kapale mapas angin, tiang raris malayar nuluh pasisin Pulo Sipruse.


AYT: Dari sana, kami berangkat dan berlayar menyusuri Siprus karena angin bertiup berlawanan arah.

TB: Oleh karena angin sakal kami berlayar dari situ menyusur pantai Siprus.

TL: Setelah bertolak dari sana, berlayarlah kami menyusur Kiperus sebab angin sakal.

MILT: Dan setelah bertolak dari sana, kami berlayar dengan lindungan pulau Siprus karena angin sakal.

Shellabear 2010: Dari Sidon, kami berlayar lagi menyusur pantai Siprus karena angin sakal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Sidon, kami berlayar lagi menyusur pantai Siprus karena angin sakal.

Shellabear 2000: Dari Sidon, kami berlayar lagi menyusur pantai Siprus karena angin sakal.

KSZI: Kemudian kami belayar menyusur Siprus di sebelah bawah angin, kerana ketika itu angin bertiup ke arah yang bertentangan dengan hala tujuan kami.

KSKK: Dari sana kami berlayar menyusur pantai Siprus karena angin sakal.

WBTC Draft: Dari sana, karena kami harus berlayar melawan angin, kami berlayar menyusur pantai Siprus.

VMD: Dari sana, karena kami harus berlayar melawan angin, kami berlayar menyusur pantai Siprus.

AMD: Kami meninggalkan kota itu dan berlayar sepanjang tepi pulau Siprus karena angin berembus berlawanan dengan arah kapal kami.

TSI: Sewaktu kami berangkat dari Sidon, angin kencang bertiup dari arah depan kapal. Jadi kapal berlayar menyusuri pinggiran pulau Siprus supaya terlindung dari angin itu.

BIS: Dari situ kami meneruskan pelayaran. Oleh sebab angin berlawanan dengan arah kapal, kami berlayar terus menyusur pantai pulau Siprus yang agak terlindung dari angin.

TMV: Dari situ kami meneruskan pelayaran. Kerana angin berlawanan dengan arah kapal, kami belayar menyusur pulau Siprus yang agak terlindung daripada angin.

BSD: Dari Sidon, kami berlayar lagi. Pada waktu itu angin meniup dari arah depan kapal. Karena itu, kapal kami berlayar tidak jauh dari pantai pulau Siprus, sebab di situ kapal itu tidak begitu terkena angin.

FAYH: Ketika kami berlayar lagi meninggalkan tempat itu, bertiuplah angin sakal sehingga kami terpaksa berlayar ke sebelah utara Siprus di antara pulau itu dan daratan,

ENDE: Dari sana kami berlajar lagi menjusur Siprus sebab angin sakal,

Shellabear 1912: Kemudian berlayarlah kami dari sana, lalu menyusur Kiprus disebelah bawah angin, sebab angin sakal.

Klinkert 1879: Satelah soedah kaloewar dari sana berlajarlah menjoesoer Kiperoes sebab angin sakal.

Klinkert 1863: Serta soedah kita berangkat dari sana, kita berlajar menjoesoer Kiproes, sebab angin dari haloewan.

Melayu Baba: Bila blayer deri situ, kita mnyusur tpi Kuprus sblah bawah-angin, sbab angin deri dpan.

Ambon Draft: Dan kami berangkatlah deri sana, dan berlajarlah ha-sah-hasah pulu Kipros, aw-leh karana ada angin deri muka.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah kami kluar deri sana, burlayarlah kami munyusor Siprus, subab mundahaga angin.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah kami kluar deri sana, bŭrlayarlah kami mŭnyusor Siprus, sŭbab mŭndahga angin.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah kamij meng`arong deri sana, maka berlajerlah kamij menjusur KHibris, 'awleh karana 'angin 'adalah dihaluwan.

AVB: Kemudian kami belayar menyusur Siprus di sebelah bawah angin, kerana ketika itu angin bertiup ke arah yang bertentangan dengan hala tujuan kami.

Iban: Kami bekejang ari Sidon lalu laban kami nanjak ribut, kami lalu belayar mansa Pulau Saiprus nengah endur ti kurang agi ribut.


TB ITL: Oleh karena <1223> angin <417> sakal <1727> kami berlayar <321> dari situ <2547> menyusur <5284> pantai Siprus <2954>. [<1510>]


Jawa: Sarehne nampek angin, anggonku padha lelayaran saka ing kono mlipir ing pesisiring pulo Siprus,

Jawa 2006: Sarèhné nampek angin, anggonku padha lelayaran saka ing kono mlipir ing pesisiring pulo Siprus,

Jawa 1994: Saka kono aku padha nerusaké lelayaran. Sarèhné anginé nampek, enggonku padha lelayaran mau kepeksa mlipir sauruté pesisiré pulo Siprus, sing ora keterak angin.

Jawa-Suriname: Sangka kono awaké déwé neruské lakuné. Nanging jalaran anginé nampek, awaké déwé kepeksa mlipir karo kapalé sak uruté pinggiré pula Siprus, sing ora keterak angin.

Sunda: Ti Sidon balayar teh malipid ka Siprus, sabab angin mapag,

Sunda Formal: Ti Sidon, ku lantaran kapal mapag angin, jadina balayar teh malipid pulo Siprus.

Madura: Dhari jadhiya sengko’ kabbi nerrossagi se alajar. Angen dhateng dhari adha’, daddi kapal jareya alajar terros noro’ penggirra tase’ polo Siprus se abak kaaddhangan dhari angen.

Bauzi: Labi modeme neàdi ame ihe neo ziddume itea tombu aamte biolo meeda. Lahana ladam di labe nutabe fai iba feifeidam labe ihe oke okeda. Làhàmu Siprus touha labe tohesu gi itea valau obet lada.

Ngaju: Bara hete ikei marajur pelayaran ikei. Awi kius riwut hakalawan tintue dengan kapal, ikei balayar manyaroroi saran pantai pulau Siprus je bakalindong isut bara riwut.

Sasak: Lẽman derike tiang pade belayar malik. Sẽngaq angin dateng belainan arah kance kapal, tiang pade terus belayar bedurus lẽq pesisi pulao Siprus.

Bugis: Polé kuwaro ripatteruni sompeketta. Nasaba siduppai angingngé kappala’é, sompe’ki mabbiring pottanang ri pulo Siprus iya mallinrungngé céddé polé ri angingngé.

Makasar: Battu anjoreng ri Sidon nipatulusu’mi assombala’. Mingka lanri niruppaiki’ ri anging, anjoreng maki’ ri birinna pulo Siprus annarrusu’ assombala’, lanri ta’linrungi sike’de’ ri anging anjoreng.

Toraja: Iatongki ke’de’ dio mai massombarammokan urrundunan Siprus, belanna angin ma’sissang.

Duri: Ia tongkimangpatarruhmo kalingkangki' jio mai, nnola jiokan randan pulau Siprus, nasaba' ssussangkan angin, na nasala ia angin.

Gorontalo: Lonto rabuwa to kota lo Sidon ami ma lumayahe turusi, bo dupota mo'ohu'u lalawaniya wolo kapali lami. Uwitolo sababuliyo ami yilumayahe loli bihu pentadu lito lo Siprus u lilu-lilunga ngope'e to dupoto.

Gorontalo 2006: Lonteeto ami lopo tolonga mola lobibiite lami. Sababu dupoto lalaawania wolo dulungo kaapali, ami malobite tulusi lotiduluhe mola to pentadu pulo Siprus u leililunga ngopee̒ todupoto.

Balantak: Indo'o i kai ningimputkonmo tarabutanmai. Gause mombuul momoorumpaki rae'anna kapal, kai notarabutmo pani-panisik na soripi'na poso'oleonna togong Siprus, men daa tolilung titiu' na mombuul.

Bambam: Mengkalao ongkam eta membihim le'bo' liu kappala'ki muolai Siprus aka metammui hibu'.

Kaili Da'a: Nggari setu kami nompapola posumomba kami. Tapi sakaya kami nompotomu poiri sampe kami kana nosale ri wiwi ntalinti Lewuto Siprus to nalendu sakedi nggari poiri etu.

Mongondow: Nongkon tua, buidon ing kami sinumakoi kong kapaḷ bo nongingguput kom bobayaían. Tongaí tompot totok im mogirup daí kapaḷ inta sinakoian nami tua in tongaí umuran mongin bingkií in dagat kon lipuí in Siprus sin tua in no'i olingoi topi kon tompot.

Aralle: Dia bunto kionge mengkalao mebehing le'bo' lolo kahpala'ki' ungngolai Siprus aka' metammui pepahi käyyäng.

Napu: Hangko inditi, kipaliliumi polumaongki. Anti pewuina himburu moewa polumaona kapala tahingki, ido hai menana peangkai i lewuto Siprus tanda i pembetoa alo datingkai narumpa ntepuu himburu.

Sangir: Bọu ene i kami e naněpaseng pẹ̌mamamundal᷊'i kami e. Ual᷊ingu anging kawe pinẹ̌somahẹ̌ ute i kami e rimuruheng apeng u tahanusang Siprus kụ diọ mal᷊ěmpị bọu anging.

Taa: Wali ojo karata muni i Paulus ri bangka, kami malayag wo’u. Pei tempo kami malayag etu marimbo kojo ngoyu yako ri tangonya, wali see naka kami liu ri wii mpulo Siprus see taa kono ngoyu marimbo etu.

Rote: Ami makandoo meme ndia mai, tehu ofa ka natongo ani solu, boema ami la'ok ndolo-ndolo tunga pulu Sipru sa su'u na, fo sue ka nde ofa ka babaa neme ani na mai.

Galela: So kagena de o deru magenaku ngomi misideli, duma o paro mia simano ikahino, so ngomi miakahika o Siprus ma guraka mimasidutulu ma ngale o paro upa midahe.

Yali, Angguruk: O ino embeselug ik ahum keyen larukmen homhomo neneluke fil waharuken Siprus kinang inowen mapmu regma aluke ke laruk latuk uwag.

Tabaru: Ge'enaka ngomi miosigilali miosidete, de 'o rato miatomo so miogila-gila mialili 'o Siprus ma pulo gee rekeni koyadaenuwa 'o rato.

Karo: I Sidon nari terus kami erlayar ngikut-ngikut pantai pulau Kiprus si terampang i bas angin si meter rembus nungsang kapal e.

Simalungun: Hunjai marlayar ma hanami manopi-nopi Pulou Kiprus, halani manuhar logou,

Toba: Sian i ma marlayar hami manopinopi pulo Siprus, ala mangalo alogo i.

Dairi: I sidi nai merkeppel mo kami kan biding-biding Selatan Pulo Siprus, kumarna sapa-sipu ngo angin.

Minangkabau: Dari sinan kami manaruihkan palayieran. Dek karano angin manyonsong kapa, mako tapasolah kami balayie manyisi pantai pulau Siprus, nan lai agak talinduang dari angin.

Nias: Moroi ba da'õ matohugõ woloyoma. Bõrõ me fadudu nangi ba gõfa, andrõ moloyoga ma'osisi tanõ yõu hulo Zifirusi si tobini ma'ifu moroi ba nangi.

Mentawai: Baramai sedda, riu-riuakémaian puabanganmai. Tápoi kalulut ai lé kusososro kai rusa, puabakmaian ka puriringan nusa Siprus, kalulut aisasakkeri kai goisó rusa sedda.

Lampung: Jak udi sekam nerusko pelayaran. Ulih sebab angin belawanan jama arah kapal, sekam belayar terus menyusur pantai pulau Siprus sai agak telindung jak angin.

Aceh: Beudôh nibak teumpat nyan laju kamoe meulayeue lom. Lé sabab angén nyang meulawan arah ngon kapai kamoe, kamoe meulayeue laju seutôt binéh panté pulo Siprus nyang bacut meuseuliseh nibak angén.

Mamasa: Mengkalaomokan ma'kappala' umpebiring tasik dio libukan Siprus annu natammuikan bara'.

Berik: Jewer ga gamjon atdusame ga aya sofna, jengga deye uskambarsus aya domsobana. Jega jem temawer atdusa ga naantei Siprus jewerserem ga jewer sofna. Naantei Siprus jem eyebe deye fas.

Manggarai: Landing ali buru olo mai ami lajar nitu maigm lut lupi nanga Siprus.

Sabu: Ngati anne ta pekaddhi ke jhi teru. Rowi ngallu do dakka ngati dhuru kapa ne, moko ne kajhi ne ta peore dhae pulu Siprus ke rowi do here ta penite bhalle ti ngallu ne.

Kupang: Ais botong samua nae ulang pi kapal ko mulai balayar. Ma angin muka talalu kincang, sampe itu kapal amper-amper sonde maju. Ais dong belok ko balayar iko teng-tenga pulo Siprus deng daratan Siria, ko biar tapele dari itu angin muka.

Abun: Orge me mu kadit Sidon, men it mo kapal ne o. Men muket ef Siprus sem de, we nobu kas nggi mo men gwem.

Meyah: Nou ongga memef meja deika, beda memef meifef meg meifeni egens insa koma ojgomuja. Tina mof efeni erek oska noba ereteitei meg insa koma jah osum rot ahais. Jefeda memef maharira gu mei mojumu efei efembra doida motowohu Siprus, jeska mof eneretei tumu mefmen meg jah suma guru.

Uma: Ngkai ree, kipokaliliu-mi pomako'-kai. Aga ngolu' mpotomu kapal-kai, toe pai' mewiwi'-kai hi lewuto' Siprus tono' hi mata'eo, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'.

Yawa: Reana no munijo we raija jewen, umba reangkayun akato. Weramu ovaro asoneme ti reansisa gaugwambe nupatimugo Siprus ama ranijo ntanamanine rai.


NETBible: From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.

NASB: From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

HCSB: When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.

LEB: And from there we put out to sea [and] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against [us].

NIV: From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

ESV: And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

NRSV: Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

REB: Leaving Sidon we sailed under the lee of Cyprus because of the head winds,

NKJV: When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.

KJV: And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

AMP: After putting to sea from there we passed to the leeward (south side) of Cyprus [for protection], for the winds were contrary to us.

NLT: Putting out to sea from there, we encountered headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.

GNB: We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus.

ERV: We left that city and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.

EVD: We left the city of Sidon. We sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.

BBE: And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.

MSG: Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us,

Phillips NT: From Sidon we put to sea again and sailed to leeward of Cyprus, since the winds were against us.

DEIBLER: Then the ship left Sidon, but the winds were blowing against us(exc), so the ship went along the north side of Cyprus Island, which is sheltered from the wind.

GULLAH: We gone on fom Sidon. Bot cause dey been lotsa breeze ginst we, we gone an sail by de islant name Cyprus, pon de side weh dey ain been much breeze.

CEV: When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind.

CEVUK: When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind.

GWV: Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.


NET [draft] ITL: From there <2547> we put out to sea <321> and sailed under the lee <5284> of Cyprus <2954> because <1223> the winds <417> were <1510> against <1727> us.



 <<  Kisah Para Rasul 27 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel