Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 1 >> 

Bali: Durungja sue maletan, sasampun paindikane punika, nuju rahina Sabat, Ida Hyang Yesus lunga kairing antuk parasisian Idane. Pamargine nglintangin pategalan gandum. Duk punika parasisiane pada kaluen, irika dane pada ngetus-ngetus gandum tur kajengang.


AYT: Pada waktu itu, Yesus berjalan melalui ladang gandum pada hari Sabat, dan murid-murid-Nya lapar, dan mereka mulai memetik bulir-bulir gandum, dan memakannya.

TB: Pada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya.

TL: Pada masa itu juga berjalanlah Yesus pada hari Sabbat melalui ladang-ladang gandum, maka laparlah murid-murid-Nya, lalu mereka itu memetik mayang-mayang gandum, serta dimakannya.

MILT: Pada waktu itu, YESUS pergi melalui ladang gandum pada hari Sabat. Dan murid-murid-Nya merasa lapar dan mereka mulai memetik bulir-bulir gandum dan memakannya.

Shellabear 2010: Pada suatu hari, yaitu hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Karena merasa lapar, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum serta memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, yaitu hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Karena merasa lapar, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum serta memakannya.

Shellabear 2000: Pada suatu hari, yaitu hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Karena merasa lapar, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum serta memakannya.

KSZI: Pada suatu hari Sabat, Isa berjalan melalui ladang gandum. Para pengikut-Nya lapar lalu memetik dan memakan gandum.

KSKK: Pada suatu hari Sabat Yesus berjalan melalui ladang-ladang gandum. Murid-murid-Nya sudah lapar dan mulai memetik sedikit biji gandum dan meremukkannya, lalu memakannya.

WBTC Draft: Saat itu, Yesus berjalan melalui ladang gandum pada hari Sabat. Murid-murid-Nya bersama-sama dengan Dia dan mereka merasa lapar. Maka murid-murid-Nya memetik gandum dan memakannya.

VMD: Saat itu, Yesus berjalan melalui ladang gandum pada hari Sabat. Murid-murid-Nya bersama Dia dan mereka merasa lapar. Maka murid-murid-Nya memetik gandum dan memakannya.

AMD: Pada hari Sabat, Yesus berjalan melewati ladang gandum dan murid-murid-Nya juga ikut bersama Dia. Ketika murid-murid-Nya merasa lapar, mereka pun memetik biji-biji gandum lalu memakannya.

TSI: Pada suatu hari Sabat, Yesus dan kami para murid-Nya berjalan melewati ladang-ladang gandum. Karena lapar, kami mulai memetik beberapa bulir gandum dan memakan biji-bijinya.

BIS: Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar.

TMV: Pada suatu hari Sabat, Yesus melewati ladang gandum. Pengikut-pengikut-Nya lapar, dan mereka mula memetik gandum lalu memakannya.

BSD: Pada suatu hari Sabat, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang berjalan melewati sebuah ladang gandum. Pengikut-pengikut-Nya merasa lapar, jadi mereka memetik gandum di ladang itu dan memakannya.

FAYH: PADA suatu hari Yesus bersama-sama dengan murid-murid-Nya sedang berjalan melalui ladang gandum. Hari itu hari Sabat, hari kebaktian orang Yahudi. Karena merasa lapar, murid-murid-Nya memetik bulir-bulir gandum, lalu memakannya.

ENDE: Pada masa itu, pada suatu hari Sabat, Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum. Dan sebab lapar maka murid-muridNja mulai memetik majang-majang gandum dan memakannja.

Shellabear 1912: Adapun pada masa itu berjalanlah 'Isa melalui ladang pada hari perhentian; maka laparlah murid-muridnya, lalu mulai memetik tangkai gandum, serta memakan dia.

Klinkert 1879: Maka tatkala itoe djoega pada soeatoe hari sabat berdjalanlah Isa dibendang-bendang gandoem; maka moerid-moeridnja pon laparlah moelai memetik majang-majang gandoem, laloe dimakannja.

Klinkert 1863: {Ula 22:25; Mar 2:23; Luk 6:1} Maka tatkala itoe Jesoes berdjalan troes disawah kapan hari sabat, maka moeridnja berlapar, lantas moelai metik tangke-tangke padi serta makan.

Melayu Baba: Itu waktu Isa berjalan di ladang trigu hari perhentian; dan dia punya murid-murid naik lapar, dan mula'i ptek tangkai trigu buat makan.

Ambon Draft: Adapawn pada waktu itu berdjalanlah Tuhan JESUS turus tatanaman gendom pada hari Sabbat, maka murid-mu-ridnja berlaparlah dan mula-ilah marika itu petek tangke-tangke gendom, lalu makan.

Keasberry 1853: MAKA pada tutkala itu juga, burjalanlah Isa pada suatu hari sabtu, diantara ladang ladang gandom; lain laparlah murid muridnya, maka diputek ulih marika itu bubrapa tangkie gandom dimakannya.

Keasberry 1866: MAKA pada tŭtkala itu juga bŭrjalanlah Isa pada suatu hari sabtu, diantara ladang ladang gandom, maka laparlah murid muridnya, lalu dipŭtek ulih marika itu bŭbrapa tangkie gandom dimakannya.

Leydekker Draft: Pada wakhtu 'itu djuga berdjalanlah Xisaj pada sawatu harij sabtu 'antara huma 2 an, maka berlaparlah murid 2 nja, sahingga demula`inja menggintas barang pulor 2 dan makan.

AVB: Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan melalui ladang gandum. Para murid-Nya lapar lalu memetik bulir gandum dan memakannya.

Iban: Lebuh maya nya, kena hari Sabat, Jesus bejalai nengah umai gandum. Sida murid Iya lapar lalu belabuh ngerurut tangkai gandum, lalu bepakaika igi gandum.


TB ITL: Pada <1722> waktu <2540> itu, pada hari Sabat <4521>, Yesus <2424> berjalan <4198> di <1223> ladang gandum <4702>. Karena lapar <3983>, murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719> dan <2532> memakannya <2068>. [<1565> <1161> <2532> <756>]


Jawa: Ing nalika samana, mbeneri dina Sabat, Gusti Yesus tindak nglangkungi paganduman. Sakabate padha luwe, mulane banjur padha nyethuti wewulen sarta dipangan.

Jawa 2006: Ing nalika samana, mbeneri dina Sabat, Yésus tindak nglangkungi paganduman. Para sakabaté padha luwé, mulané banjur padha nyethuti wewulèn sarta dipangan.

Jawa 1994: Nalika mbeneri dina Sabbat, Gusti Yésus tindak ngliwati pategalan gandum. Para rasul padha krasa luwé, mulané padha methiki wulèn gandum, nuli padha dipangan.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina sabat Gusti Yésus mlaku liwat kebon gandum. Murid-muridé krasa ngelih, mulané pada ngepèki wohé gandum terus dipangan.

Sunda: Teu lila ti harita, dina poe Sabat Yesus angkat ngalangkung lahan pelak gandum. Murid-murid-Na lalapareun, tuluy maretik gandum sarta didalahar.

Sunda Formal: Hiji mangsa, dina poe Sabat, Isa ngalangkung pahumaan gandum. Tina sabab lapar, murid-murid Anjeunna mipit sababaraha ranggeuy tuluy didalahar.

Madura: E settong are, teppa’na are Sabat, e bakto Isa alomampa e teggal se etamenne gandum, red-moredda molae metthek gandum pas ekakan.

Bauzi: Ame di labe ba hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat meida labe Yesus Aba vi tau meedam damti iho bak mei bake lalo modemu gandum dee zie labe lada. Ladam di labe Aba vi tau meedam dam labe idoalehemu ame gandum oo amdeheda auet vi vuu footoi ab vou à ladamam.

Ngaju: Hong ije andau Sabat, metoh Yesus mahalau ije padang gandom, kare murid Ayue manampara mamutik gandom palus kumae awi balau.

Sasak: Lẽq sopoq jelo, waktu nike jelo Sabat, Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne bemargi lẽq lendang gandum. Sambil bemargi pengiring-pengiring-Ne pade bau gandum, terus kelorne sẽngaq ie pade lapah.

Bugis: Riséuwaé esso Saba’, wettunna Yésus lalo riséddié dare’ gandong, mammulani ana’-ana’ gurun-Na mala gandong saba’ malupui.

Makasar: Nia’ se’re allo iamintu ri allo Pammari-marianga nanumalo Isa ri se’reang koko ase. Massing angngattili’mi ase ana’ gurunNa Isa nampa nakanre lanri cipuru’na ngaseng.

Toraja: Iatonna attu iato siappa’ allo katorroan malemi tu Yesu ullendu’i to’ pa’lak gandung, tangdia’mi tu anak gurunNa, sangiammi ungkalette’i tu gandung anna kandei.

Duri: Den pissen wattu tonna Allo Katorroan nannola jio bara'bah gose' Puang Isa, na ngge'te gose' to anak gurun-Na natiboi, sanga tangbarahmi.

Gorontalo: To dulahe tuwawu to dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, ti Isa wolo mongomuri-Liyo yilumawode mota to ilengi lo pale. Sababu ma pilolango mongomuri-Liyo lolipu hungo lo pale ila limongoliyo.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati tuwau, tou̒ ti Isa yilumaodeo̒ to halabolu lopale ngopita, tahidudua̒ o-Lio malolipu pale, tulusi pilolamelio sababu hipolaanga.

Balantak: Na sa'angu' tempo na ilio Sabat, Yesus tia murit-Na nolumiu na ale'na gandum. Murit-Na numpupumo gandum ka' nangkaan gause mololu.

Bambam: Pissam wattu illaam allo Katohhoam ma'lao-lao oom Puang Yesus sola passikolanna, iya umpa'tängäim mesa bela' gandum. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum anna naandei aka tadea'.

Kaili Da'a: Tempo etu Yesus ante anaguruna noliu ri tinalu gando ri Eo Mpenonto. Tempo ira noliu ri setu nompamulamo anaguru Yesus nompui wua gando sakedi pade nionta sabana naoromo ta'i ira.

Mongondow: Kon singgai in Sabat tobatú, ki Yesus takin murí-Nya no'italib kong gobá ing gandum. Lantaran ginogoy im murí-Nya mita dá mosia nokoyut kom bungai ing gandum bo kina'an.

Aralle: Donetoo di tempona allo katohhoang Puang Yesus sibaha pahsikolana ungngolai sallimbo bela'. Ya' yato pahsikolana sika umponge'mi sangngaka-sangngaka boana pinamula anna naande laoi aka' sika manonong.

Napu: I alo penombaa, Yesu hai topeguruNa moliuhe i hambua bonde. Tanganda moliu i bonde iti, topeguruNa mopupuhe wua pare, ranuku hai raande lawi marimihe.

Sangir: Piạ sěnsul᷊e su ěllon Sabatẹ̌, piạ e Mawu Yesus simahe wael'u gandung, manga murit'E e nanětạe němpaměnsạ gandung, kụ nahungkaěng batụ u kai seng kinal᷊unusang.

Taa: Wali yako etu re’e seore, ri Eo Rapandoo, i Yesu pasi kami to anaguruNya kami malinja. Kami mangalulu jaya to liu ri raya nawu ntau. Wali tempo kami ri raya mpalinja etu, kami to anaguru i Yesu mawali moro kompo mami wali kami mangkisu-kisu wua nu labu gando pei mangkoni ri raya nawu ntau etu.

Rote: Nai fai Sabat esa, lelek Yesus no ana mana tunga nala la'ok la'di osi gandum esa, boema Yesus ana mana tunga nala mulai ketu gandum de la'a, nanahu lamala'a.

Galela: Ma moiku o Sabat ma wangeka, de o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu de yaoqo, sababu ona yasapi.

Yali, Angguruk: Misihim wene uruk sambil hari Sabat Yesus otsi men roti anggen fok tibag ambeg larukmen Otsi suburu obok hibareg roti anggen tahanoho wibareg naruk latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yahudioka Pomaoma-omasa ma Wange, de 'o Yesus de wi do-domoteke 'o gandum ma bairino yaboa, de wi do-domoteke 'o gandum yo'utuku de ya'odomo sababu yakisawini.

Karo: La ndekahsa kenca si e, tupung wari Sabat kalak Jahudi, mentas Jesus arah perjuman gandum. Iputikken ajar-AjarNa gandum e, jenari igugutna sabap melihe iakapna.

Simalungun: Bani panorang ai mardalan ma Jesus mamontas juma-juma na marisi gandum. Halani loheian iputiki susian ai ma gandum ai lanjar iguguti.

Toba: (I.) Dung i mamolus ma Jesus sian tonga ni hauma, tongon di ari Sabbat i, jala digotili angka siseanna ma eme i, ala naung male dihilala, laos digugut.

Dairi: I sada ari tikan ari Sabat, mentas mo Jesus arap juma. Enggo mellèhè tikanna i sisinna idi, gabè ipotiki kalak idi mo pagè janah iguguti.

Minangkabau: Ado sakali di ari Sabat, kutiko tu Isa Almasih lalu di satumpak parak gandun, pangikuik-pangikuik Baliau bi ma ambiak-i gandun, sudah tu dimakannyo, dek karano paruiknyo litak.

Nias: Me samuza luo Sabato, Itõrõ Yesu zinga kabu nagu. Me inõtõ da'õ, no olofo sibai ndra nifahaõ-Nia. Andrõ wa maoso ira lahalõ ngalai gandru ba la'a.

Mentawai: Ka gogoi Sabbat, ai sia mueenung ka talagat monen gandum, taddaakérangan nia sipasiului Jesus raappek ottit gandum, iageti komrangan nia kalulut lajedda.

Lampung: Pada suatu rani Sabat, waktu Isa liu di sai kebun gandum, jelma-jelma sai nutuk Ia mulai mutil gandum, raduni nganikni mani mebetoh.

Aceh: Bak siuroe, uroe Sabat, watée Isa geujak rot lampôh gandom gob, murit-murit Gobnyan laju geupot boh gandom, laju geupajoh boh gandom nyan sabab ka deuk that.

Mamasa: Pissan attu sirupang allo katorroan ummola bela' gandum Puang Yesus sola passikolana. Ummolai lalan napasiolaan siami passikolana ummala gandum anna andei annu tadea'.

Berik: Gwanan jes jepserem, nunu Sabateme, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge wofebili gandum makan nenennabe. Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem wisi ga aa ge folbamini, jei ga aane towaiwulu gandumu ga aane fulu, ane ga aane tombaabili.

Manggarai: Du hitu du leso Sabat, Mori Yésus lako oné uma gandumy. Ai le doing darems ata nungkun, mais isé akos gandum situ agu hangs lisé.

Sabu: Pa dhara helodho, Lodho Pengaha-ihi, pa dhara nga narru Yesus jhara dhara maa gandum, moko ata puru ke ne wuri gandum he ri ana hekola Yesus he jhe paggu mada ri ro, rowi do menganga ke ro.

Kupang: Satu kali, kaná deng orang Yahudi dong pung hari barenti karjá, Yesus deng Dia pung ana bua dong ada jalan iko orang pung kabón. Dia pung ana bua dong lapar, andia ko dong ketu ame padi-gandum pung puler ko dong makan jalan-jalan.

Abun: Kam Sabat dik yo, ye Yahudi bi kam sye, Yefun Yesus muket os mo nggwe gandum mit. An do muket nggwe ne sa, An bi pakon on de ete do gandum bo, orete pakon git.

Meyah: Gij mona ongga Sabat egens bera Yesus ecira aki morototuma jera efen ruforoker gij mekta egens ongga gandum ener gij. Ofa efen ruforoker mosona ongkir jefeda rua rigib gandum efej fogora rimet.

Uma: Hangkani, Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat, eo pepuea'-ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a apa' mo'oro'-ra.

Yawa: Arono masyoto sambaya inta rai, Yesus de siso panya no nawaisyo kasyambere ama uga rai. Umba Apa arakovo utavondi aije umaror, weti wo kasyambere rakasyin umba wo raisy.


NETBible: At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.

NASB: At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.

HCSB: At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.

LEB: At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat [them].

NIV: At that time Jesus went through the cornfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some ears of corn and eat them.

ESV: At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.

NRSV: At that time Jesus went through the grainfields on the sabbath; his disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.

REB: ABOUT that time Jesus was going through the cornfields on the sabbath; and his disciples, feeling hungry, began to pluck some ears of corn and eat them.

NKJV: At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

KJV: At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

AMP: AT THAT particular time Jesus went through the fields of standing grain on the Sabbath; and His disciples were hungry, and they began to pick off the spikes of grain and to eat.

NLT: At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off heads of wheat and eating the grain.

GNB: Not long afterward Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples were hungry, so they began to pick heads of wheat and eat the grain.

ERV: About that same time, Jesus was walking through the fields of grain on a Sabbath day. His followers were with him, and they were hungry. So they began to pick the grain and eat it.

EVD: About that same time, Jesus was walking through the fields of grain on a Sabbath day. Jesus’ followers were with him, and they were hungry. So the followers began to pick the grain and eat it.

BBE: At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.

MSG: One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them.

Phillips NT: IT happened then that Jesus passed through the cornfields on the Sabbath day. His disciples were hungry and began picking the ears of wheat and eating them.

DEIBLER: During that period of time, on a …Sabbath/Jewish day of rest†, Jesus and we disciples were walking through some grain fields. And because we were hungry, we began to pick some of the heads of grain and eat them. The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry.

GULLAH: Jurin dat time, Jedus dem beena waak shru de wheat fiel pon one Jew Woshup Day. E ciple dem been hongry so dey pick some wheat an nyam um.

CEV: One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were hungry and began picking and eating grains of wheat.

CEVUK: One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were hungry and began picking and eating grains of wheat.

GWV: Then on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> went <4198> through <1223> the grain fields <4702> on a Sabbath <4521>. His <846> disciples <3101> were hungry <3983>, and <2532> they began <756> to pick <5089> heads of wheat <4719> and <2532> eat <2068> them.



 <<  Matius 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel