Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 22 >> 

Bali: Nanging sane mangkin, malantaran sedan Putran Idane, Ida Sang Widi Wasa sampun ngamanggehang semeton dados sawitran Idane, mangdane semeton prasida suci nirmala miwah tan paceda ring ayun Idane.


AYT: sekarang kamu telah didamaikan dengan tubuh jasmani Kristus melalui kematian-Nya untuk mempersembahkan kamu sebagai persembahan yang kudus, tidak bercacat, dan tidak bercela di hadapan Allah.

TB: sekarang diperdamaikan-Nya, di dalam tubuh jasmani Kristus oleh kematian-Nya, untuk menempatkan kamu kudus dan tak bercela dan tak bercacat di hadapan-Nya.

TL: tetapi sekarang Ia telah memperdamaikan kamu dengan jalan mati-Nya di dalam tubuh-Nya yang binasa, membawa kamu suci, dan tiada bercacat dan cela ke hadirat Allah,

MILT: dalam tubuh jasmani-Nya melalui kematian, untuk menampilkan kamu kudus dan tiada cela bahkan tanpa cacat di hadapan-Nya,

Shellabear 2010: Akan tetapi, sekarang Allah mendamaikan kamu dengan diri-Nya melalui kematian tubuh jasmani Sang Anak yang datang daripada-Nya, supaya dengan demikian Ia dapat menempatkan kamu di hadapan diri-Nya sebagai orang-orang yang suci, tidak bercela, dan tidak bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, sekarang Allah mendamaikan kamu dengan diri-Nya melalui kematian tubuh jasmani Sang Anak yang datang daripada-Nya, supaya dengan demikian Ia dapat menempatkan kamu di hadapan diri-Nya sebagai orang-orang yang suci, tidak bercela, dan tidak bersalah.

Shellabear 2000: Akan tetapi, sekarang Allah sudah memperdamaikan kamu dengan diri-Nya melalui kematian tubuh jasmani Sang Anak yang datang daripada-Nya, supaya dengan demikian Ia dapat menempatkan kamu di hadapan diri-Nya sebagai orang-orang yang suci, tidak bercela, dan tidak bersalah.

KSZI: Akan tetapi, sekarang Allah telah mendamaikan kamu dengan diri-Nya melalui kematian tubuh-Nya, supaya Dia dapat memperhadapkan kamu sebagai orang suci, yang tidak bercela dan tidak bersalah di hadapan-Nya

KSKK: tetapi sekarang kamu telah didamaikan oleh Allah 52' dengan menyerahkan tubuh Kristus kepada kematian, agar tanpa salah, kudus dan tanpa cela kamu dihadapkan kepada-Nya.

WBTC Draft: Tetapi sekarang Kristus telah membuat kamu menjadi teman Allah kembali. Ia melakukan hal itu dalam tubuh jasmani-Nya dengan kematian-Nya. Ia melakukan itu agar dapat membawa kamu kepada Allah. Ia membawa kamu kepada Allah sebagai manusia yang suci, tidak bersalah, dan tanpa ada sesuatu yang menyebabkan Allah dapat menyatakan kamu bersalah.

VMD: Tetapi sekarang Kristus telah membuat kamu menjadi teman Allah kembali. Ia melakukan hal itu dalam tubuh jasmani-Nya dengan kematian-Nya. Ia melakukan itu agar dapat membawa kamu kepada Allah. Ia membawa kamu kepada Allah sebagai manusia yang suci, tidak bersalah, dan tanpa ada sesuatu yang menyebabkan Allah dapat menyatakan kamu bersalah.

AMD: Sekarang, Kristus sudah mendamaikan kamu dengan Allah melalui kematian dalam daging yang dialami-Nya. Dengan begitu, Kristus dapat membawa kamu ke hadapan Allah sebagai persembahan yang kudus dan tanpa cela.

TSI: Hal itu terjadi sewaktu Yesus, dalam keadaan sebagai manusia, mati disalibkan untuk menggantikan setiap kita. Jadi di hadapan Allah kita sudah disucikan dan bersih tanpa noda, seakan tidak pernah berbuat dosa.

BIS: Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah membuat hubungan kalian dengan Dia menjadi baik kembali. Dengan cara itu kalian dapat dibawa menghadap Allah dalam keadaan yang suci, murni dan tanpa cela.

TMV: Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah telah menjadikan kamu sahabat-sahabat-Nya, sehingga kamu dapat dibawa menghadap Dia dalam keadaan yang suci, murni, dan tidak bercela.

BSD: Akan tetapi sekarang Allah membuat kalian menjadi sahabat-Nya melalui kematian Anak-Nya. Ia membawa kalian ke hadapan-Nya sebagai orang-orang yang suci, murni dan tidak bernoda.

FAYH: Semua ini dikerjakan-Nya melalui kematian jasmani Kristus sendiri di atas salib dengan tujuan membawa Saudara ke hadirat Allah, dan memungkinkan Saudara berdiri di hadapan-Nya tanpa cela, tanpa sesuatu yang dapat menyebabkan Saudara ditegor Allah.

ENDE: sekarang telah diperdamaikan olehNja dalam tubuhNja dari daging, berkat matiNja, supaja Ia dapat menghadapkan kamu kepada Allah sebagai orang-orang kudus, jang tak bertjela dan tak tergugat.

Shellabear 1912: Maka sekarang sudah diperdamaikannya juga dalam tubuh manusia oleh kematiannya, supaya menghadapkan kamu orang kudus dan tiada bercela dan tiada bersalah dihadapan dirinya:

Klinkert 1879: Dalam toeboeh dagingnja, ija-itoe olih matinja, soepaja kamoe dihadapkannja dengan soetji dan dengan tidak berkatjelaan dan dengan tidak bersalah kapada hadleratnja;

Klinkert 1863: Dalem daging badannja olih kamatiannja, {Luk 1:75; Efe 1:4; 5:27; 2Ti 1:9; Tit 2:12} sopaja Dia menghadepken kamoe dengan soetji, dan dengan tidak berkatjelaan, dan dengan tidak bersalah dihadepannja.

Melayu Baba: dalam badan manusia-nya dngan kmatian, spaya boleh mnghadapkan kamu kudus dan t'ada berchla dan t'ada bersalah di dpan dia sndiri:

Ambon Draft: Di dalam tuboh daging-nja awleh kamatian, itupawn akan menghadapkan kamu bagi sendirinja, kudus dan sutji dan tijada berkasalahan,

Keasberry 1853: Dungan daging tubohnya ulih burkat kumatiannya, supaya munghadapkan kamu dungan suchinya dan dungan tiada burkuchulaan, dan dungan tiada bursalah kahalratnya:

Keasberry 1866: Dŭngan daging tubohnya ulih bŭrkat kamatiannya, supaya mŭnghadapkan kamu dŭngan suchinya, dan dŭngan tiada bŭrkŭchŭlaan, dan dŭngan tiada bŭrsalah kahalratnya.

Leydekker Draft: Pada tuboh dagingnja, 'awleh mawt, 'akan perdirikan kamu sutjij dan tijada bertjela dan tijada dengan barang daleh dihadapan dija:

AVB: Akan tetapi, sekarang Allah telah mendamaikan kamu dengan diri-Nya melalui kematian tubuh Anak-Nya, supaya Dia dapat memperhadapkan kamu sebagai orang suci, yang tidak bercela dan tidak bersalah di hadapan-Nya –

Iban: diatu udah dibai Kristus bebaik enggau Allah Taala ngena tubuh Kristus Empu, ulih pemati Iya, ngambika Iya nyerahka kita kudus, nadai bepenyalah, nadai jalai mantah, ngagai Allah Taala,


TB ITL: sekarang diperdamaikan-Nya, di dalam <1722> tubuh <4983> jasmani <4561> Kristus <846> oleh <1223> kematian-Nya <2288>, untuk menempatkan <3936> kamu <5209> kudus <40> dan <2532> tak bercela <299> dan <2532> tak bercacat <410> di hadapan-Nya <2714> <846>.


Jawa: saiki wus dirukunake ana ing sarirane kadagingan Gusti Kristus sarana sedane, supaya kowe padha tinemu suci tanpa cacad lan resik anggonmu kasowanake ana ing ngarsane.

Jawa 2006: saiki wis karukunaké ana ing sarira kadagingané Kristus sarana sédané, supaya kowé padha tinemu suci tanpa cacad lan resik anggonmu kasowanaké ana ing ngarsané.

Jawa 1994: Nanging lantaran sédané Sang Putra, saiki kowé wis padha kadadèkaké para mitrané Gusti Allah, sing kairid menyang ngarsané, dadi wong-wong sing suci, resik lan tanpa cacad.

Jawa-Suriname: Nanging saiki wis ora ngono. Saiki Gusti Allah wis ngrukunké kowé karo Dèkné déwé lantaran Kristus, sing mati kaya manungsa. Kristus mati nglabuhi kowé, supaya kowé bisa dadi wong urip kaya sing dikarepké Gusti, wong sing resik tanpa salah.

Sunda: Tapi ku ajal Putra-Na, ayeuna dulur-dulur ku Allah teh diangken, rek dicandak ka payuneuna-Na dina kaayaan geus suci murni taya kuciwa.

Sunda Formal: Tapi ayeuna, aranjeun, ku Mantenna geus dicandak rapih deui; sabab geus ditebus ku Al Masih anu geus toh pati jiwa raga, malar dulur-dulur jadi suci, taya cacad kuciwana di payuneun Allah.

Madura: Nangeng samangken, kalaban sedana Pottrana, Allah masae pole hubunganna sampeyan sareng Salerana. Kalaban sapaneka sampeyan bisa ebakta ngadhep ka ajunanna Allah e dhalem kabadha’an socce, morne sareng tadha’ calena.

Bauzi: Lahadamnàme Alat ozahit etei umti fa Amti vazisi ab vaheham bak. Am Adat damat ve oteme vasea veàtoho labe labihaha bak. Am Adat Kristus ba um vou le Am Aiat avaesdam laba vou dozeadam di um ba fai bak meedam vaba gi Alat Aba Aho gagoho im lamota fi hasi meedam labe meit vàlu gagom biemna gi neàbodehena vou le vou dozeadalo modem bake labihaha bak.

Ngaju: Tapi toh, awi pampatei Anake, Hatalla manun keton badamai tinai Dengae. Hapan cara jete keton tau iimbit manaharep Hatalla huang katinduh, karasih, tuntang jaton kasalan.

Sasak: Laguq mangkin, siq ninggal Bije-Ne, Allah jariang hubungan side pade kance Ie jari solah malik. Siq care nike side pade bau tejauq ojok arepan Allah dalem keadaan suci, murni dait ndẽq bedowẽ cacat cele.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé, ri laleng amaténna Ana’-Na, Allataala mébbui assisumpungemmu sibawa Aléna simadécéngeng paimeng. Nasibawang caraéro naulléi tiwiko mangolo ri Allataala ri laleng keadaang mapaccing, tuléng sibawa dé’ cellana.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne, Napa’jari baji’mi ammotere’ passisambungannu siagang KalenNa, lanri kamateanNa Ana’Na. Kammami anjo carana nukkulle nierang mange andallekang siagang malanynying, matangkasa’ siagang tena callanu ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: apa totemo mangkamokomi Napasikaelo diona kamateanNa lan kale tolinoNa, la umpopennolo maserokomi sia tae’ attanganmi sia sayuammi dio oloNa Puang Matua,

Duri: (1:21)

Gorontalo: Bo masatiya loli opopate li Isa Almasih, Allahuta'ala ma lodame wolimongoli. Tiyo lodelo olimongoli ode talu-Liyo to delomo usuci, hilawo beresi wawu dila ototala.

Gorontalo 2006: Bo botia, wolo opopate lo Wala-I̒o, Allahu Taa̒ala lohutu mai wumbuta limongoli wo-Lio lowali luli lopiohe. Wolo dudelo boito timongoli lowali dilelo-Lio lotaalua Allahu Taa̒ala todelomo owowoluwoa u mantali, belesi wau diila oa̒abu.

Balantak: kasee koini'i, tia nolapusan ni Kristus, Ia nompooka'amatikonmo i kuu tii Ia kada' sida pore soosoodo. Panduung-Na men koiya'a kada' i kuu men molinas, sianta sala'an, ka' sianta idekna sida wawaon taka na Alaata'ala.

Bambam: Moi anna susi sapo' illaam indo kamateam bätä puntinna Änä'na, napapiai sule Puang Allataala kasilombungammua' kalena. Nasuhum malakoa' maseho, tä' deem sassaimmu anna tä'um deem tau la untula' gau' kadakemu ke dipopengngolongkoa' lako olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i ante kamate nu Anana mboto, komi nipoposinggabelo bali ante Alatala. Patujuna ala mompakagasa komi sampe mana ria sala bara kakura komi riara mpanggitana.

Mongondow: Ta'e tana'a, pinodoyon kong kinopatoian i Adií-Nya, sinopiadon bui i Allah in hubungan monimu takin-Nya. Natua im pinogogaid-Nya simbaí mo'ikow mota'au diaan tumoyow ko'i Allah takin ka'ada'an mokudus, modarit bo diaí in aid mora'at.

Aralle: Ampo' dinoa aka' kamateanna Kristus, lambi' mala mapia sumule kasikenteammua' sibaha Puang Alataala. Dinoa napamarohomokoa' lambi' maserokoa' anna dang aha kasalaammu di hao di olona.

Napu: Agayana ide-ide, anti kapatena AnaNa, mohintuwumokau hai Pue Ala, hai Ia mopamalelahamokau duuna barapi ara kamasalami ba kamakurami i peitaNa.

Sangir: Arawe ini ute, ual᷊ingu kapapohongu Ahus'E, Mawu Ruata e nẹ̌koạ pẹ̌sasěngkapiang kamene ringange nẹ̌saụ naul᷊ị. Ual᷊ingu kakakoạ kerene ute i kamene wotonge ipẹ̌těngon Duata e su ral᷊ungu kasasusi, matilang dingangu tawẹ turạe.

Taa: Pei si'i-si'i i Pue Allah roomo mangawali komi see komi seja maya masingkatao pei Ia. Ia mangika palaong to etu mangampake koro i ngKerisitu to mate rapaku ri kaju pasape. Pasi naka pei Ia mangika ewa wetu see tempo Ia damamposaka komi ri tangoNya komi damapasing pasi tare lengko to maya rato'o sala pasi to masipato raseko.

Rote: Tehu besak ia no Manetualain Ana na mamate na de Manetualain tao na emi tututi nanatom mon ana, malole falik. No enok ndia, emi hapu masasale matak mo Manetualain no heheo-hihilu malalaok, matetu mandaak ma sala-singo tak.

Galela: Ngaroko komagena, duma Una magena asa ma Ngopa wisulo so wahino womadadi maro o nyawa moi de wosone, so Una o Gikimoi dede ngini gena aku nimakadameka. La ma orasi ngini winingoso to Una Awi simaka gena nitebika de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki.

Yali, Angguruk: Welatikip angge famen ketiya Kristus ebe kinangma war atfag ane ariyen Allah min mangno atikip. Mangno atikipmu hit fano wereg lit hunubam usanduk singon tag teg eleg angge welamuhupmu At alukema unduhuk hunubahaku.

Tabaru: Ma ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka gee ma gou-goungu wodadiokau 'o nyawa de wosongenokau, ge'enau so ngini 'idadi nimarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu. Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowakou gu'una wosongene so ngini nia sala de nia dorou ka ma eta ma koi'iwau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka.

Karo: Tapi genduari, erdandanken kematen kula AnakNa, iperdameken Dibata kam ras DiriNa, gelah kam badia, bersih dingen la erpandangen i adep-AdepenNa.

Simalungun: ipadear Jesus nuan ibagas daging hajolmaon-Ni, marhitei parmatei-Ni, laho pajongjongkon nasiam ase pansing, lang dong sihataon anjaha sipinsangon i lobei-Ni.

Toba: dipadenggan Ibana nuaeng marhitehite daging hajolmaonna i, di na mate i Ibana, laho pajongjongkon hamu badia jala so hasurahan jala so sipinsangon, maradophon Ibana.

Dairi: Tapi ukum bagèndari enggo merdamè kè dekket Dèbata merkitè permatè AnakNa i. Jadi mpanting mo kènè iembah mi hadeppen Dèbata janah oda mertikas.

Minangkabau: Tapi kiniko, malalui kamatian Anak-Nyo, Allah manjadikan ubuangan angku-angku jo Baliau, manjadi elok baliak. Jo caro nan baitu, angku-angku dapek dibawok mangadap Allah dalam ka adaan nan suci, indak baceno, sarato indak bacacek.

Nias: Iada'e, ba wa'amate Nono-Nia, no I'atulõ'õ ami Lowalangi ba khõ-Nia, irege sõkhi mangawuli. Ba zi manõ tola mu'ohe ami fõna Lowalangi, me no te'amoni'õ ami, safusi, ba si lõ sinegu.

Mentawai: Tápoi kineneiget, kalulut kamamatei Togania, paerúnangan nia mitsá Taikamanua, patabbaratmui ka tubunia. Ka enungan kelé nenda lé, aioi atuabbit kam ka matat Taikamanua, simaliná samba sitá loloiet samba leú et sitá kuat tubu ka sikataí.

Lampung: Kidang tano, jama kematian Anak-Ni, Allah nyani hubungan keti jama Ia jadi betik luot. Jama cara ano keti dapok diusung ngehadap Allah delom keadaan sai suci, murni rik tanpa cela.

Aceh: Teuma jinoenyoe, ngon maté Aneuëk Gobnyan, Allah geupeujeuet hubongan gata ngon Gobnyan jeuet keu gét lom teuma. Ngon cara nyan gata hase teuba meuhadab Allah lam keuadaan nyang suci, gleh dan hana meucupa.

Mamasa: Sapo temo napapiami sule alla'mua' Puang Allata'alla ummolai kamateanna Kristus ammu malara napomasero lambisan tae' dengan sassamua' dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Jengga namwer Kristus Jei mes terent, jem temawer ga Uwa Sanbagiri Jei aamei ga is aftabifele Jelem gwetmanabe. Jei aamei is aftabifelserem Jem gwetmanabe enggalfe, aamei galabe jam isa fisaram Uwa Sanbagirem danggonabe, jes jepserem aamei kapkaiserem imnibe fas, jengga waakenmer isa gwena.

Manggarai: te ho’on pandé hambor Liha oné weki di Kristus ali mata Diha kudut méu ciri nggeluk agu toé manga celas oné ranga Diha.

Sabu: Tapulara pa awe nadhe, ri lua made Ana No ne, alla ke pepeie bhale wari ri Deo ne lua pedu mu nga No. Nga loro jhara do mina harre ke, nara ke mu ta aggu la hedhapa Deo, pa dhara lua mmau nga megala, do kemolo nga do dho bhule ke nga lua kura nga terujha.

Kupang: Biar bagitu, ma sakarang Dia yang su buka jalan ko kotong bisa badame kambali deng Dia. Te Dia yang utus Dia pung Ana ko jadi manusia. Deng Dia yang kasi Dia pung Ana tu, ko jadi korban, deng mati di kayu palang ko kotong bisa badame kambali deng Dia. Yesus Kristus bekin bagitu, ko Dia bisa antar bawa sang kotong pi badiri di Tuhan Allah pung muka, ko jadi orang barisi, deng hati lurus, yang sonde ada pung sala apa-apa lai.

Abun: Wo, su ré, Yefun Allah syo An bi Gan ma kwop subere kak os wa nin si An kem ndo satu it. Yefun Allah fro os ré subere An bi Gan kar nin ma mo An, ete mone, An nutbot nin do, nin sa, tepsu An dakai bes wa nin ben An bi suk-i sor, ye yo ku os wa ki nin gum ibit mo Yefun gwem nde. Sane dom, Yefun nutbot nin do, sukibit wokgan yo ut mo nin o nde, we An bi Gan kwop wa tot sukibit ne wé re.

Meyah: Erek koma tina, oisouska Allah efen efesa ongga agos tumu mega salib fob bera Ofa oroun mimif nomnaga sons skoita Ofa fob. Ofa otunggom erek koma jeskaseda oroun iwa skoita Ofa rot idou ongga ebsi komowa, noba jeskaseda enadaij nou rusnok enjgineg rucunc iwa erek rusnok ongga rerin mar ongga oska ros jinaga guru.

Uma: Aga tempo toi, ngkai kamate Ana'-na, hintuwu'-mokoi hante Alata'ala, pai' napomoroli'-mokoi duu'-na uma-pi ria kasalaia'-ni ba kakuraa'-ni hi poncilo-na.

Yawa: Weramu soamo Amisye po wasaugav wapakare Ai to, weye Kristus be vatanbe, Po anasine raunande kakai indamu Amisye anuga nsaumano wasai. Wirati arono masyoto rijat, weapamo indati wasanuga ndandinit no Amisye amun muno ayao kakai meweno wasai.


NETBible: but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –

NASB: yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach—

HCSB: But now He has reconciled you by His physical body through His death, to present you holy, faultless, and blameless before Him--

LEB: but now he has reconciled [you] by _his physical body_ through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,

NIV: But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation—

ESV: he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,

NRSV: he has now reconciled in his fleshly body through death, so as to present you holy and blameless and irreproachable before him—

REB: (1:21)

NKJV: in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight––

KJV: In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

AMP: Yet now has [Christ, the Messiah] reconciled [you to God] in the body of His flesh through death, in order to present you holy and faultless and irreproachable in His [the Father's] presence.

NLT: yet now he has brought you back as his friends. He has done this through his death on the cross in his own human body. As a result, he has brought you into the very presence of God, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.

GNB: But now, by means of the physical death of his Son, God has made you his friends, in order to bring you, holy, pure, and faultless, into his presence.

ERV: But now he has made you his friends again. He did this by the death Christ suffered while he was in his body. He did it so that he could present you to himself as people who are holy, blameless, and without anything that would make you guilty before him.

EVD: But now Christ has made you God’s friends again. Christ did this by his death while he was in his body. Christ did this so that he could bring you before God. He brings you before God as people who are holy, with no wrong in you, and with nothing that God can judge you guilty of.

BBE: In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:

MSG: But now, by giving himself completely at the Cross, actually [dying] for you, Christ brought you over to God's side and put your lives together, whole and holy in his presence.

Phillips NT: through the death of Christ's body on the cross, so that he might welcome you to his presence clean and pure, without blame or reproach.

DEIBLER: nevertheless, God our Father has now reconciled you to himself. He did that as a result of his Son dying physically. He did it in order that you should completely be holy when he brings you into his presence.

GULLAH: Bot now Christ done come as a man an done dead pon de cross. Cause ob dat, God bring oona ta esef an mek oona e fren, so dat wen oona stanop fo um, oona gwine be holy. Oona ain gwine hab no no sin tall, an oona ain gwine hab no blame fa nottin.

CEV: But his Son became a human and died. So God made peace with you, and now he lets you stand in his presence as people who are holy and faultless and innocent.

CEVUK: But his Son became a human and died. So God made peace with you, and now he lets you stand in his presence as people who are holy and faultless and innocent.

GWV: But now Christ has brought you back to God by dying in his physical body. He did this so that you could come into God’s presence without sin, fault, or blame.


NET [draft] ITL: but now he has reconciled you by <1722> his <846> physical <4561> body <4983> through <1223> death <2288> to present <3936> you <5209> holy <40>, without <2532> blemish <299>, and <2532> blameless <410> before <2714> him <846>–



 <<  Kolose 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel